p-books.com
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 - Books 8, 9, 10, 11 and 12
Author: Unknown
Previous Part     1 ... 38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52     Next Part
Home - Random Browse

700. Gunam, literally, attributes; hence objects possessed of attributes.

701. That which is called the external world has no objective existence. It is purely subjective. Hence, it is the mind that sees and hears and touches the mind itself.

702. This verse is a cruce. There can be no doubt that Nilakantha's explanation is correct. Only, as regards budhyavara I am disposed to differ from him very slightly. The grammar of the first line is this: 'Gunadane manah sada budhiyaraya; viprayoge cha tesham budhyavaraya.' Now 'Gunadana' means the 'adana' (destruction) of 'guna'. (This root da means to cut). What is meant by the destruction of 'guna' or attribute or earthly objects is merging them in the buddhi by yoga; in other words, a withdrawal of the senses into the mind, and the senses and the mind into the understanding. "Viprayoga cha tesham" means 'in their separation,' i.e., when these objects are believed to be real and as existing independently of the mind. The result of this would be the acquisition of 'budhyavara,' implying the acquisition of those very objects. In the case of yogins, whose minds may be in such a frame, the powers called 'asiswaryya' are acquired. There is no especial necessity, however, for taking the case of yogins.

703. What is said here is that Happiness and Sorrow have an end, though it may not be seen, and the Soul will surely come to its final resting place. This accords with the doctrine of infinite spiritual improvement.

704. Rishavam sarvattwam literally means 'the bull of Sattwatas'. Ordinarily, it is an appellation of Krishna, the prince of the Sattwatas or Yadavas. Here, however, the word is used to signify persons prizing the attribute of Goodness; hence righteous persons.

705. Prajapati literally means 'lord of creatures.' It is a name applied to those sons of Brahman who begat children.

706. Samavartin is another name for Yama the punisher of the wicked.

707. Nirapekshan is explained by Nilakantha as nirayameva ikshante tan, i.e., those who have their gaze directed towards hell alone. The Burdwan translator takes it as indicative of houseless or nomadic habits, upon what authority, it is not plain.

708. K.P. Singha takes Naravara as the name of a tribe. Of course, it is a careless blunder.

709. I think K.P. Singha misunderstands this verse. All the texts agree in reading it in the same way. To take it, therefore, as implying that the sinful races, by warring with one another, suffered destruction is doing violence to the word Rajanath. There can be no doubt that Sandhyakala means the period of junction between the two ages (Treta and Dwapara). It is called terrible. It was at this time that, that dreadful famine occurred which compelled the royal sage Viswamitra to subsist on a canine haunch. Vide Ante.

710. The correct reading is Mahatmana (instrumental) implying Krishna. The Bengal reading Mahatmavan is vicious. K.P. Singha has rendered the verse correctly. The Burdwan translator, with Nilakantha's note before him (for he uses the very words of the commentator), adheres to the vicious reading and mistranslates the verse.

711. This verse evidently shows that there was dispute about Krishna's supremacy, as Professor Weber guesses. The Krishna-cult was at first confined among a small minority, Sisupala's and Jarasandha's unwillingness to admit the divinity of Krishna distinctly points to this.

712. This is certainly a very fanciful etymology of the word Sanatana which ordinarily implies eternal.

713. Atma Atmanah is explained by Nilakantha as jivasya paramarthikam swarupam.

714. Swamatmanam is Pratyathatmyam.

715. The sense is that when all men are equal in respect of their material cause, why are such differences in the srutis and the smritis about the duties of men?

716. The meaning seems to be this: in the beginning of every celestial yuga, i.e., when the Supreme Being awaking from sleep desires to create creatures anew, and creatures or beings start again into life. With such starting of every being, the rules that regulate their relations and acts also spring up, for without a knowledge of those rules, the new creation will soon be a chaos and come to an end. Thus when man and woman start into life, they do not eat each other but combine to perpetuate the species. With the increase of the human species, again, a knowledge springs up in every breast of the duties of righteousness and of the diverse other practices, all of which help to regulate the new creation till the Creator himself, at the end of the yuga, once more withdraws everything into himself.

717. i.e., the body.

718. What is meant seems to be this: there can be no river without water. A river cannot exist without water. When a river is mentioned, water is implied. The connection between a river and water is not an accident but a necessary one. The same may be said of the sun and its rays. After the same manner, the connection between the Soul and the body is a necessary one and not an accident. The Soul cannot exist without a body. Of course, the ordinary case only is referred to here, for, by yoga, one can dissociate the Soul from the body and incorporate it with Brahma.

719. The mind has no existence except as it exists in the Soul. The commentator uses the illustration of the second moon seen by the eye in water, etc., for explaining the nature of the Mind. It has no real existence as dissociated from the Soul.

720. Swabhavahetuja bhavah is explained by the commentator as the virtuous and vicious propensities. (Swabhava purvasamskara; sa eva heturyesham karmanam layah bhavah). 'All else,' of course, means Avidya or Maya, which flows directly from Brahma without being dependent on past acts. The meaning, then, is this: as soon as the Soul takes a new form or body, all the propensities and inclinations, as dependent on its past acts, take possession of it, Avidya or Maya also takes possession of it.

721. Both the vernacular translators have wrongly rendered this verse, notwithstanding the help they have derived from Nilakantha's gloss. The fact is, the gloss itself sometimes requires a gloss. Verses 3 and 4 and connected with each other. In verse 3, the speaker mentions two analogies viz., first, that of iron, which is inanimate, following the loadstone, and, second, of Swabhavahetuja bhavah (meaning, as already explained, all such consequences as are born of the acts of previous lives), as also anyadapi, i.e., all else of a similar nature, meaning, of course, the consequences of 'Avidya' or 'Maya' which flow directly from Brahma instead of former acts. In verse 4, reference is again made to avyaktajabhavah, meaning propensities and possessions born of 'Avidya' or 'Maya'. This is only a repetition, in another form, of what has already been stated in the second line of verse 3. The commentator explains this very clearly in the opening words of his gloss. After this comes the reference to the higher propensities and aspirations that are in the Soul. The grammar of the line is this: Tadvat Kartuh karanalakshanah (bhavah) karanat abhisanghathah. The plain meaning, of course, is that like all the darker and indifferent propensities and possessions that come to the Soul in its new life, born of the acts of past lives, all the higher aspirations also of the Soul come to it from Brahma direct. The word karana is used in both instances for Brahma as the Supreme Cause of everything.

722. The sense is this: In the beginning there was nothing save the Chit-Soul. Existent objects exist only because of Ignorance having defiled the Soul. Their connection again with the Soul is not absolute and necessary. That connection may be destroyed without the Soul losing anything. What is intended to be conveyed by this verse is that at first, i.e., before the creation, there was nothing, except jiva or the Soul with Knowledge alone for its indicating attribute. The things mentioned, viz., earth, etc., were not. Nor do they inhere to jiva with even Ignorance or Delusion for its indicating attribute, i.e., to the born Soul. The born Soul may seem to manifest all those attributes, but it is really independent of or separate from them. Their connection with the Soul, as already said, is neither absolute nor eternal. In the next verse, the speaker explains the nature of those manifestations.

723. The connection between earth, etc., with the Soul has before been said to be neither absolute nor eternal. Whence then that connection? In 6, it is said that all the apprehensions of the Soul with regard to earth, etc., are due to Ignorance or Delusion flowing directly from Brahma and assailing it thereafter. The apprehension of the Soul that it is a man or an animal, that it has a body, that it is acting, etc., are to borrow the commentator's illustration, just like that of one's being a king in a dream who is not, however, really a king, or of one's being a child who is not, however, really a child. Being eternal or without beginning its first existence under the influence of Delusion is untraceable. As long, again, as it has Knowledge alone for its attribute, it remains indestructible, i.e., free from the mutations of existence. It occurs in every creature, i.e., in man and beast.

724. The sense seems to be this: In consequence of desires the Soul manifests itself in some form of existence. In that state it acts. Those acts again lead to desires anew, which, in their turn, bring on new forms or states of existence. The circle of existence or life thus goes on, without beginning and without end.

725. The Cause is ignorance. The Effect is the body and the senses of a particular form of existence. When the creature, in consequence of this union, engages in acts, these latter become causes for new states of existence.

726. The object of this verse is to reiterate the doctrine that the possession of the body and the senses, etc., does not alter the state of the Soul. The Soul is really unattached to these though it may apparently exist in a state of union with them, like the wind, which existing in a state of apparent union with the dust it bears away is even at such times pure by itself and as a substance, exists separately.

727. The Vedas contain declarations of both kinds, viz., they urge to action as also to abstention from action. The former is necessary as a stepping stone to the latter. Such men are rare as understand the declarations of the Vedas in this way and as conform by their conduct to those declarations thus. What is seen, on the other hand, is that some betake themselves to acts and some to abstention from acts. The second line of the verse has been expanded a little in the translation, following Nilakantha's gloss.

728. Deha-yapanam means destruction of the connection the body has with the soul. In the second line, the performance of acts is prescribed only as a preparation, for they contribute to purity of the Soul. Acts should not, the speaker says, be performed from desire of fruit, viz., heaven, by one desirous of Emancipation. K.P. Singha omits the first line of the verse, but gives the sense of the second line correctly. The Burdwan translator mis-understands the gloss he quotes and makes nonsense of the verse.

729. Vipakram is explained by Nilakantha as pakahinam; and apakvakashayakhyam as apakva-kashaye pumsi akhya upadesah yasya lam etc.

730. Anuplavan is anusaran; akramya means upamridya.

731. Vijnana here means the loss or absence of knowledge.

732. Yathartham, i.e., for the true objects of life, viz., for acting righteously and accomplishing emancipation.

733. At first there was only jiva or the Soul having knowledge alone for its attribute. When it became clothed with Ignorance, the universe sprang up around it. Consciousness is due to that union of the Soul with Ignorance. Hence, all things rest on Consciousness, and Consciousness is the root of all sorrow.

734. The sense of this verse seems to be this: if all things rest on Consciousness which is an attribute of Ignorance or Delusion, why then this uniformity instead of the irregularity that characterises all perceptions in dreams? The answer is that the uniformity is the result of past acts, of acts which are due to Consciousness. These produce uniformity of perceptions even as time, subject to its own laws, produces the phenomena of the seasons with uniformity.

735. I have expanded the last line for bringing out the meaning of the word nasyati clearly. Of course, I follow Nilakantha's explanation of the simile.

736. In the Srutis it is said that Brahma has two attributes, Vidya (Knowledge), and Avidya (Ignorance) with Maya (delusion). It is in consequence of this Maya that chit-souls or jivas become attached to worldly things. It is in consequence of this Maya that persons, even when they understand that all is nought, cannot totally dissociate themselves from them.

737. Mana is explained by the commentator as worship of one's own self; Darpa is freedom from all restraints; and Ahankara is a complete disregard of others and centering all thoughts on ones own self. Here Ahankara is not Consciousness.

738. Kritalakshanah is explained by the Commentator as Kritaswikarah.

739. The force of the simile lies in this: Prakriti binds Kshetrajna or the Soul and obliges it to take birth, etc. Women are Prakriti, men are Souls. As the Soul should seek to avoid the contact of Prakriti and strive for emancipation, even so should men seek to avoid women. It should be added that women, in almost all the dialects of India derived from Sanskrit, are commonly called Prakriti or symbols of Prakriti, thus illustrating the extraordinary popularity of the philosophical doctrine about Prakriti and Purusha.

740. Kritya is mantra-power or the efficacy of Atharvan rites. What is said here is that women are as frightful as Atharvan rites which can bring destruction upon even unseen foes. Rajasi antarhitah means that they are sunk so completely in that attribute as to become invisible, i.e., completely enveloped by that attribute.

741. The sense is this: parasitical vermin spring from sweat and other filth emitted by the body. Children spring from the vital seed. In the former case, it is Swabhava (nature) that supplies the active energy. In the latter, the undying influence of previous acts and propensities supply the active force. One's offspring, therefore, are like parasitical vermin on one's body. Wisdom should teach disregard or indifference for either.

742. This is a repetition of what has been asserted in various forms before. Rajas (passion) is the cause of Pravritti or propensity for acts. Sattwa (goodness) is enlightenment or the higher aspirations that lead to Brahma. Both rest on Tamas (Darkness), the first immediately, the last mediately. Chit or Jiva is pure Knowledge. When overtaken by Tamas or Avyakta, it becomes clothed with that existence which is called life or which we realise in the world, the conditions of that life being Consciousness and Intelligence.

743. The Chit or Soul is all-Knowledge. When overspread with Ignorance or Darkness, it becomes manifested by Intelligence and Consciousness, i.e., assumes a form or body. Knowledge overspread by Darkness, therefore, or Knowledge with the attributes of Intelligence and Consciousness, is the cause of Chit or soul or Jiva assuming a body. Such knowledge, therefore, is called the seed of the body. Then, again, the tadvijam (the second expression), i.e., the foundation on which knowledge overspread by ignorance (or knowledge with the attributes of intelligence and consciousness) rests, is, of course, pure Knowledge or chit or jiva or Soul as it existed before life. It is only another form of repeating a statement made several times before. Both the vernacular translators have misunderstood the last half of the second line.

744. The meaning, of course, is that while in the mother's womb, the Soul remembers the acts of past lives, and those acts influence and determine the growth of its senses as also the character it will display in its new life.

745. I do not follow Nilakantha in his grammatical exposition of the second line. That exposition seems to be very far-fetched. Besides tebhyah tyagat for tesham tyagat is no violence to grammar, the use of the ablative in this sense not being infrequent in these writings.

746. Women have before (vide verse 9 of this section) been said to be the embodiment of the senses and as antarhitah in Rajas or Passion. The senses, therefore, are, it is concluded here, originated in Rajas. By the destruction, again, of Rajas, they may be destroyed. What is wanted, therefore, is the conquest of Rajas or Passion. This may be effected with the aid of the eye whose vision has been sharpened by scriptural knowledge.

747. After indriyartham, as explained by the commentator, prapyapi is understood. There are two classes of indriyas, viz., those of knowledge and those for the performance of acts. Escapes the obligation of rebirth, i.e., attains to Emancipation.

748. Arthasamanyam is explained by Nilakantha as Phalasamyam Mokshakhyam niratisayam. The Burdwan translator, while using the very words of the commentator, mistranslates this verse: The speaker desires to show the difference between the religion of Pravritti or acts and that of Nivritti or abstention from acts. Those that follow the former cannot attain to Emancipation. What they gain are certain good qualities mentioned in the next verse, which, however, are equally gained by the followers of the religion of Nivritti.

749. The vow of Krichcchra consists of certain fasts. Pass three days in water, i.e., stand in tank or stream with water up to the chin.

750. The three Riks begin with Ritancha, Satyancha etc. Every Brahmana who knows his morning and evening prayers knows these three Riks well.

751. "With the aid of the mind" means yoga. Dehakarma means one whose acts are undertaken only for the purpose of sustaining the body, i.e., one who does no act that is not strictly necessary for supporting life; hence, as the commentator explains, one who is free from all propensities leading to external objects. Manovaham Pranan nudan, i.e., bringing to sending the vital breaths to the duct called Manovaha or Sushumna. Though a physical act, its accomplishment becomes possible only by a long course of penances consisting in the withdrawal of the mind from external objects. "Reducing the (three) attributes to a state of uniformity," as explained by the commentator, means arriving at Nirvikalpa, i.e., at that state of knowledge which is independent of the senses.

752. The Knowledge here spoken of is that knowledge which is independent of the senses. What the speaker says is that such Knowledge is no myth but is sure to arise. When it arises, its possessor comes to know that the external world, etc., is only the mind transformed, like the sights seen and sounds heard and thoughts cherished in a dream. In the second line the results of that knowledge are declared. The mind of a Mahatma is mantra-siddha, i.e., has won success by the meditation of the initial mantra, or om; it is nitya, i.e., eternal, meaning probably that though the result of Maya or Avidya, it is no longer subject to rebirth; it is virajas, i.e., free from desire and passion, and lastly it is Jyotishmat or luminous, meaning Omniscient and Omnipotent. The commentator cites a passage from Vasishtha's treatise on yoga which declares the same results as consequent on the attainment of Knowledge. It is, of course, implied that in attaining to such a state, the mind as mind must be destroyed or merged into the Soul and the Soul, with knowledge only for its attribute, must exist. In the previous verse emancipation after death has been spoken of. In this jivan-mukti or emancipation in life is referred to.

753. "Freeing oneself from the attributes of Passion and Darkness", i.e., by practising the religion of abstention from acts.

754. Adatte from da meaning to cut or destroy. Manasam volam as explained by the commentator, is sankalpam, i.e., desires or purposes. The man of ripe understanding, by doing this, attains to that knowledge which is not subject to decay with age. Hence, such knowledge is superior to knowledge acquired in the ordinary way.

755. Compassion may sometimes lead to excess of attachment, as in the case of Bharata towards his little deer. The universe is the result of acts because acts determine the character of the life the soul assumes. In the case of Bharata, he was obliged to take birth as a deer in his next life in consequence of all his thoughts in the previous life having been centred on a deer.

756. K.P. Singha wrongly translates this verse. Tat should be supplied before asnute; there is redundant va in the first line. The Burdwan translator renders it correctly.

757. The buddhi here referred to is intelligence cleansed by scriptures. Samahitam manak is, as explained by the commentator, mind freed from anger and malice, etc., i.e., properly trained.

758. One should not covet, etc., like kingdoms and thrones in the case of ordinary men. "Non-existent objects," such as sons and wives that are dead or that are unborn or unwed.

759. Samsara, as explained by the commentator, means both this and the other world. It is bound in speech in this sense, viz., that whatever is spoken is never destroyed and affects permanently both the speaker and the listener, so that not only in one life, but in the infinite course of lives, the speaker will be affected for good or for evil by the words that escape his lips. This fully accords with the discovery of modern science, so eloquently and poetically enunciated by Babbage, of the indestructibility of force or energy when once applied. How appalling is the sanction (which is not a myth) under which evil speaking is forbidden.

760. Such self-disclosure destroys the effects of those acts and prevents their recurrence.

761. Robbers laden with booty are always in danger of seizure. Even so unintelligent men bearing the burdens of life are always liable to destruction.

762. Nishpraiharena means Niruddhena as explained by the commentator.

763. I adopt the reading prakasela and the interpretation that Nilakantha puts upon it.

764. K.P. Singha translates these words very carelessly. The Burdwan translator, by following the commentator closely, has produced a correct version. Kulmasha means ripe grains or seeds of the Phaselous radiatus. Pinyaka is the cake of mustard seed or sesamum after the oil has been pressed out. Yavaka means unripe barley, or, as the commentator explains, raw barley powdered and boiled in hot water.

765. What is meant by the first line of the verse is this. The Soul had, before the creation, only Knowledge for its attribute. When Ignorance or Delusion, proceeding from Supreme Brahma, took possession of it, the Soul became an ordinary creature, i.e., consciousness, mind, etc., resulted. This Ignorance, therefore, established itself upon Knowledge and transformed the original character of the Soul. What is stated in the second line is that ordinary knowledge which follows the lead of the understanding is affected by ignorance, the result of which is that the Soul takes those things that really spring from itself to be things different from itself and possessing an independent existence.

766. The correct reading, I apprehend, is upagatasprihah and not apagatasprihah. Nilakantha is silent. All that he says is that the first verse has reference to 'yogins,' the second to yogins and 'non-yogins' alike. Both the vernacular translators adhere to apagatasprihah.

767. I expand verse 8 a little for giving its meaning more clearly than a literal version would yield. All the impressions, it is said here, in dreams, are due either to the impressions of this life or those received by, the mind in the countless lives through which it has passed. All those impressions, again, are well-known to the Soul though memory may not retain them. Their reappearance in dreams is due to the action of the Soul which calls them up from the obscurity in which they are concealed. Avisena's theory of nothing being ever lost that is once acquired by the mind and the recollection of a past impression being, due to a sudden irradiation of the divine light, was, it seems, borrowed from Hindu philosophy.

768. The sense is this: a particular attribute among the three, viz., Goodness or Passion or Darkness, is brought to the mind by the influence of past acts of either this or any previous life. That attribute immediately affects the mind in a definite way. The result of this is that the elements in their subtile forms actually produce the images that correspond with or appertain to the affecting attribute and the manner in which it affects the mind.

769. Nothing less than yoga can discard or destroy them, for they really spring from desires generated by past acts.

770. The Bombay reading Manohrishyan is better.

771. Both the external and the internal worlds are due to Consciousness, which, in its turn, arises from delusion affecting the Soul. That which is called the Mind is only a product of the Soul. The world both external and internal, is only the result of Mind as explained in previous sections. Hence the Mind exists in all things. What is meant by all things existing in the Soul is that the Soul is omniscient and he who succeeds in knowing the Soul wins omniscience.

772. The body is called the door of dreams because the body is the result of past acts, and dreams cannot take place till the Soul, through past acts, becomes encased in a body. What is meant by the body disappearing in the mind is that in dreamless slumber the mind no longer retains any apprehension of the body. The body being thus lost in the mind, the mind (with the body lost in it) enters the Soul, or becomes withdrawn into it. Nidarsanam is explained as Nischitadarsanam Sakshirupam. The sense of the verse is that in dreamless slumber the senses are withdrawn into the mind; the mind becomes withdrawn into the Soul. It is the Soul alone that then lives in its state of original purity, consciousness and all things which proceed from it disappearing at the time.

773. i.e., the mind becoming pure, he gains omniscience and omnipotence.

774. The Burdwan translator, using the very words of Nilakantha, jumbles them wrongly together and makes utter nonsense of both the original and the gloss.

775. Brahma cannot, as the commentator properly explains, be seized like a creature by the horns. All that one can do is to explain its nature by reason and analogy. It can be comprehended only in the way indicated, i.e., by Pratyahara.

776. The commentator thinks that the Rishi alluded to in this verse is Narayana, the companion and friend of Nara, both of whom had their retreat on the heights of Vadari where Vyasa afterwards settled himself. Tattwa here does not, the commentator thinks, mean a topic of discourse but that which exists in original purity and does not take its colour or form from the mind. Anaropitam rupam yasya tat.

777. The religion of Pravritti consists of acts. It cannot liberate one from rebirth. The whole chain of existences, being the result of acts, rests upon the religion of Pravritti. The religion of Nivritti, on the other hand, or abstention from acts, leads to Emancipation or Brahma.

778. Nidarsarkah is explained by the commentator as equivalent to drashtum ichcchan.

779. Avyakta or Unmanifest is Prakriti or primordial matter both gross and subtile. That which transcends both Prakriti and Purusha is, of course the Supreme Soul or Brahma. Visesham, is explained by the commentator as 'distinguished from everything else by its attributes.'

780. i.e., as the commentator explains, Purusha is non-creating and transcends the three attributes.

781. Asamhatau is explained by the commentator as atyantaviviktau. Purushau implies the two Purushas, i.e., the 'Chit-Soul' and the Supreme Soul.

782. The four topics are these: the points of resemblance between Prakriti and Purusha, the points of difference between them: the points of resemblance between Purusha and Iswara; and the points of difference between them. The four considerations that cover these topics are absence of beginning and end, existence as chit and in animation, distinction from all other things, and the notion of activity.

783. Yoginastam prapasyanti bhagavantam santanam—even this is what people always say to yoga and yogins.

784. The commentator in a long note explains that what is really implied by this verse is that one should betake oneself to some sacred spot such as Kasi for casting off one's life there. Death at Kasi is sure to lead to Emancipation, for the theory is that Siva himself becomes the instructor and leads one to that high end.

785. When divested of Rajas, i.e., freed from the senses and the propensities derived from their indulgence.

786. Adehat is explained by the commentator as Dehapatat. Dehantat applies to the destruction of all the three bodies. By the destruction (after death) of the gross body is meant escape from the obligation of rebirth. The karana body is a subtiler form of existence than the Linga-sarira: it is, of course, existence; Prakriti as mentioned in verse 21.

787. Paropratyasarge means on the rise of a knowledge of Brahma. Niyati is Necessity, in consequence of which jiva goes through an endless wheel of existences; Bhavantaprabhavaprajna is bhavanamanta-prabhavayorevaprajna yesham. The object of the verse is to show that such mistaken persons as take the body, the senses, etc., and all which are not-Self, to be Self, are always taken up with the idea that things die and are born, but that there is nothing like emancipation or a complete escape from rebirth.

788. 'By the aid of patience' is explained by the commentator as without leaving their seats and changing the yoga attitude, etc. 'Withdrawing themselves from the world of senses' means attaining to a state that is perfectly independent of the senses and, therefore, of all external objects. 'Adore the senses in consequence of their subtility,' as explained by the commentator, is thinking of Prana and the Indriyas as Self or Soul. I do not understand how this amounts to the statement that such yogins attain to Brahma.

789. 'Proceeding according to (the stages indicated in) the scriptures' alludes to the well-known verses in the Gita, beginning with Indriyebhyah parahyartha, etc. The several stages, as mentioned in those verses, are as follows: Superior to the senses are their objects. Superior to the objects is the mind. Superior to the mind is the understanding. Superior to the understanding is the Soul. Superior to the Soul is the Unmanifest. Superior to the Unmanifest is Purusha (Brahma). There is nothing above Purusha. Dehantam is explained as that which is superior to Avyakta or Unmanifest, hence Brahma or Purusha.

790. A flash of lightning repeatedly realised becomes a mass of blazing light. Perhaps this is intended by the speaker.

791. In the Bengal texts, verse 28 is a triplet. In the second line the correct reading is Dehantam.

792. Mara, Prakriti, and Purusha, or Effects, their material Cause, and the Supreme Soul.

793. Nanapashandavashinah is another reading which is noticed by the commentator. It is explained as 'censurers of diverse sects of Lokayatikas.'

794. Panchasrotas implies the mind which is said to have five currents.

795. These are the annamaya, the pranamaya, the manomaya, the vijnanamaya, and the anandamaya. For particulars, vide Wilson's Dict.

796. The verb used is nyavedayat, literally, 'represented,' i.e., 'started' for discourse, or enquired into. The Burdwan translator renders it 'exposed' or 'promulgated,' which, I think, is incorrect.

797. The Burdwan translator makes a ridiculous blunder by supposing that Asuri obtained this knowledge in consequence of the questions of his disciple. The fact is, samprishtah, as correctly explained the commentator, means samyak prishta prasno yasya. K.P. Singha avoids the error.

798. Kutumvini means a matron or the wife of a house-holder.

799. Either Markandeya or Sanatkumara, according to the commentator.

800. I slightly expand Sarvanirvedam according to the explanation given by Nilakantha. The Sankhya doctrine proceeds upon the hypothesis that all states of life imply sorrow. To find a remedy for this, i.e., to permanently escape all sorrow, is the end of that philosophy.

801. These are the characteristics of that Delusion under which man takes birth in this world and goes on living till he can permanently conquer all sorrow.

802. The construction of the first foot is Atmano mrityuh Anatma, meaning the Soul's death (or that which is called death) is the Soul's extinction. Verse 24 recites the opinion of the Sceptics, not that of the speaker. K.P. Singha mistranslates the verse. The Burdwan translator renders it correctly.

803. This and all the following verses are statements of the sceptic's arguments.

804. Verse 29 is highly terse. The words are grammatically unconnected with one another. Only a few substantives have been used. These represent the heads of the different arguments urged by sceptics for showing the non-existence of anything besides the body which is seen and felt. I have, of course, followed the commentator in his elaboration of the sense of the verse. There can be no doubt that the commentator is right.

805. Some idea may be formed by the English reader of the extreme terseness of these verses by attending to the elaborations contained within the parentheses above. The exigencies of English grammar as also of perspicuity have obliged me to use, even in the portions unenclosed, more words than what occur in the original Sanskrit. All these verses are cruces intended to stagger Ganesa.

806. Both the vernacular translators have rendered this verse wrongly. This fact is, without clearly understanding either the text or the gloss, they have used bits of the gloss without being able to convey any intelligible idea. The gloss sometimes requires gloss to make it intelligible. The commentator says that the theory of rebirth mentioned in verse 34 is that of the Sugatas or Buddhists. That theory is refuted in verse 35. The objection to the Buddhistic theory is that mere ignorance and karma cannot explain rebirth. There must be an indestructible Soul. This the Buddhists do not allow, for they believe that Nirvana or annihilation is possible. The argument, as sketched, proceeds in this way: the being that is the result of the rebirth is apparently a different being. What right have we to assert its identity with the being that existed before? Ignorance and karma cannot create a Soul though they may affect the surroundings of the Soul in its new birth. The objections to the Buddhistic theory became clear in the verses that follow.

807. The sense is this: it is never seen in the world that the acts of one person affect for good or for evil another person. If Chaitra exposes himself to the night air, Maitra never catches cold for it. This direct evidence should settle the controversy about the unseen, viz., whether the acts of one in a previous life can affect another in a subsequent life if there be no identity between the two beings in two lives.

808. It is needless to say that I have considerably elaborated the second line of the verse, as a literal rendering would have been entirely unintelligible. For example's sake I give that rendering; "That which is separate Consciousness is also different. That from which it is, does not recommend self."

809. If (as has already been said) the second Consciousness be the resulting effect of the loss or destruction itself of the previous Consciousness, then destruction is not annihilation, and, necessarily, after Nirvana has been once attained, there may be a new Consciousness or new birth, and, thus, after having again attained to Nirvana the same result may follow. The Buddhistic Nirvana, therefore, cannot lead to that final Emancipation which is indicated into the Brahmanical scriptures.

810. The Buddhists then, according to this argument, are not at all benefited by asserting the existence of a permanent Soul unto which each repeated Consciousness may inhere. The Soul, according to the Brahmanical scriptures, has no attributes or possessions. It is eternal, immutable, and independent of all attributes. The affirmance of attributes with respect to the Soul directly leads to the inference of its destructibility, and hence the assertion of its permanency or indestructibility under such conditions is a contradiction in terms, according to what is urged in this verse.

811. The commentator explains that the object of this verse is to point out that the senses, when destroyed, merge into their productive causes or the substances of which they are attributes. Of course, those causes or substances are the elements or primordial matter. This leads to the inference that though attributes may meet with destruction, yet the substances (of which they are attributes) may remain intact. This may save the Buddhist doctrine, for the Soul, being permanent and owing consciousness, etc., for its attributes, may outlive, like primordial matter, the destruction of its attributes. But the speaker urges that this doctrine is not philosophical and the analogy will not hold. Substance is conjunction of attributes. The attributes being destroyed, the substance also is destroyed. In European philosophy too, matter, as an unknown essence to which extension, divisibility, etc., inhere, is no longer believed in or considered as scientific.

812. Here the speaker attacks the orthodox Brahmanical doctrine of the character of the Soul.

813. Possibly because they art based on Revelation.

814. The first five are the effects of intelligence; the vital breaths, of wind; and the juices and humours, of stomachic heat.

815. Intelligence is called avyaya because it leads to Emancipation which is such. It is also called mahat because of its power to lead to Brahma which is mahat. Tattwanischaya is called the seed of Emancipation because it leads to Emancipation.

816. That path consists of yoga.

817. By casting off the mind one casts off the five organs of action. By casting off the understanding, one casts off the organs of knowledge with the mind.

818. i.e., in each of these operations three causes must exist together.

819. The inference is that the functions being destroyed, the organs are destroyed, and the mind also is destroyed, or, the mind being destroyed, all are destroyed.

820. The commentator correctly explains that na in nanuparyeta is the nom. sing. of nri (man), meaning here, of course, the dreamer. Nilakantha's ingenuity is certainly highly commendable.

821. Uparamam is yugapadbhavasya uchcchedam or extinction of the state of association of the Soul with the understanding, the mind, and the senses. This dissociation of the Soul from the understanding, etc., is, of course, Emancipation. Emancipation, however, being eternal, the temporary dissociation of the soul from the understanding, etc., which is the consequence of dreamless sleep, is the result of Tamas or Darkness. That dissociation is certainly a kind of felicity, but then it differs from the felicity of Emancipation, which is everlasting, and which is not experienced in the gross body.

822. In this verse the speaker points out that the felicity of Emancipation may at first sight seem to be like the felicity of dreamless sleep, but that is only an error. In reality, the former is untouched or unstained by darkness. Na krichechramanupasyati is the reading I take, meaning "in which no one sees the slightest tincture of sorrow." The kind of sorrow referred to is the sorrow of duality or consciousness of knower and known. In Emancipation, of course, there cannot be any consciousness of duality. Both the vernacular versions are thoroughly unmeaning.

823. In this verse the speaker again points out the similarity between dreamless sleep and Emancipation. In both swakarmapratyayah Gunah is discarded. Gunah, as explained by Nilakantha, means here the whole range of subjective and objective existences from Consciousness to gross material objects, swakarmapratyayah means karmahetu kavirbhava, i.e., having acts for the cause of their manifestation; this refers to the theory of rebirth on account of past acts.

824. The sense of the verse is this: all creatures are perceived to exist. That existence is due to the well-known cause constituted by Avidya and desire and acts. They exist also in such a way as to display a union between the body and Soul. For all common purposes of life we treat creatures that we perceive to be really existing. The question then that arises is—which (the body or the Soul) is destructible?—We cannot answer this question in any way we like, like for swaswato va katham uchcchedavan, bhavet (i.e., how can the Soul, Which is said by the learned to be Eternal, be regarded as destructible?) Vartamaneshu should be treated as, Laukikavyavareshu. Uchcchedah is, of course, equivalent to Uchcchedavan.

825. i.e., the gross body disappears in the subtile; the subtile into the karana (potential) form of existence; and this last into the Supreme Soul.

826. Merit and sin, and with them their effects in the form of happiness and misery both here and hereafter, are said to be destroyed when men become unattached to everything and practise the religion of abstention or nivritti. The paraphrase of the second line is asaktah alepamakasam asthaya mahati alingameva pacyanti. Alepamakasam asthaya is explained by the commentator as Sagunam Brahma asthaya.

827. Urnanabha is generic term for all worms that weave threads from within their bellies. It does not always mean the spider. Here, it implies a silk-worm. The analogy then becomes complete.

828. Nipatatyasaktah is wrongly rendered by the Burdwan translator. K.P. Singha gives the sense correctly but takes nipatali for utpatati.

829. Samudayah is explained by the commentator as equivalent to hetu.

830. Giving food and clothes to the poor and needy in times of scarcity is referred to.

831. The reading I adopt is Vrataluvdhah. If, however, the Bengal reading vrataluplah be adopted, the meaning would be "such men are deceived by their vows," the sense being that though acquiring heaven and the other objects of their desire, yet they fall down upon exhaustion of their merit and never attain to what is permanent, viz., emancipation, which is attainable by following the religion of nivritti only.

832. The object of Bhishma's two answers is to show that the giving of pain to others (sacrificing animals) is censurable, and the giving of pain to one's own self is equally censurable.

833. Existence comes into being and ceases. Non-existence also comes into being and ceases. This is the grammatical construction. The words, of course, imply only the appearance and disappearance of all kinds of phenomena.

834. This refers to the theory set forth in the previous sections about the Soul's real inactivity amidst its seeming activity in respect of all acts.

835. The Burdwan translator renders the second line as "six thousand Gandharvas used to dance before thee seven kinds of dance."

836. Both the vernacular translators have misunderstood this verse. A samya is explained as a little wooden cane measuring about six and thirty fingers breadth in altitude. What Vali did was to go round the Earth (anuparyagah, i.e., parihrityagatavan) throwing or hurling a samya. When thrown from a particular point by a strong man, the samya clears a certain distance. This space is called a Devayajana. Vali went round the globe, performing sacrifices upon each such Devayajana.

837. Pravyaharaya is explained by the commentator as prakrishtokaye.

838. I follow Nilakantha's gloss in rendering this verse. Hatam is explained as nirjivam deham, i.e., the body divested of Soul. He who slays another is himself slain, means that a person who regards his own self as the slayer is steeped in ignorance, for the Soul is never an actor. By thinking that he is the actor a person invests his Soul with the attributes of the body and the senses. Such a man (as already said) is Hatah or slain (i.e., steeped in ignorance). Comparing this with verse 19 of Sec. 11 of the Gita, we find that the same thing is asserted therein a slightly different way. 'He who regards the Soul as the slayer and he who regards it as slain are both mistaken. The Soul does not slay nor is slain.'

839. Compare this with the saying usually credited to Napoleon that St. Helena was written in the book of Fate.

840. The original, if literally rendered, would be 'Time cooks everything.'

841. Bhujyante is explained by the commentator as equivalent to palyante or samhriyante.

842. Brahma is indestructible as jiva or Soul, and is destructible as displayed in the form of not-Self.

843. I expand verse 50 for giving its sense as a literal version would be unintelligible.

844. One that is borne with great difficulty.

845. Literally, the desire for action; hence abundance or plenty that is the result of action or labour.

846. All these names imply plenty and prosperity.

847. i.e., with hands not washed after rising from his meals or while going on with his meals.

848. The commentator explains that according to the Pauranic theory, the world stands all around the mountains of Meru. The region of Brahman stands on its top. The Sun travels round Meru and shines over all the directions or points of the compass. This happens in the age called the Vaivaswata Manwantara (the age or epoch of Manu the son of Vivaswat). But after the lapse of this age, when the Savarnika Manwantara comes, the sun will shine upon only the region on the top of Meru, and all around there will be darkness.

849. i.e., all things are destructible instead of being eternal.

850. The commentator explains that Hridyam means Hritstham swarupam. By Kalyanam, of course, Moksha or Emancipation is intended.

851. As explained in previous verses, one striving to attain Emancipation must set himself to yoga. As a consequence of yoga, one acquires (without wishing for them) many wonderful powers. The accomplishment of one's objects then follows as a matter of course.

852. The sense is this: a wise man never regards himself as the actor; and hence never feels sorrow. Whatever sorrow overtakes him he views unmoved and takes it as the result of what had been ordained. Not so the foolish man. He deems himself to be the actor and looks upon sorrow as the result of his own acts. Hence, he cannot view it unmoved. Sorrow, therefore, lies in one's regarding oneself as the actor; the true view being that one instead of being an actor is only an instrument in the hands of the great Ordainer.

853. The object of this verse is to show that right conclusions in respect of duties are very rare.

854. This is a hard hit, The listener, viz., Indra, had violated, under circumstances of the most wicked deception, the chastity of Gautama's spouse Ahalya. Gautama had to punish his wife by converting her into a stone. This punishment, however, reacted upon Gautama inasmuch as it put a stop to his leading any longer a life of domesticity. In spite of such a dire affliction Gautama did not suffer his cheerfulness to depart from his heart. The effect of the allusion is to tell Indra that the speaker is not like him but like Gautama, i.e., that Namuchi was not the slave of his passions but that he was the master of his senses and the heart.

855. The we here is the pronoun of dignity, applying to the speaker only and not to both the speaker and the listener.

856. The sentence is an interrogative one. The Burdwan translator mistakes the meaning. K.P. Singha is correct.

857. These things had not happened for many days in consequence of the wickedness of the Asuras. With the victory of Indra, sacrifices returned, and with them universal peace.

858. The words are Dhruvadwarabhavam. The commentator is silent. Probably a Himalayan Pass. The vernacular translators think it is the region of the Pole-star that is intended. Dhruva is a name of Brahman the Creator. It may mean, therefore, the river as it issues out of Brahman's loka or region. The Pauranic myth is that issuing from the foot of Vishnu, the stream enters the Kamandalu of Brahman and thence to the earth.

859. The reader of Lord Lytton's works may, in this connection, be reminded of the discourse between Mejnour and the neophyte introduced to him by Zanoni, in course of their evening rambles over the ridges of the Appenines.

860. K.P. Singha wrongly translates this verse.

861. It is difficult to give to non-Hindu people the idea of what is uchchhishta. The hand becomes uchchhishta when set to food that is being eaten. Without washing that hand with pure water, it is never used by a Hindu for doing any work. The food that remains in a dish after some portion of it has been eaten is uchchhishta. The idea is particular to Hinduism and is not to be seen among other races or peoples in the world.

862. Yavasa is pasture grass.

863. Payasa is a kind of pudding prepared of rice boiled in sugared milk. Krisara is milk, sesamum, and rice. Sashkuli is a sort of pie, made of rice or barley boiled in sugared water.

864. No merit attaches to the act of feeding an illiterate person.

865. The correct reading is Vyabhajat. The Bengal reading vyabhayat would imply a tautology, for the second line would then give the same meaning as the first.

866. Everything else liable to be affected by primordial nature. Only the Supreme Soul cannot be affected. Hence, Brahma is often said to be "above Prakriti." Prakriti, here, is of course used in its largest sense.

867. The second line of verse 8, and the last clause of the first line of verse 9, are wrongly rendered by both the vernacular translators. K.P. Singha omits certain portions, while the Burdwan translator, as usual, writes nonsense. The verb is nihnuvanti, meaning 'conceal': i.e., 'do not brag of.' The verb vadishyanti is to be repeated after ahite hitam. For hitam ahitam may be read by way of antithesis.

868. K.P. Singha mistranslates this verse.

869. The Burdwan translator misunderstands the word anavajnata. K.P. Singha skips over it.

870. The sense is this: though really unattached, he seems to be attached. In this there is especial merit. A man doing the duties of a householder, without, however, being attached to wife and children and possessions, is a very superior person. Such a one has been compared to a lotus leaf, which, when dipped in water, is never soaked or drenched by it. Some, seeing the difficulty of the combat, fly away. In this there is little merit. To face all objects of desire, to enjoy them, but all the while to remain so unattached to them as not to feel the slightest pang if dissociated from them, is more meritorious.

871. Kalajnanena nishthitam are the words of the original. Vyasa's answer is taken up with assigning limits to the successive periods of Creation and Non-existence, or the durations of Brahman's wakeful and sleeping periods.

872. Agre is explained by the commentator as srishteh prak.

873. The Krita extends in all for 4,800 years. The Treta for 3,600; the Dwapara for 2,400; and the Kali for 1,200. These are, however, the years of the deities. Verses 15-17 and 20-21 occur in Manusmriti, Chapter 1.

874. This verse occurs in Manusmriti, corresponding with 81 of Chapter 1. The reading, however, in Manusmriti, is slightly different, for the last clause is Manushyanpavartate. In rendering verse 23, I take this reading and follow Medhatithi's gloss. If Nilakantha's gloss and the reading in both the Bengal and the Bombay texts be followed, the passage would run thus,—"No instruction or precept of that age ran along unrighteous ways, since that was the foremost of all ages." Nilakantha explains parah as sa cha parah. K.P. Singha skips over the difficulty and the Burdwan translator, as usual, gives an incorrect version.

875. The total comes up to 12,000 years. These constitute a Devayuga. At thousand Devayugas compose a day of Brahman. Verse 28 occurs in Manusmriti, Chapter 1.

876. The reader who has gone through the previous Sections can have no difficulty in understanding this. The external world is nothing but Mind transformed. Mind, therefore, is spoken of here as Vyaktatmaka or that which is the soul of the vyakta or that is manifest, or that which is the vyakta, or between which and the vyakta there is no difference whatever. Some of the Bengal texts do not conclude Section 231 with the 32nd verse but go on and include the whole of the 232nd Section in it. This, however, is not to be seen in the Bombay texts as also in some of the texts of Bengal that I have seen.

877. Tejomayam is explained by the commentator as Vasanamayam or having the principle of desire or wish within it, otherwise Creation could not take place. Yasya is used for yatah.

878. By Mahat is meant Pure or Subtile Intelligence. The Manifest starts into existence from Mind or has Mind for its soul. Hence, as explained in previous Sections, Mind is called Vyaktatmakam.

879. These seven great Beings or entities are Mahat, the same speedily transformed into Mind, and the five elemental entities of Space, etc.

880. Verses 4, 5, 6 and 7 occur in Manusmriti, corresponding with the latter's 75, 76, 77 and 78 of Chapter 1.

881. Chit or Jiva is called Purusha or resider in body, because when overlaid with Avidya by the Supreme Soul, it is not possible for it to exist in any other way than by being invested with a covering or case made of primordial matter determined by the power of acts. Here, however, it means limbs or avayavam.

882. What is stated in verse 10, 11 and 12 is this: the seven great entities, in their gross form, are unable, if separate, to produce anything. They, therefore, combine with one another. Thus uniting, they first form the asrayanam of sarira i.e., the constituent parts of the body. They, at this stage, must be known by the name of Purusha of avayava, i.e., mere limbs. When these limbs again unite, then murtimat shodasatmakam sartram bhavati, i.e., the full body, possessed of form and having the six and ten attributes, comes into existence. Then the subtile Mahat and the subtile bhutas, with the unexhausted residue of acts, enter it. The plural form 'mahanti' is used because, as the commentator explains, 'pratipurusham mahatadinam bhinnatwapratipadanertham,' i.e., the same 'mahat,' by entering each different form apparently becomes many. Thus there are two bodies, one gross, and the other subtile called 'linga-sarira.' The residue of acts is thus explained: all creatures enjoy or suffer the effects of their good and bad acts. If, however, the consequences of acts, good and bad, be all exhausted, there can be no rebirth. A residue, therefore, remains in consequence of which rebirth becomes possible. Creation and destruction, again, are endlessly going on. The beginning of the first Creation is inconceivable. The Creation here described is one of a series. This is further explained in the verses that follow.

883. The six and ten parts are the five gross bhutas, and the eleven senses of knowledge and action including mind. The great creatures are the tan-mantras of the gross elements, i.e., their subtile forms. At first the gross body (with the principle of growth) is formed, into it enters the subtile body or the linga-sarira. At first (as already said) the gross elements come together. Then the subtile ones with the residue of acts. Then enters the Soul which is Brahma itself. The Soul enters into the subtile form for witnessing, or surveying. All creatures are only manifestations of that Soul due to the accident of Avidya or Maya. Tapas means, as the commentator explains, alochana.

884. i.e., this variety of Being and this variety of relations.

885. Anubhe is explained as ubhayavyatiriktam. Sattwasthas are those that depend upon the really existent, i.e., those that regard Brahma as the sole cause competent for the production of all effects.

886. It is exceedingly difficult to understand the true meaning of these verses. A verbal translation is not calculated to bring out the sense. Apparently, the statement that all things are contained in the Vedas is nonsense. In reality, however, what is intended to be said is that as the Vedas are Speech or Words, the Creator had to utter words symbolizing his ideas before creating anything. It is remarkable that there is a close resemblance between the spirit of the first chapter of Genesis with what is contained in the Srutis on the subject of Creation. Let there be Earth, and there was Earth, says the inspired poet of Genesis. Nilakantha cites exactly similar words from the Srutis as those which Brahman uttered for creating the Earth, such as, Bhuriti vyaharau as Bhumimasrijat. Then the four modes of life with the duties of each, the modes of worship, etc., were also indicated, hence, all acts also are in the Vedas which represent the words of Brahma.

887. All things are Sujata or well-made by him. In Genesis it is said that God uttered particular words and particular objects sprang into existence, and He saw that they were good.

888. The first line contains only technical terms. Nama means Rigveda. Hence, it stands for study of all the Vedas. Bheda stands for half, i.e., for the wife, who must be associated with her husband in all religious acts. Tapah is penance; hence it stands for all kinds of observances like chandrayana, and modes of life, vanaprastha, etc. Karma means such acts as the saying of morning and evening prayers, etc. Yama is sacrifice like jyotishtoma etc. Akhya means such acts as lead to good fame, like the digging of tanks, the making of roads, etc. Aloka, meaning meditation, is of three kinds. Lastly, comes Siddhi, meaning that emancipation which is arrived at by one during this life. The instrumental plural kramaih should be construed as dasabhih karmaih namadibhi sahita Vedeshu prechate. K.P. Singha has correctly rendered the verse, omitting reference to Siddhi. The Burdwan translator has totally misunderstood it.

889. Gahanam is explained by the commentator as duravagaham Brahma; vedavadeshu means, according to him, the rites and observances laid down in the Vedas. It is better, however, to take it literally, i.e., for the words of the Vedas. Vedanteshu means 'in the Upanishads,' which come after the Vedas, Both the Vernacular translators have misunderstood this verse.

890. This verse is, no doubt, pleonastic. The commentator interprets it in the way I have rendered it. Yathadharmam, according to him, means 'without transgressing acts and duties consistent with virtue'; yathagamam means 'following the authority of the scriptures'; vikriyate implies 'do from motives of advantage and gain.' The sense seems to be that in the three other yugas, men, without absolutely abandoning virtue, perform good acts and Vedic sacrifices and rites and scriptural vows and observances, from motives of low gain and not as a Preparation for Emancipation. Thus even in the Kali age, Vedic rites are not absolutely unknown. The motive, however, from which these are undertaken is connected with some low or sordid gain.

891. Samayah sthanam matam; sa eva bhutani bhavati; sa eva tan dadhati. This is the construction, as explained by the commentator.

892. From what has been said in the previous Sections, the reader will have no difficulty in understanding what is meant by abhivyaktatmakam manah. It is mind that is the essence of all that is abhivyakta or manifest. That mind swallows up the attribute of Space. Hence it is avyaktam, that swallows up the manaso vyaktam. This swallowing up is Brahmah sampratisancharah or destruction of the outward universe in its manifest vastness. The commentator gives the substance of the verse in these words: manahkalpito virat manasi eva liyate. From the verses that follow it would seem that the object of this section is to describe the yogin's pratyahara and not the actual dissolution of the universe.

893. Verses 16 and 17 are exceedingly difficult. The commentator has shown great learning in expounding them. Unfortunately, the subject is a yoga mystery, and the explanation and illustrations of the commentator refer to things beyond the reach of ordinary experience and intelligence. The words Chandramas, Kala, and Valam, and Akasa also and Ghosa (in verse 17), are technical terms of yoga. I referred the passage to more than one learned Pundit. My referees are of opinion that a yoga mystery is here expounded, which yogins alone can understand. European scholars will probably smile at the statement that there is a hidden meaning in these words. Most readers will take the verses for nonsense. Reflection, however, has convinced me that yoga is not nonsense. One who has not studied the elements of Geometry or Algebra, cannot, however intelligent, hope to understand at once a Proposition of the Principia or the theorem of De Moivre. Failing to give the actual sense, I have contented myself with giving a verbal translation.

894. Jatakarma is the ceremony that is performed with certain Vedic mantras immediately after a child's birth. There are many such ceremonies to be performed till Samavartana or return from the preceptor's home after completion of the period of pupilage. These ceremonies are necessarily such that they must be performed by the child's father or somebody else whom the latter might call in.

895. In this country, no fees are charged for tuition. The pupil, however, after completing his studies, may give his preceptor a final fee which is determined by the choice of the preceptor himself and which varies according to the means of the pupil leaving the preceptor's home for his own.

896. By begetting children, one pays off one's debt to ancestors; by studying the Vedas, one pays off one's debt to the Rishis; and by performing sacrifices one pays off one's debt to the deities.

897. It is a deadly sin to take anything from the father-in-law or other relatives (by marriage) of a daughter. What is got from such sources is, to this day, spent freely. Those persons that sell their daughters in marriage are universally reckoned as fallen.

898. The fact is, the duty of the householder obliges him to worship the deities and the Pitris, and to become hospitable to the others named. The Brahmana, however, has no ostensible means for discharging this duty. The only means open to him is acceptance of gifts. In this case, acceptance, therefore, for such ends is not productive of demerit.

899. Kritadapi is explained by the commentator as pakvannadapi.

900. The sense is that there is no gift which is too valuable for such persons.

901. The first and the fourth verses are triplets in the Bengal texts.

902. These are, of course, religious acts.

903. In the Bengal texts verse 12 consists of one line. This, I think, is correct. Verses 13, 14, 15, and 16 form one sentence. Verse 12 is complete by itself. The udaka in kalodaka should be taken as meaning stream or river otherwise ahoratrajalena would be pleonastic. Again arthakamajalena, to avoid redundancy, should be taken as implying the springs that supply the water. Vihinsa-taruvahina is, 'having benevolence for the trees that float on its water.' This idea is beautiful. Creatures that are being borne away in the stream of Time may catch these trees of benevolence for saving themselves. The Burdwan translator misunderstands vihinsa and makes nonsense of the idea. Altogether, though highly ornate, the metaphors are original. Of course, the idea is eminently oriental. Eastern rhetoric being fond of spinning out metaphors and similes, which, in the hands of Eastern poets, become highly elastic.

904. K.P. Singha misunderstands this verse. The Burdwan translator is also inaccurate.

905. The place should be a level spot, not impure (such as a crematorium, etc.), free from kankars, fire, and sand, etc.; solitary and free from noise and other sources of disturbance. Acts include abstention from food and sports and amusements, abstention from all kinds of work having only worldly objects to accomplish, abstention also from sleep and dreams. Affection means that for good disciples or for progress in yoga. Objects refer to sacred fuel, water, and suppression of expectancy and anxiety, etc. Means refer to the seat to be used, the manner of sitting, and the attitude of the body. Destruction refers to the conquest of desire and attachments, i.e., renunciation of all attractive things. Certainty means the unalterable belief that what is said about yoga in the Vedas and by preceptors is true. The nom. sing. inflection stands for the instrumental plural. Eyes include the other senses. All these should be restrained. Food means pure food. Suppression refers to the subjugation of our natural inclination towards earthly objects. Mind here has reference to the regulation of the will and its reverse, viz., irresolution. Survey means reflection on birth, death, decrepitude, disease, sorrow, faults, etc. In giving these meanings, I, of course, follow Nilakantha.

906. Notwithstanding Nilakantha's gloss which shows great ingenuity and which has been apparently followed by both of them, the Vernacular translators have misunderstood Portions of these verses which sketch out the course of life which one desirous of attaining to Emancipation or Brahma is to follow. Particular virtues or attributes have been represented as particular limbs of the car. It does not appear that there is (except in one or two instances), any especial aptitude in any of those virtues or attributes for corresponding with One instead of with another limb of the figurative car. Upastha is that part of the car on which the driver sits. Varutha is the wooden fence round a car for protecting it against the effects of collision. Shame is the feeling that withdraws us from all wicked acts. Kuvara is the pole to which the yoke is attached. Upaya and Apaya, which have been called the kuvara, are 'means' and destruction'—explained in verse above. Aksha is the wheel. Yuga is the yoke. Vandhura is that part of yuga where it is attached to the pole, i.e., its Middle, about which appears something like a projecting knob. Nemi is the circumference of the wheel. Nabhi is the central portion of the car upon which the rider or warrior is seated. Pratoda is the goad with which the driver urges, the steeds. The commentator explains that jiva-yuktah means having such a jiva as is desirous of attaining to Emancipation or Moksha. Such elaborate figures are favourite conceits of Oriental poets.

907. Adopting the Kantian distribution of the mental phenomena, viz., the three great divisions of Cognitive faculties, Pleasure and Pain, and Desire and Will, Sir William Hamilton subdivides the first (viz., the Cognitive faculties), into the acquisitive faculty, the retentive faculty, the reproductive faculty, the representative faculty, and reason or judgment by which concepts are compared together. Dharana corresponds with the exercise of the Representative faculty or the power by which the mind is held to or kept employed upon a particular image or notion. It is this faculty that is especially trained by yogins. Indeed, the initial stop consists in training it to the desirable extent.

908. The seven kinds of Dharanas appertain respectively to Earth, Wind, Space, Water, Fire, Consciousness and Understanding.

909. All these have been explained lower down.

910. The construction of both these lines is difficult to understand. The prose order of the line is 'yogatah yuktesu (madhye) yasya yatha, etc., vikrama (tatha vakshyami); atmani pasyatah (janasya) yuktasya yogasya (yatha) siddhi (tatha vakshyami).' Yogatah means upayatah, i.e., according to rules and ordinances. Vikrama is used in a peculiar sense, viz., anubhavakramah, i.e., the order of conception or conceptions in other order. Atmani pasyatah means 'of him who looks into himself,' i.e., who withdraws his mind from the outer world and turns it to view his own self. Without Nilakantha's aid, such verses would be thoroughly unintelligible.

911. Pasyatah means 'of that which sees,' i.e., of the Atman or Soul.

912. The Understanding is called the soul of the five elements and of the consciousness of individuality because these six things rest on it or have it for their refuge. The reader will easily understand this from what has been said in the previous Sections.

913. It is from the Unmanifest or the Supreme Soul that the world or all that is Manifest, springs or emanates. The Yogin, in consequence of his superior knowledge, apprehends all that is Manifest to be but the Unmanifest Supreme Soul.

914. Na kritina, i.e., kriti eva. 'Nirakriti' is regardless of dress and appearance. K.P. Singha wrongly translates both these words.

915. i.e., who has neither friend nor foe. This means that he regards all creatures with an equal eye, showing particular favour to none, and having no dislike for any. Coldness of heart is not implied, but impartial and equal benevolence for all. Taking praise and blame equally, i.e., never rejoicing at praise nor grieving at blame.

916. It is said that with the practice of Yoga, during the first stages, certain extraordinary powers come to the Yogin whether he wishes for them or not. In a previous Section it has been said that that Yogin who suffers himself to be led away by these extraordinary acquisitions, goes to hell, i.e., fails to attain to Emancipation beside which heaven itself with the status of Indra is only hell. Hence, he who transcends the puissance that Yoga brings about becomes Emancipate.

917. Dhirah is explained as dhyanavan. Santi has reference to Emancipation, for it is Emancipation alone that can give tranquillity or final rest. The commentator points out that in this verse the speaker shows a decided preference for the Sankhya philosophy.

918. Vide Gita, verses 4 and 5, Chapter V.

919. Brahmanam is arsha for Brahmam.

920. I follow Nilakantha's gloss in rendering the words Vidya, Pravritti and Nivritti, as used in this verse. By the first, the commentator thinks, is meant that course of instruction in consequence of which error may be dispelled and truth acquired. The usual illustration of the cord and the snake is given. The former may be mistaken for the latter, but when the mistake ceases, correct apprehension follows. Pravritti has been sufficiently indicated in the text in which the words of the gloss has been incorporated. By Nivritti is meant the doctrine of the Sunyavadins and Lokayatikas (evidently the Buddhists) who seek annihilation or extinction as the only true Emancipation. Both the Vernacular translators are wrong. The Burdwan translator, as usual, citing the very words of the gloss, misunderstands them completely.

921. The construction of the first line is 'yastu achetanah bhavam vina swabhavena (sarvam bhati iti) pasyan, etc., etc., pushyate (sa na kinchana labhate).' Bhavan is explained as 'adhishthanasattam.' The commentator is of opinion that the speaker refers in this verse to the Sunyavadins.

922. The Bombay text reads Putwatrinamishikamva.

923. Enam is singular. The commentator thinks it should be taken distributively. In verse 3, the doctrine of the Nihilists (Sunyavadins) has been referred to. In verse 4, that of the Lokayatikas. In both, Nature is spoken of as the cause, with this difference that the former regard the universe to be only an erroneous impression of an existent entity, while the latter regard it as a real entity flowing from and manifesting itself under its own nature. Both doctrines, the speaker says, are false.

924. Both the Vernacular translators skip over the word paribhava in the second line of verse 6. The commentator correctly explains that swabhava in 6 means swasyaiva bhavah sattakaranam iti, ekah pakshah. Paribhava, he explains is paritah swasya itaresham bhavah. The first refers to the Nihilists, the second to the Lokayatikas or to verses 3 and 4 respectively.

925. It is by the wisdom that all these results are achieved. Wisdom is the application of means for the accomplishment of ends. Nature never rears palaces or produces vehicles and the diverse other comforts that man enjoys. He that would rely upon Nature for these would never obtain them however long he might wait. The need for exertion, both mental and physical, and the success which crowns that exertion furnish the best answer, the speaker thinks, to both the Nihilist sand the Lokayatikas. The word tulyalakshanah is skipped over by both the Bengali translators.

926. By para is meant the Chit or Soul, by avara, all else, i.e., non-ego or matter. The words Prajna, Jnana, and Vidya are all as used here, equivalent. The second line of this verse is wrongly rendered by both the Bengali translators, the Burdwan translator, as usual, not understanding the words of the gloss he quotes.

927. It is difficult to render the word cheshta as used here. Ordinarily it implies effort or action. It is plain, however, that here it stands for intelligent energy, implying both mental and physical effort or action, for its function is to distinguish or differentiate.

928. The itarani do not refer to Pisachas as rendered by K.P. Singha, but to birds which are called Khechare or denizens of the sky or air. Khechara may include Pisachas, but these are also Bhuchara or denizens of the surface of the earth.

929. The commentator explains that for ascertaining who are uttama or foremost, the middling, or intermediate ones are first spoken of and their distinctions mentioned in the following verses. Of course, the foremost are foremost, and the intermediate ones can never be superior to them. For all that, intermediate ones are observers of the duties of caste; the foremost ones are not so, they having transcended such distinctions; hence, tentatively, the ignorant or popular opinion is first taken, to the effect that the observers of caste are superior to those who do not observe Jatidharma.

930. This probably means that as the Vedas had not been reduced to writing, their contents rested or dwelt in memories of men versed in them.

931. To understand what is birth and what is death, and to avoid birth (and, therefore, death), are the highest fruits of knowledge of the Soul. Those that have no knowledge of the Soul have to travel in a round of repeated rebirths.

932. i.e., of power that comes of Yoga.

933. The word para (the locative form of which is used here) always means that which is high or foremost. It is frequently employed to mean either Brahma or the Soul, and as Soul is regarded to be a part of Brahma, para has but one and the same meaning. The Burdwan translator takes it for 'Scriptures other than the Vedas.' K.P. Singha skips over it. Of course, savda-Brahma stands for the Vedas.

934. To look upon everything in the universe as one's own. Soul is the highest aspiration of a righteous person. It is yoga that enables one to attain to this highest ideal of existence. One who realises this is said to be a true Brahmana, a really regenerate person, in fact, a god on Earth. Adhiyajna and Adhidaivata are words that signify the Soul.

935. What the distinction is between anta and nidhan is not obvious. The commentator is silent. K.P. Singha translates the verse correctly. The Burdwan translator makes utter nonsense of the words in the second line.

936. Whether karma is swabhava or jnanam means (as the commentator explains) whether it is obligatory or optional. Jnanam, of course, means here jnana-janakam, i.e., leading to knowledge. Knowledge is essential to success or emancipation. If acts become necessary for leading to knowledge, the doubt may then arise that they cease to be obligatory, for knowledge may be supposed to be attainable otherwise than by acts. K.P. Singha translates this verse correctly, the Burdwan translator incorrectly, and, as usual, misunderstands the gloss completely.

937. The first line of this verse is exceedingly terse. The construction, as explained by the commentator, is Tatra (samsaye) purusham prati Jnanam (jnanajanakam) chet (karma) syat, (tarhi) sa (eva) Vedavidhih. One cannot help admiring Nilakantha for his patience and ingenuity.

938. Daiva is explained by the commentator as Grahah or Kalah. I think, it is used to signify some kind of blind force whose origin is untraceable. Hence, I render it necessity. Vritti in verse 5 is evidently Exertion, for the word implies course of conduct, Avivekam is samuchchayam or a combination of all the three.

939. 'Inspired with doubt,' with reference to the declarations of the Srutis. 'Possessed of tranquil souls,' i.e., not penetrated by doubts of any kind.

940. In the Treta and the other Yugas people are seen professing attachment or devotion to one only of the Vedas and not to the others, be it the Richs, the Samans, or the Yajuses. The speaker, dissatisfied with this refers to the Krita age as one in which such difference of faith were not observable. The men of that age regarded all the Vedas equally, and, in fact, as even identical.

941. Jiva or Chit becomes puissant and succeeds in creating the universe by means of penance. By penance one attains to Brahma, and, therefore, universal puissance. This has been sufficiently explained in the previous Sections.

942. This is one of the most important verses in this section, for, as the commentator explains, this furnishes the answer to the question proposed in the previous section, viz., 'what is that knowledge?' In the Vedas both acts and knowledge have been spoken of. In the province of acts, Brahma has been represented as Indra and the other gods. Brahma, therefore, as spoken of there, is 'gahana', or hidden to (or inconceivable by) even those that are conversant with that province or sphere of the Vedas. In the Vedanta, again, knowledge or Vidya has been spoken of as the means by which to attain to Brahma. The knowledge or Vidya, therefore, which is the subject of the question, is not what is implied by Pravritti dharma or by Nivritti as used in the previous section.

943. The second line of this verse corresponds with the second line of verse 87 of Chapter II of Manusmriti.

944. They are seen and not seen is an idiomatic expression for 'becoming invisible.'

945. i.e., kine do not yield copious and sweet milk; the soil ceases to be fertile; water ceases to be sweet; and the medicinal and edible herbs lose their virtues of healing as also their flavour.

946. The commentator thinks that Swadharmasthah is connected with asramah in the first line. I prefer the more obvious construction.

947. Varshati means pushnati. Angani means the observances necessary for the practice of Yoga as also all kinds of rites and vows. The Vedas cause these to grow, and they, in their turn, aid all students of the Vedas in achieving their purposes.

948. Prabhavah is uttpattih, or origin; sthanam is poshanam. Both the Vernacular translators skip over the last word, thinking that prabhavasthanam, is one word. The commentator notices them as separate. In the beginning of the second line, yatra is understood, Swabhavena, is explained by the commentator as Brahmabhavena, natu vikritena rupena. I think the explanation is correct, and have adopted it accordingly in the text.

949. Yatha in the first line of verse means, as the commentator explains, yat prakarakam.

950. The commentator points out that by these four words the four modes of life are indicated.

951. The commentator explains that this means that amongst embodied creatures they that are ignorant take those great entities which are really non-ego for either the ego or its Possessions.

952. The commentator explains that the object of this verse is to show that the Yoga view of the Soul being only the enjoyer but not the actor, is not correct. On the other hand, the Sankhya view of the Soul being neither the enjoyer nor the actor, is true. The deities, remaining in the several senses, act and enjoy. It is through ignorance that the Soul ascribes to itself their enjoyments and their actions.

953. I render Bhutatma by knowledge, following the commentator who uses the words buddhyupadhirjivah for explaining it.

954. Niyama and Visarga are explained by the commentator as 'destruction' and 'creation.' I prefer to take them as meaning 'guiding or restraining,' and 'employing.' Practically, the explanations are identical.

955. What is meant by the objects of the senses residing within the bodies of living creatures is that (as the commentator explains) their concepts exist in 'the cavity of the heart' (probably, mind) so that when necessary or called for, they appear (before the mind's eye). Swabhava is explained as 'attributes' like heat and cold, etc.

956. This is a very difficult verse. I have rendered it, following Nilakantha's gloss. In verse the speaker lays down what entities dwell in the body. In the rest he expounds the nature of Sattwa which the commentator takes to mean buddhi or knowledge. He begins with the statement that Sattwasya asrayah nasti. This does not mean that the knowledge has no refuge, for that would be absurd, but it means that the asraya of the knowledge, i.e., that in which the knowledge dwells, viz., the body, does not exist, the true doctrine being that the body has no real existence but that it exists like to its image in a dream. The body being non-existent, what then is the real refuge of the knowledge? The speaker answers it by saying Gunah, implying that primeval Prakriti characterised by the three attributes is that real refuge. Then it is said that Chetana (by which is implied the Soul here) is not the refuge of the knowledge for the Soul is dissociated from everything and incapable of transformation of any kind. The question is then mentally stated,—May not the Gunas be the qualities of the knowledge (instead of being, as said above, its refuge)? For dispelling this doubt, it is stated that Sattwa is the product of Tejas (Desire). The Gunas are not the product of Tejas. Hence the Gunas, which have a different origin cannot be the properties of Sattwa. The Gunas exist independently of Desire. Thus the knowledge, which has Desire for its originating cause, rests on the Gunas or has them for its refuge. In this verse, therefore, the nature of the body, the knowledge, and the Gunas, is expounded. The grammatical construction of the first line is exceedingly terse.

957. Such men behold Brahma in all things. Abhijanah is explained by the commentator as sishyakuladih. This seems to be the true meaning of the word here.

958. In rendering this word tatam (where it occurs in the Gita), it has been shown that to take it as equivalent to 'spread' is incorrect. In such connections, it is evident that it means 'pervaded.'

959. If I have understood the gloss aright, this is what the first line of 21 means. Vedatma is explained as Vedic sound, i.e., the instructions inculcated in the Vedas. The word atma in the second clause means simply oneself or a person or individual. The sense then is this. The Vedas teach that all is one's soul. The extent to which one succeeds in realising this is the measure of one's attainment of Brahma. If one can realise it fully, one attains to Brahma fully. If partially, one's attainment of Brahma also is partial.

960. The track of such a person, it is said, is as invisible as the skies. The commentator explains that the very gods become stupefied in respect of the object which such a man seeks, the object, of course, being Brahma.

961. That, of course, in which Time is cooked, is Brahma.

962. By this the speaker says that Brahma is not to be found in any particular spot however holy.

963. Because Brahma is infinite.

964. 'Niyatah' is explained by the commentator as achanchalah, and vasi as without the fault of upadhi. 'Hansati, i.e., gachechati ite,' hence gatimati.

965. The sense is that the Soul residing within the body is identical with the Supreme Soul, and men of wisdom only know it.

966. The construction is Hansoktancha yat aksharam tat (eva) kutastham aksharam, meaning that there is no difference between Jivatman and Paramatman. Both are identical.

967. Sattwena is explained as 'by intelligence or the knowledge.'

968. The construction, as explained by the commentator, is Brahma tejomayam sukram; yasya sukrasya sarvam idam tasyapi Brahma rasah. The last word means sarah.

969. Both the Vernacular translators have skipped over this line. The meaning is this: Brahma opened his eyes for becoming many, as the Srutis declare, and thereupon he became many. This, as the commentator explains, Ikshana-kartritvena sarvatmakatwam gatam, or by a glance Brahma became the Soul of all things mobile and immobile.

970. The commentator explains that Brahmanah padam means prakritim. He thinks, therefore, that the last clause of the second line means 'should seek to subdue prakriti which is the layasthanam of mahattattwa.' I prefer the obvious sense of the words.

971. Parimitam Kalam is explained by the commentator as equivalent to six months as the srutis declare.

972. These two verses set forth the Yoga ideal. By the practice of Yoga all these are capable of being acquired or attained. But then the Yogin who suffers himself to be led away by those valuable possessions is said to fall in hell, for the enjoyment of this kind is nothing but hell compared to the high object for which Yogins should strive. Pramoha, Brahma, and Avarta, are technical terms. Equality with the wind means speed of motion, power to disappear at will, and capacity to move through the skies.

973. A chaitya is a sacred or a large tree which stands firm on its roots and about which all round a platform of earth is raised. Vrikshagra means 'in the front of a tree,' probably implying 'under the shade of its spreading branches.'

974. The commentator explains that he should imitate the wind by becoming asangah, i.e., unattached to all things. Aniketah means without a house or fixed abode.

975. It is difficult to understand what is meant by Savda-Brahmativartate. I follow the commentator. 'Brahma as represented by sound, is, of course, Pranavah or Om, the mystic monosyllable standing for the trinity.' K.P. Singha, taking Savda-Brahma for an accusative, regards it as implying,—'such a man transcends all Vedic rites.' This is precisely the meaning attached to it by the commentator where it occurs in verse 7 of section 236 ante.

976. The inferior order here referred to is, of course, the Sudra order. The commentator points out that whereas only the three superior orders are regarded to be eligible for the study of Sankhya and for inculcation of such Srutis as Tattwamasi (That thou art), here Vyasa lays down that as regards the Yoga path, all are eligible to betake themselves to it.

977. 'Fixed senses,' i.e., when the senses are fixed on the mind and the mind on the understanding. Ajaram is immutable or unchanging, or that in which there is no change for the worse (or for the better). By subtility is indicated the incapacity of being apprehended, and by mahattaram is meant infinity.

978. The anu anudrisya is explained as Guruvachanamanu. Thus seems to be the true meaning, otherwise avekshya would be pleonastic, abhutagatim is bhutasamplavaparyantam, i.e., till the destruction of all beings. Imam is sastraprasiddham.

979. The Vedas proclaim the efficacy of both acts and knowledge. Acts are not laid down for those that have knowledge.

980. Subhashita is explained by the commentator as ayam tu paramo dharma yat yogena atmadarsanam.

981. Na vartate does not mean annihilated but, as the commentator explains, aham asmi iti na jana atmanam.

982. Manasena karmana is explained by the commentator as sankalpena.

983. The meaning is this: the man of acts is like the new-born moon, i.e., subject to growth and decay.

984. This has been explained in a previous section.

985. The soul resides in the body without partaking of any of the attributes of the body. It is, therefore, likened to a drop of water on a lotus leaf, which, though on the leaf, is not yet attached to it, in so much that it may go off without at all soaking or drenching any part of the leaf. Yogajitatmakam is yogena jito niruddha atma chittam yena tam, as explained by the commentator.

986. Literally, 'Tamas and Rajas and Sattwa have the attribute of Jiva for their essence.' The particular attribute of Jiva here referred to is the Jnanamaya kosha. Jiva, again, is all accident of the Soul. The Soul comes from the Supreme Soul. Thus the chain of existence is traced to the Supreme Soul. In verse 20 again it is said that the body, which by itself is inanimate, when it exists with the Soul, is an accident of Jiva as uninvested with attributes.

987. I follow Nilakantha substantially in his interpretation of this verse. Two kinds of creation are here referred to as those of which Vyasa has spoken in the previous Sections. The first is Ksharat prabhriti yah sargah, meaning that creation which consists of the four and twenty entities commencing with Kshara or Prakriti. The other creation, consisting of the senses with their objects, represents buddhaiswarya or the puissance of the buddhi, these being all buddhikalpitah. This second creation is also atisargah which means, according to the commentator, utkrishtah and which is also pradhanah or foremost, the reason being bandhakatwam or its power to bind all individuals. I take atisargah to mean 'derivative creation,' the second kind of creation being derived from or based upon the other, or (as I have put it in the text) transcends or overlies the other.

Previous Part     1 ... 38  39  40  41  42  43  44  45  46  47  48  49  50  51  52     Next Part
Home - Random Browse