p-books.com
The Iliad of Homer
by Homer
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13     Next Part
Home - Random Browse

If there are others which seem rather to charge him with a defect or narrowness of genius, than an excess of it, those seeming defects will be found upon examination to proceed wholly from the nature of the times he lived in. Such are his grosser representations of the gods; and the vicious and imperfect manners of his heroes; but I must here speak a word of the latter, as it is a point generally carried into extremes, both by the censurers and defenders of Homer. It must be a strange partiality to antiquity, to think with Madame Dacier,(38) "that those times and manners are so much the more excellent, as they are more contrary to ours." Who can be so prejudiced in their favour as to magnify the felicity of those ages, when a spirit of revenge and cruelty, joined with the practice of rapine and robbery, reigned through the world: when no mercy was shown but for the sake of lucre; when the greatest princes were put to the sword, and their wives and daughters made slaves and concubines? On the other side, I would not be so delicate as those modern critics, who are shocked at the servile offices and mean employments in which we sometimes see the heroes of Homer engaged. There is a pleasure in taking a view of that simplicity, in opposition to the luxury of succeeding ages: in beholding monarchs without their guards; princes tending their flocks, and princesses drawing water from the springs. When we read Homer, we ought to reflect that we are reading the most ancient author in the heathen world; and those who consider him in this light, will double their pleasure in the perusal of him. Let them think they are growing acquainted with nations and people that are now no more; that they are stepping almost three thousand years back into the remotest antiquity, and entertaining themselves with a clear and surprising vision of things nowhere else to be found, the only true mirror of that ancient world. By this means alone their greatest obstacles will vanish; and what usually creates their dislike, will become a satisfaction.

This consideration may further serve to answer for the constant use of the same epithets to his gods and heroes; such as the "far-darting Phoebus," the "blue-eyed Pallas," the "swift-footed Achilles," &c., which some have censured as impertinent, and tediously repeated. Those of the gods depended upon the powers and offices then believed to belong to them; and had contracted a weight and veneration from the rites and solemn devotions in which they were used: they were a sort of attributes with which it was a matter of religion to salute them on all occasions, and which it was an irreverence to omit. As for the epithets of great men, Mons. Boileau is of opinion, that they were in the nature of surnames, and repeated as such; for the Greeks having no names derived from their fathers, were obliged to add some other distinction of each person; either naming his parents expressly, or his place of birth, profession, or the like: as Alexander the son of Philip, Herodotus of Halicarnassus, Diogenes the Cynic, &c. Homer, therefore, complying with the custom of his country, used such distinctive additions as better agreed with poetry. And, indeed, we have something parallel to these in modern times, such as the names of Harold Harefoot, Edmund Ironside, Edward Longshanks, Edward the Black Prince, &c. If yet this be thought to account better for the propriety than for the repetition, I shall add a further conjecture. Hesiod, dividing the world into its different ages, has placed a fourth age, between the brazen and the iron one, of "heroes distinct from other men; a divine race who fought at Thebes and Troy, are called demi-gods, and live by the care of Jupiter in the islands of the blessed." Now among the divine honours which were paid them, they might have this also in common with the gods, not to be mentioned without the solemnity of an epithet, and such as might be acceptable to them by celebrating their families, actions or qualities.

What other cavils have been raised against Homer, are such as hardly deserve a reply, but will yet be taken notice of as they occur in the course of the work. Many have been occasioned by an injudicious endeavour to exalt Virgil; which is much the same, as if one should think to raise the superstructure by undermining the foundation: one would imagine, by the whole course of their parallels, that these critics never so much as heard of Homer's having written first; a consideration which whoever compares these two poets ought to have always in his eye. Some accuse him for the same things which they overlook or praise in the other; as when they prefer the fable and moral of the AEneis to those of the Iliad, for the same reasons which might set the Odyssey above the AEneis; as that the hero is a wiser man, and the action of the one more beneficial to his country than that of the other; or else they blame him for not doing what he never designed; as because Achilles is not as good and perfect a prince as AEneas, when the very moral of his poem required a contrary character: it is thus that Rapin judges in his comparison of Homer and Virgil. Others select those particular passages of Homer which are not so laboured as some that Virgil drew out of them: this is the whole management of Scaliger in his Poetics. Others quarrel with what they take for low and mean expressions, sometimes through a false delicacy and refinement, oftener from an ignorance of the graces of the original, and then triumph in the awkwardness of their own translations: this is the conduct of Perrault in his Parallels. Lastly, there are others, who, pretending to a fairer proceeding, distinguish between the personal merit of Homer, and that of his work; but when they come to assign the causes of the great reputation of the Iliad, they found it upon the ignorance of his times, and the prejudice of those that followed: and in pursuance of this principle, they make those accidents (such as the contention of the cities, &c.) to be the causes of his fame, which were in reality the consequences of his merit. The same might as well be said of Virgil, or any great author whose general character will infallibly raise many casual additions to their reputation. This is the method of Mons. de la Mott; who yet confesses upon the whole that in whatever age Homer had lived, he must have been the greatest poet of his nation, and that he may be said in his sense to be the master even of those who surpassed him.(39)

In all these objections we see nothing that contradicts his title to the honour of the chief invention: and as long as this (which is indeed the characteristic of poetry itself) remains unequalled by his followers, he still continues superior to them. A cooler judgment may commit fewer faults, and be more approved in the eyes of one sort of critics: but that warmth of fancy will carry the loudest and most universal applauses which holds the heart of a reader under the strongest enchantment. Homer not only appears the inventor of poetry, but excels all the inventors of other arts, in this, that he has swallowed up the honour of those who succeeded him. What he has done admitted no increase, it only left room for contraction or regulation. He showed all the stretch of fancy at once; and if he has failed in some of his flights, it was but because he attempted everything. A work of this kind seems like a mighty tree, which rises from the most vigorous seed, is improved with industry, flourishes, and produces the finest fruit: nature and art conspire to raise it; pleasure and profit join to make it valuable: and they who find the justest faults, have only said that a few branches which run luxuriant through a richness of nature, might be lopped into form to give it a more regular appearance.

Having now spoken of the beauties and defects of the original, it remains to treat of the translation, with the same view to the chief characteristic. As far as that is seen in the main parts of the poem, such as the fable, manners, and sentiments, no translator can prejudice it but by wilful omissions or contractions. As it also breaks out in every particular image, description, and simile, whoever lessens or too much softens those, takes off from this chief character. It is the first grand duty of an interpreter to give his author entire and unmaimed; and for the rest, the diction and versification only are his proper province, since these must be his own, but the others he is to take as he finds them.

It should then be considered what methods may afford some equivalent in our language for the graces of these in the Greek. It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression. If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal. I know no liberties one ought to take, but those which are necessary to transfusing the spirit of the original, and supporting the poetical style of the translation: and I will venture to say, there have not been more men misled in former times by a servile, dull adherence to the letter, than have been deluded in ours by a chimerical, insolent hope of raising and improving their author. It is not to be doubted, that the fire of the poem is what a translator should principally regard, as it is most likely to expire in his managing: however, it is his safest way to be content with preserving this to his utmost in the whole, without endeavouring to be more than he finds his author is, in any particular place. It is a great secret in writing, to know when to be plain, and when poetical and figurative; and it is what Homer will teach us, if we will but follow modestly in his footsteps. Where his diction is bold and lofty, let us raise ours as high as we can; but where his is plain and humble, we ought not to be deterred from imitating him by the fear of incurring the censure of a mere English critic. Nothing that belongs to Homer seems to have been more commonly mistaken than the just pitch of his style: some of his translators having swelled into fustian in a proud confidence of the sublime; others sunk into flatness, in a cold and timorous notion of simplicity. Methinks I see these different followers of Homer, some sweating and straining after him by violent leaps and bounds (the certain signs of false mettle), others slowly and servilely creeping in his train, while the poet himself is all the time proceeding with an unaffected and equal majesty before them. However, of the two extremes one could sooner pardon frenzy than frigidity; no author is to be envied for such commendations, as he may gain by that character of style, which his friends must agree together to call simplicity, and the rest of the world will call dulness. There is a graceful and dignified simplicity, as well as a bold and sordid one; which differ as much from each other as the air of a plain man from that of a sloven: it is one thing to be tricked up, and another not to be dressed at all. Simplicity is the mean between ostentation and rusticity.

This pure and noble simplicity is nowhere in such perfection as in the Scripture and our author. One may affirm, with all respect to the inspired writings, that the Divine Spirit made use of no other words but what were intelligible and common to men at that time, and in that part of the world; and, as Homer is the author nearest to those, his style must of course bear a greater resemblance to the sacred books than that of any other writer. This consideration (together with what has been observed of the parity of some of his thoughts) may, methinks, induce a translator, on the one hand, to give in to several of those general phrases and manners of expression, which have attained a veneration even in our language from being used in the Old Testament; as, on the other, to avoid those which have been appropriated to the Divinity, and in a manner consigned to mystery and religion.

For a further preservation of this air of simplicity, a particular care should be taken to express with all plainness those moral sentences and proverbial speeches which are so numerous in this poet. They have something venerable, and as I may say, oracular, in that unadorned gravity and shortness with which they are delivered: a grace which would be utterly lost by endeavouring to give them what we call a more ingenious (that is, a more modern) turn in the paraphrase.

Perhaps the mixture of some Graecisms and old words after the manner of Milton, if done without too much affectation, might not have an ill effect in a version of this particular work, which most of any other seems to require a venerable, antique cast. But certainly the use of modern terms of war and government, such as "platoon, campaign, junto," or the like, (into which some of his translators have fallen) cannot be allowable; those only excepted without which it is impossible to treat the subjects in any living language.

There are two peculiarities in Homer's diction, which are a sort of marks or moles by which every common eye distinguishes him at first sight; those who are not his greatest admirers look upon them as defects, and those who are, seemed pleased with them as beauties. I speak of his compound epithets, and of his repetitions. Many of the former cannot be done literally into English without destroying the purity of our language. I believe such should be retained as slide easily of themselves into an English compound, without violence to the ear or to the received rules of composition, as well as those which have received a sanction from the authority of our best poets, and are become familiar through their use of them; such as "the cloud-compelling Jove," &c. As for the rest, whenever any can be as fully and significantly expressed in a single word as in a compounded one, the course to be taken is obvious.

Some that cannot be so turned, as to preserve their full image by one or two words, may have justice done them by circumlocution; as the epithet einosiphyllos to a mountain, would appear little or ridiculous translated literally "leaf-shaking," but affords a majestic idea in the periphrasis: "the lofty mountain shakes his waving woods." Others that admit of different significations, may receive an advantage from a judicious variation, according to the occasions on which they are introduced. For example, the epithet of Apollo, hekaebolos or "far-shooting," is capable of two explications; one literal, in respect of the darts and bow, the ensigns of that god; the other allegorical, with regard to the rays of the sun; therefore, in such places where Apollo is represented as a god in person, I would use the former interpretation; and where the effects of the sun are described, I would make choice of the latter. Upon the whole, it will be necessary to avoid that perpetual repetition of the same epithets which we find in Homer, and which, though it might be accommodated (as has been already shown) to the ear of those times, is by no means so to ours: but one may wait for opportunities of placing them, where they derive an additional beauty from the occasions on which they are employed; and in doing this properly, a translator may at once show his fancy and his judgment.

As for Homer's repetitions, we may divide them into three sorts: of whole narrations and speeches, of single sentences, and of one verse or hemistitch. I hope it is not impossible to have such a regard to these, as neither to lose so known a mark of the author on the one hand, nor to offend the reader too much on the other. The repetition is not ungraceful in those speeches, where the dignity of the speaker renders it a sort of insolence to alter his words; as in the messages from gods to men, or from higher powers to inferiors in concerns of state, or where the ceremonial of religion seems to require it, in the solemn forms of prayers, oaths, or the like. In other cases, I believe the best rule is, to be guided by the nearness, or distance, at which the repetitions are placed in the original: when they follow too close, one may vary the expression; but it is a question, whether a professed translator be authorized to omit any: if they be tedious, the author is to answer for it.

It only remains to speak of the versification. Homer (as has been said) is perpetually applying the sound to the sense, and varying it on every new subject. This is indeed one of the most exquisite beauties of poetry, and attainable by very few: I only know of Homer eminent for it in the Greek, and Virgil in the Latin. I am sensible it is what may sometimes happen by chance, when a writer is warm, and fully possessed of his image: however, it may reasonably be believed they designed this, in whose verse it so manifestly appears in a superior degree to all others. Few readers have the ear to be judges of it: but those who have, will see I have endeavoured at this beauty.

Upon the whole, I must confess myself utterly incapable of doing justice to Homer. I attempt him in no other hope but that which one may entertain without much vanity, of giving a more tolerable copy of him than any entire translation in verse has yet done. We have only those of Chapman, Hobbes, and Ogilby. Chapman has taken the advantage of an immeasurable length of verse, notwithstanding which, there is scarce any paraphrase more loose and rambling than his. He has frequent interpolations of four or six lines; and I remember one in the thirteenth book of the Odyssey, ver. 312, where he has spun twenty verses out of two. He is often mistaken in so bold a manner, that one might think he deviated on purpose, if he did not in other places of his notes insist so much upon verbal trifles. He appears to have had a strong affectation of extracting new meanings out of his author; insomuch as to promise, in his rhyming preface, a poem of the mysteries he had revealed in Homer; and perhaps he endeavoured to strain the obvious sense to this end. His expression is involved in fustian; a fault for which he was remarkable in his original writings, as in the tragedy of Bussy d'Amboise, &c. In a word, the nature of the man may account for his whole performance; for he appears, from his preface and remarks, to have been of an arrogant turn, and an enthusiast in poetry. His own boast, of having finished half the Iliad in less than fifteen weeks, shows with what negligence his version was performed. But that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have writ before he arrived at years of discretion.

Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general; but for particulars and circumstances he continually lops them, and often omits the most beautiful. As for its being esteemed a close translation, I doubt not many have been led into that error by the shortness of it, which proceeds not from his following the original line by line, but from the contractions above mentioned. He sometimes omits whole similes and sentences; and is now and then guilty of mistakes, into which no writer of his learning could have fallen, but through carelessness. His poetry, as well as Ogilby's, is too mean for criticism.

It is a great loss to the poetical world that Mr. Dryden did not live to translate the Iliad. He has left us only the first book, and a small part of the sixth; in which if he has in some places not truly interpreted the sense, or preserved the antiquities, it ought to be excused on account of the haste he was obliged to write in. He seems to have had too much regard to Chapman, whose words he sometimes copies, and has unhappily followed him in passages where he wanders from the original. However, had he translated the whole work, I would no more have attempted Homer after him than Virgil: his version of whom (notwithstanding some human errors) is the most noble and spirited translation I know in any language. But the fate of great geniuses is like that of great ministers: though they are confessedly the first in the commonwealth of letters, they must be envied and calumniated only for being at the head of it.

That which, in my opinion, ought to be the endeavour of any one who translates Homer, is above all things to keep alive that spirit and fire which makes his chief character: in particular places, where the sense can bear any doubt, to follow the strongest and most poetical, as most agreeing with that character; to copy him in all the variations of his style, and the different modulations of his numbers; to preserve, in the more active or descriptive parts, a warmth and elevation; in the more sedate or narrative, a plainness and solemnity; in the speeches, a fulness and perspicuity; in the sentences, a shortness and gravity; not to neglect even the little figures and turns on the words, nor sometimes the very cast of the periods; neither to omit nor confound any rites or customs of antiquity: perhaps too he ought to include the whole in a shorter compass than has hitherto been done by any translator who has tolerably preserved either the sense or poetry. What I would further recommend to him is, to study his author rather from his own text, than from any commentaries, how learned soever, or whatever figure they may make in the estimation of the world; to consider him attentively in comparison with Virgil above all the ancients, and with Milton above all the moderns. Next these, the Archbishop of Cambray's Telemachus may give him the truest idea of the spirit and turn of our author; and Bossu's admirable Treatise of the Epic Poem the justest notion of his design and conduct. But after all, with whatever judgment and study a man may proceed, or with whatever happiness he may perform such a work, he must hope to please but a few; those only who have at once a taste of poetry, and competent learning. For to satisfy such a want either, is not in the nature of this undertaking; since a mere modern wit can like nothing that is not modern, and a pedant nothing that is not Greek.

What I have done is submitted to the public; from whose opinions I am prepared to learn; though I fear no judges so little as our best poets, who are most sensible of the weight of this task. As for the worst, whatever they shall please to say, they may give me some concern as they are unhappy men, but none as they are malignant writers. I was guided in this translation by judgments very different from theirs, and by persons for whom they can have no kindness, if an old observation be true, that the strongest antipathy in the world is that of fools to men of wit. Mr. Addison was the first whose advice determined me to undertake this task; who was pleased to write to me upon that occasion in such terms as I cannot repeat without vanity. I was obliged to Sir Richard Steele for a very early recommendation of my undertaking to the public. Dr. Swift promoted my interest with that warmth with which he always serves his friend. The humanity and frankness of Sir Samuel Garth are what I never knew wanting on any occasion. I must also acknowledge, with infinite pleasure, the many friendly offices, as well as sincere criticisms, of Mr. Congreve, who had led me the way in translating some parts of Homer. I must add the names of Mr. Rowe, and Dr. Parnell, though I shall take a further opportunity of doing justice to the last, whose good nature (to give it a great panegyric), is no less extensive than his learning. The favour of these gentlemen is not entirely undeserved by one who bears them so true an affection. But what can I say of the honour so many of the great have done me; while the first names of the age appear as my subscribers, and the most distinguished patrons and ornaments of learning as my chief encouragers? Among these it is a particular pleasure to me to find, that my highest obligations are to such who have done most honour to the name of poet: that his grace the Duke of Buckingham was not displeased I should undertake the author to whom he has given (in his excellent Essay), so complete a praise:

"Read Homer once, and you can read no more; For all books else appear so mean, so poor, Verse will seem prose: but still persist to read, And Homer will be all the books you need."

That the Earl of Halifax was one of the first to favour me; of whom it is hard to say whether the advancement of the polite arts is more owing to his generosity or his example: that such a genius as my Lord Bolingbroke, not more distinguished in the great scenes of business, than in all the useful and entertaining parts of learning, has not refused to be the critic of these sheets, and the patron of their writer: and that the noble author of the tragedy of "Heroic Love" has continued his partiality to me, from my writing pastorals to my attempting the Iliad. I cannot deny myself the pride of confessing, that I have had the advantage not only of their advice for the conduct in general, but their correction of several particulars of this translation.

I could say a great deal of the pleasure of being distinguished by the Earl of Carnarvon; but it is almost absurd to particularize any one generous action in a person whose whole life is a continued series of them. Mr. Stanhope, the present secretary of state, will pardon my desire of having it known that he was pleased to promote this affair. The particular zeal of Mr. Harcourt (the son of the late Lord Chancellor) gave me a proof how much I am honoured in a share of his friendship. I must attribute to the same motive that of several others of my friends: to whom all acknowledgments are rendered unnecessary by the privileges of a familiar correspondence; and I am satisfied I can no way better oblige men of their turn than by my silence.

In short, I have found more patrons than ever Homer wanted. He would have thought himself happy to have met the same favour at Athens that has been shown me by its learned rival, the University of Oxford. And I can hardly envy him those pompous honours he received after death, when I reflect on the enjoyment of so many agreeable obligations, and easy friendships, which make the satisfaction of life. This distinction is the more to be acknowledged, as it is shown to one whose pen has never gratified the prejudices of particular parties, or the vanities of particular men. Whatever the success may prove, I shall never repent of an undertaking in which I have experienced the candour and friendship of so many persons of merit; and in which I hope to pass some of those years of youth that are generally lost in a circle of follies, after a manner neither wholly unuseful to others, nor disagreeable to myself.



THE ILIAD.



BOOK I.

ARGUMENT.(40)

THE CONTENTION OF ACHILLES AND AGAMEMNON.

In the war of Troy, the Greeks having sacked some of the neighbouring towns, and taken from thence two beautiful captives, Chryseis and Briseis, allotted the first to Agamemnon, and the last to Achilles. Chryses, the father of Chryseis, and priest of Apollo, comes to the Grecian camp to ransom her; with which the action of the poem opens, in the tenth year of the siege. The priest being refused, and insolently dismissed by Agamemnon, entreats for vengeance from his god; who inflicts a pestilence on the Greeks. Achilles calls a council, and encourages Chalcas to declare the cause of it; who attributes it to the refusal of Chryseis. The king, being obliged to send back his captive, enters into a furious contest with Achilles, which Nestor pacifies; however, as he had the absolute command of the army, he seizes on Briseis in revenge. Achilles in discontent withdraws himself and his forces from the rest of the Greeks; and complaining to Thetis, she supplicates Jupiter to render them sensible of the wrong done to her son, by giving victory to the Trojans. Jupiter, granting her suit, incenses Juno: between whom the debate runs high, till they are reconciled by the address of Vulcan.

The time of two-and-twenty days is taken up in this book: nine during the plague, one in the council and quarrel of the princes, and twelve for Jupiter's stay with the AEthiopians, at whose return Thetis prefers her petition. The scene lies in the Grecian camp, then changes to Chrysa, and lastly to Olympus.

Achilles' wrath, to Greece the direful spring Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing! That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign The souls of mighty chiefs untimely slain; Whose limbs unburied on the naked shore, Devouring dogs and hungry vultures tore.(41) Since great Achilles and Atrides strove, Such was the sovereign doom, and such the will of Jove!(42)

Declare, O Muse! in what ill-fated hour(43) Sprung the fierce strife, from what offended power Latona's son a dire contagion spread,(44) And heap'd the camp with mountains of the dead; The king of men his reverent priest defied,(45) And for the king's offence the people died.

For Chryses sought with costly gifts to gain His captive daughter from the victor's chain. Suppliant the venerable father stands; Apollo's awful ensigns grace his hands By these he begs; and lowly bending down, Extends the sceptre and the laurel crown He sued to all, but chief implored for grace The brother-kings, of Atreus' royal race(46)

"Ye kings and warriors! may your vows be crown'd, And Troy's proud walls lie level with the ground. May Jove restore you when your toils are o'er Safe to the pleasures of your native shore. But, oh! relieve a wretched parent's pain, And give Chryseis to these arms again; If mercy fail, yet let my presents move, And dread avenging Phoebus, son of Jove."

The Greeks in shouts their joint assent declare, The priest to reverence, and release the fair. Not so Atrides; he, with kingly pride, Repulsed the sacred sire, and thus replied:

"Hence on thy life, and fly these hostile plains, Nor ask, presumptuous, what the king detains Hence, with thy laurel crown, and golden rod, Nor trust too far those ensigns of thy god. Mine is thy daughter, priest, and shall remain; And prayers, and tears, and bribes, shall plead in vain; Till time shall rifle every youthful grace, And age dismiss her from my cold embrace, In daily labours of the loom employ'd, Or doom'd to deck the bed she once enjoy'd Hence then; to Argos shall the maid retire, Far from her native soil and weeping sire."



HOMER INVOKING THE MUSE.

The trembling priest along the shore return'd, And in the anguish of a father mourn'd. Disconsolate, not daring to complain, Silent he wander'd by the sounding main; Till, safe at distance, to his god he prays, The god who darts around the world his rays.

"O Smintheus! sprung from fair Latona's line,(47) Thou guardian power of Cilla the divine,(48) Thou source of light! whom Tenedos adores, And whose bright presence gilds thy Chrysa's shores. If e'er with wreaths I hung thy sacred fane,(49) Or fed the flames with fat of oxen slain; God of the silver bow! thy shafts employ, Avenge thy servant, and the Greeks destroy."

Thus Chryses pray'd.—the favouring power attends, And from Olympus' lofty tops descends. Bent was his bow, the Grecian hearts to wound;(50) Fierce as he moved, his silver shafts resound. Breathing revenge, a sudden night he spread, And gloomy darkness roll'd about his head. The fleet in view, he twang'd his deadly bow, And hissing fly the feather'd fates below. On mules and dogs the infection first began;(51) And last, the vengeful arrows fix'd in man. For nine long nights, through all the dusky air, The pyres, thick-flaming, shot a dismal glare. But ere the tenth revolving day was run, Inspired by Juno, Thetis' godlike son Convened to council all the Grecian train; For much the goddess mourn'd her heroes slain.(52) The assembly seated, rising o'er the rest, Achilles thus the king of men address'd:

"Why leave we not the fatal Trojan shore, And measure back the seas we cross'd before? The plague destroying whom the sword would spare, 'Tis time to save the few remains of war. But let some prophet, or some sacred sage, Explore the cause of great Apollo's rage; Or learn the wasteful vengeance to remove By mystic dreams, for dreams descend from Jove.(53) If broken vows this heavy curse have laid, Let altars smoke, and hecatombs be paid. So Heaven, atoned, shall dying Greece restore, And Phoebus dart his burning shafts no more."

He said, and sat: when Chalcas thus replied; Chalcas the wise, the Grecian priest and guide, That sacred seer, whose comprehensive view, The past, the present, and the future knew: Uprising slow, the venerable sage Thus spoke the prudence and the fears of age:

"Beloved of Jove, Achilles! would'st thou know Why angry Phoebus bends his fatal bow? First give thy faith, and plight a prince's word Of sure protection, by thy power and sword: For I must speak what wisdom would conceal, And truths, invidious to the great, reveal, Bold is the task, when subjects, grown too wise, Instruct a monarch where his error lies; For though we deem the short-lived fury past, 'Tis sure the mighty will revenge at last." To whom Pelides:—"From thy inmost soul Speak what thou know'st, and speak without control. E'en by that god I swear who rules the day, To whom thy hands the vows of Greece convey. And whose bless'd oracles thy lips declare; Long as Achilles breathes this vital air, No daring Greek, of all the numerous band, Against his priest shall lift an impious hand; Not e'en the chief by whom our hosts are led, The king of kings, shall touch that sacred head."

Encouraged thus, the blameless man replies: "Nor vows unpaid, nor slighted sacrifice, But he, our chief, provoked the raging pest, Apollo's vengeance for his injured priest. Nor will the god's awaken'd fury cease, But plagues shall spread, and funeral fires increase, Till the great king, without a ransom paid, To her own Chrysa send the black-eyed maid.(54) Perhaps, with added sacrifice and prayer, The priest may pardon, and the god may spare."

The prophet spoke: when with a gloomy frown The monarch started from his shining throne; Black choler fill'd his breast that boil'd with ire, And from his eye-balls flash'd the living fire: "Augur accursed! denouncing mischief still, Prophet of plagues, for ever boding ill! Still must that tongue some wounding message bring, And still thy priestly pride provoke thy king? For this are Phoebus' oracles explored, To teach the Greeks to murmur at their lord? For this with falsehood is my honour stain'd, Is heaven offended, and a priest profaned; Because my prize, my beauteous maid, I hold, And heavenly charms prefer to proffer'd gold? A maid, unmatch'd in manners as in face, Skill'd in each art, and crown'd with every grace; Not half so dear were Clytaemnestra's charms, When first her blooming beauties bless'd my arms. Yet, if the gods demand her, let her sail; Our cares are only for the public weal: Let me be deem'd the hateful cause of all, And suffer, rather than my people fall. The prize, the beauteous prize, I will resign, So dearly valued, and so justly mine. But since for common good I yield the fair, My private loss let grateful Greece repair; Nor unrewarded let your prince complain, That he alone has fought and bled in vain." "Insatiate king (Achilles thus replies), Fond of the power, but fonder of the prize! Would'st thou the Greeks their lawful prey should yield, The due reward of many a well-fought field?

The spoils of cities razed and warriors slain, We share with justice, as with toil we gain; But to resume whate'er thy avarice craves (That trick of tyrants) may be borne by slaves. Yet if our chief for plunder only fight, The spoils of Ilion shall thy loss requite, Whene'er, by Jove's decree, our conquering powers Shall humble to the dust her lofty towers."

Then thus the king: "Shall I my prize resign With tame content, and thou possess'd of thine? Great as thou art, and like a god in fight, Think not to rob me of a soldier's right. At thy demand shall I restore the maid? First let the just equivalent be paid; Such as a king might ask; and let it be A treasure worthy her, and worthy me. Or grant me this, or with a monarch's claim This hand shall seize some other captive dame. The mighty Ajax shall his prize resign;(55) Ulysses' spoils, or even thy own, be mine. The man who suffers, loudly may complain; And rage he may, but he shall rage in vain. But this when time requires.—It now remains We launch a bark to plough the watery plains, And waft the sacrifice to Chrysa's shores, With chosen pilots, and with labouring oars. Soon shall the fair the sable ship ascend, And some deputed prince the charge attend: This Creta's king, or Ajax shall fulfil, Or wise Ulysses see perform'd our will; Or, if our royal pleasure shall ordain, Achilles' self conduct her o'er the main; Let fierce Achilles, dreadful in his rage, The god propitiate, and the pest assuage."



MARS.

At this, Pelides, frowning stern, replied: "O tyrant, arm'd with insolence and pride! Inglorious slave to interest, ever join'd With fraud, unworthy of a royal mind! What generous Greek, obedient to thy word, Shall form an ambush, or shall lift the sword? What cause have I to war at thy decree? The distant Trojans never injured me; To Phthia's realms no hostile troops they led: Safe in her vales my warlike coursers fed; Far hence removed, the hoarse-resounding main, And walls of rocks, secure my native reign, Whose fruitful soil luxuriant harvests grace, Rich in her fruits, and in her martial race. Hither we sail'd, a voluntary throng, To avenge a private, not a public wrong: What else to Troy the assembled nations draws, But thine, ungrateful, and thy brother's cause? Is this the pay our blood and toils deserve; Disgraced and injured by the man we serve? And darest thou threat to snatch my prize away, Due to the deeds of many a dreadful day? A prize as small, O tyrant! match'd with thine, As thy own actions if compared to mine. Thine in each conquest is the wealthy prey, Though mine the sweat and danger of the day. Some trivial present to my ships I bear: Or barren praises pay the wounds of war. But know, proud monarch, I'm thy slave no more; My fleet shall waft me to Thessalia's shore: Left by Achilles on the Trojan plain, What spoils, what conquests, shall Atrides gain?"

To this the king: "Fly, mighty warrior! fly; Thy aid we need not, and thy threats defy. There want not chiefs in such a cause to fight, And Jove himself shall guard a monarch's right. Of all the kings (the god's distinguish'd care) To power superior none such hatred bear: Strife and debate thy restless soul employ, And wars and horrors are thy savage joy, If thou hast strength, 'twas Heaven that strength bestow'd; For know, vain man! thy valour is from God. Haste, launch thy vessels, fly with speed away; Rule thy own realms with arbitrary sway; I heed thee not, but prize at equal rate Thy short-lived friendship, and thy groundless hate. Go, threat thy earth-born Myrmidons:—but here(56) 'Tis mine to threaten, prince, and thine to fear. Know, if the god the beauteous dame demand, My bark shall waft her to her native land; But then prepare, imperious prince! prepare, Fierce as thou art, to yield thy captive fair: Even in thy tent I'll seize the blooming prize, Thy loved Briseis with the radiant eyes. Hence shalt thou prove my might, and curse the hour Thou stood'st a rival of imperial power; And hence, to all our hosts it shall be known, That kings are subject to the gods alone."

Achilles heard, with grief and rage oppress'd, His heart swell'd high, and labour'd in his breast; Distracting thoughts by turns his bosom ruled; Now fired by wrath, and now by reason cool'd: That prompts his hand to draw the deadly sword, Force through the Greeks, and pierce their haughty lord; This whispers soft his vengeance to control, And calm the rising tempest of his soul. Just as in anguish of suspense he stay'd, While half unsheathed appear'd the glittering blade,(57) Minerva swift descended from above, Sent by the sister and the wife of Jove (For both the princes claim'd her equal care); Behind she stood, and by the golden hair Achilles seized; to him alone confess'd; A sable cloud conceal'd her from the rest. He sees, and sudden to the goddess cries, Known by the flames that sparkle from her eyes:



MINERVA REPRESSING THE FURY OF ACHILLES.

"Descends Minerva, in her guardian care, A heavenly witness of the wrongs I bear From Atreus' son?—Then let those eyes that view The daring crime, behold the vengeance too."

"Forbear (the progeny of Jove replies) To calm thy fury I forsake the skies: Let great Achilles, to the gods resign'd, To reason yield the empire o'er his mind. By awful Juno this command is given; The king and you are both the care of heaven. The force of keen reproaches let him feel; But sheathe, obedient, thy revenging steel. For I pronounce (and trust a heavenly power) Thy injured honour has its fated hour, When the proud monarch shall thy arms implores And bribe thy friendship with a boundless store. Then let revenge no longer bear the sway; Command thy passions, and the gods obey."

To her Pelides:—"With regardful ear, 'Tis just, O goddess! I thy dictates hear. Hard as it is, my vengeance I suppress: Those who revere the gods the gods will bless." He said, observant of the blue-eyed maid; Then in the sheath return'd the shining blade. The goddess swift to high Olympus flies, And joins the sacred senate of the skies.

Nor yet the rage his boiling breast forsook, Which thus redoubling on Atrides broke: "O monster! mix'd of insolence and fear, Thou dog in forehead, but in heart a deer! When wert thou known in ambush'd fights to dare, Or nobly face the horrid front of war? 'Tis ours, the chance of fighting fields to try; Thine to look on, and bid the valiant die: So much 'tis safer through the camp to go, And rob a subject, than despoil a foe. Scourge of thy people, violent and base! Sent in Jove's anger on a slavish race; Who, lost to sense of generous freedom past, Are tamed to wrongs;—or this had been thy last. Now by this sacred sceptre hear me swear, Which never more shall leaves or blossoms bear, Which sever'd from the trunk (as I from thee) On the bare mountains left its parent tree; This sceptre, form'd by temper'd steel to prove An ensign of the delegates of Jove, From whom the power of laws and justice springs (Tremendous oath! inviolate to kings); By this I swear:—when bleeding Greece again Shall call Achilles, she shall call in vain. When, flush'd with slaughter, Hector comes to spread The purpled shore with mountains of the dead, Then shall thou mourn the affront thy madness gave, Forced to deplore when impotent to save: Then rage in bitterness of soul to know This act has made the bravest Greek thy foe."

He spoke; and furious hurl'd against the ground His sceptre starr'd with golden studs around: Then sternly silent sat. With like disdain The raging king return'd his frowns again.

To calm their passion with the words of age, Slow from his seat arose the Pylian sage, Experienced Nestor, in persuasion skill'd; Words, sweet as honey, from his lips distill'd:(58) Two generations now had pass'd away, Wise by his rules, and happy by his sway; Two ages o'er his native realm he reign'd, And now the example of the third remain'd. All view'd with awe the venerable man; Who thus with mild benevolence began:—

"What shame, what woe is this to Greece! what joy To Troy's proud monarch, and the friends of Troy! That adverse gods commit to stern debate The best, the bravest, of the Grecian state. Young as ye are, this youthful heat restrain, Nor think your Nestor's years and wisdom vain. A godlike race of heroes once I knew, Such as no more these aged eyes shall view! Lives there a chief to match Pirithous' fame, Dryas the bold, or Ceneus' deathless name; Theseus, endued with more than mortal might, Or Polyphemus, like the gods in fight? With these of old, to toils of battle bred, In early youth my hardy days I led; Fired with the thirst which virtuous envy breeds, And smit with love of honourable deeds, Strongest of men, they pierced the mountain boar, Ranged the wild deserts red with monsters' gore, And from their hills the shaggy Centaurs tore: Yet these with soft persuasive arts I sway'd; When Nestor spoke, they listen'd and obey'd. If in my youth, even these esteem'd me wise; Do you, young warriors, hear my age advise. Atrides, seize not on the beauteous slave; That prize the Greeks by common suffrage gave: Nor thou, Achilles, treat our prince with pride; Let kings be just, and sovereign power preside. Thee, the first honours of the war adorn, Like gods in strength, and of a goddess born; Him, awful majesty exalts above The powers of earth, and sceptred sons of Jove. Let both unite with well-consenting mind, So shall authority with strength be join'd. Leave me, O king! to calm Achilles' rage; Rule thou thyself, as more advanced in age. Forbid it, gods! Achilles should be lost, The pride of Greece, and bulwark of our host."

This said, he ceased. The king of men replies: "Thy years are awful, and thy words are wise. But that imperious, that unconquer'd soul, No laws can limit, no respect control. Before his pride must his superiors fall; His word the law, and he the lord of all? Him must our hosts, our chiefs, ourself obey? What king can bear a rival in his sway? Grant that the gods his matchless force have given; Has foul reproach a privilege from heaven?"

Here on the monarch's speech Achilles broke, And furious, thus, and interrupting spoke: "Tyrant, I well deserved thy galling chain, To live thy slave, and still to serve in vain, Should I submit to each unjust decree:— Command thy vassals, but command not me. Seize on Briseis, whom the Grecians doom'd My prize of war, yet tamely see resumed; And seize secure; no more Achilles draws His conquering sword in any woman's cause. The gods command me to forgive the past: But let this first invasion be the last: For know, thy blood, when next thou darest invade, Shall stream in vengeance on my reeking blade."

At this they ceased: the stern debate expired: The chiefs in sullen majesty retired.

Achilles with Patroclus took his way Where near his tents his hollow vessels lay. Meantime Atrides launch'd with numerous oars A well-rigg'd ship for Chrysa's sacred shores: High on the deck was fair Chryseis placed, And sage Ulysses with the conduct graced: Safe in her sides the hecatomb they stow'd, Then swiftly sailing, cut the liquid road.

The host to expiate next the king prepares, With pure lustrations, and with solemn prayers. Wash'd by the briny wave, the pious train(59) Are cleansed; and cast the ablutions in the main. Along the shore whole hecatombs were laid, And bulls and goats to Phoebus' altars paid; The sable fumes in curling spires arise, And waft their grateful odours to the skies.

The army thus in sacred rites engaged, Atrides still with deep resentment raged. To wait his will two sacred heralds stood, Talthybius and Eurybates the good. "Haste to the fierce Achilles' tent (he cries), Thence bear Briseis as our royal prize: Submit he must; or if they will not part, Ourself in arms shall tear her from his heart."

The unwilling heralds act their lord's commands; Pensive they walk along the barren sands: Arrived, the hero in his tent they find, With gloomy aspect on his arm reclined. At awful distance long they silent stand, Loth to advance, and speak their hard command; Decent confusion! This the godlike man Perceived, and thus with accent mild began:

"With leave and honour enter our abodes, Ye sacred ministers of men and gods!(60) I know your message; by constraint you came; Not you, but your imperious lord I blame. Patroclus, haste, the fair Briseis bring; Conduct my captive to the haughty king. But witness, heralds, and proclaim my vow, Witness to gods above, and men below! But first, and loudest, to your prince declare (That lawless tyrant whose commands you bear), Unmoved as death Achilles shall remain, Though prostrate Greece shall bleed at every vein: The raging chief in frantic passion lost, Blind to himself, and useless to his host, Unskill'd to judge the future by the past, In blood and slaughter shall repent at last."



THE DEPARTURE OF BRISEIS FROM THE TENT OF ACHILLES.

Patroclus now the unwilling beauty brought; She, in soft sorrows, and in pensive thought, Pass'd silent, as the heralds held her hand, And of look'd back, slow-moving o'er the strand. Not so his loss the fierce Achilles bore; But sad, retiring to the sounding shore, O'er the wild margin of the deep he hung, That kindred deep from whence his mother sprung:(61) There bathed in tears of anger and disdain, Thus loud lamented to the stormy main:

"O parent goddess! since in early bloom Thy son must fall, by too severe a doom; Sure to so short a race of glory born, Great Jove in justice should this span adorn: Honour and fame at least the thunderer owed; And ill he pays the promise of a god, If yon proud monarch thus thy son defies, Obscures my glories, and resumes my prize."

Far from the deep recesses of the main, Where aged Ocean holds his watery reign, The goddess-mother heard. The waves divide; And like a mist she rose above the tide; Beheld him mourning on the naked shores, And thus the sorrows of his soul explores. "Why grieves my son? Thy anguish let me share; Reveal the cause, and trust a parent's care."

He deeply sighing said: "To tell my woe Is but to mention what too well you know. From Thebe, sacred to Apollo's name(62) (Aetion's realm), our conquering army came, With treasure loaded and triumphant spoils, Whose just division crown'd the soldier's toils; But bright Chryseis, heavenly prize! was led, By vote selected, to the general's bed. The priest of Phoebus sought by gifts to gain His beauteous daughter from the victor's chain; The fleet he reach'd, and, lowly bending down, Held forth the sceptre and the laurel crown, Intreating all; but chief implored for grace The brother-kings of Atreus' royal race: The generous Greeks their joint consent declare, The priest to reverence, and release the fair; Not so Atrides: he, with wonted pride, The sire insulted, and his gifts denied: The insulted sire (his god's peculiar care) To Phoebus pray'd, and Phoebus heard the prayer: A dreadful plague ensues: the avenging darts Incessant fly, and pierce the Grecian hearts. A prophet then, inspired by heaven, arose, And points the crime, and thence derives the woes: Myself the first the assembled chiefs incline To avert the vengeance of the power divine; Then rising in his wrath, the monarch storm'd; Incensed he threaten'd, and his threats perform'd: The fair Chryseis to her sire was sent, With offer'd gifts to make the god relent; But now he seized Briseis' heavenly charms, And of my valour's prize defrauds my arms, Defrauds the votes of all the Grecian train;(63) And service, faith, and justice, plead in vain. But, goddess! thou thy suppliant son attend. To high Olympus' shining court ascend, Urge all the ties to former service owed, And sue for vengeance to the thundering god. Oft hast thou triumph'd in the glorious boast, That thou stood'st forth of all the ethereal host, When bold rebellion shook the realms above, The undaunted guard of cloud-compelling Jove: When the bright partner of his awful reign, The warlike maid, and monarch of the main, The traitor-gods, by mad ambition driven, Durst threat with chains the omnipotence of Heaven. Then, call'd by thee, the monster Titan came (Whom gods Briareus, men AEgeon name), Through wondering skies enormous stalk'd along; Not he that shakes the solid earth so strong: With giant-pride at Jove's high throne he stands, And brandish'd round him all his hundred hands: The affrighted gods confess'd their awful lord, They dropp'd the fetters, trembled, and adored.(64) This, goddess, this to his remembrance call, Embrace his knees, at his tribunal fall; Conjure him far to drive the Grecian train, To hurl them headlong to their fleet and main, To heap the shores with copious death, and bring The Greeks to know the curse of such a king. Let Agamemnon lift his haughty head O'er all his wide dominion of the dead, And mourn in blood that e'er he durst disgrace The boldest warrior of the Grecian race."



THETIS CALLING BRIAREUS TO THE ASSISTANCE OF JUPITER.

"Unhappy son! (fair Thetis thus replies, While tears celestial trickle from her eyes) Why have I borne thee with a mother's throes, To Fates averse, and nursed for future woes?(65) So short a space the light of heaven to view! So short a space! and fill'd with sorrow too! O might a parent's careful wish prevail, Far, far from Ilion should thy vessels sail, And thou, from camps remote, the danger shun Which now, alas! too nearly threats my son. Yet (what I can) to move thy suit I'll go To great Olympus crown'd with fleecy snow. Meantime, secure within thy ships, from far Behold the field, not mingle in the war. The sire of gods and all the ethereal train, On the warm limits of the farthest main, Now mix with mortals, nor disdain to grace The feasts of AEthiopia's blameless race,(66) Twelve days the powers indulge the genial rite, Returning with the twelfth revolving light. Then will I mount the brazen dome, and move The high tribunal of immortal Jove."

The goddess spoke: the rolling waves unclose; Then down the steep she plunged from whence she rose, And left him sorrowing on the lonely coast, In wild resentment for the fair he lost.

In Chrysa's port now sage Ulysses rode; Beneath the deck the destined victims stow'd: The sails they furl'd, they lash the mast aside, And dropp'd their anchors, and the pinnace tied. Next on the shore their hecatomb they land; Chryseis last descending on the strand. Her, thus returning from the furrow'd main, Ulysses led to Phoebus' sacred fane; Where at his solemn altar, as the maid He gave to Chryses, thus the hero said:

"Hail, reverend priest! to Phoebus' awful dome A suppliant I from great Atrides come: Unransom'd, here receive the spotless fair; Accept the hecatomb the Greeks prepare; And may thy god who scatters darts around, Atoned by sacrifice, desist to wound."(67)

At this, the sire embraced the maid again, So sadly lost, so lately sought in vain. Then near the altar of the darting king, Disposed in rank their hecatomb they bring; With water purify their hands, and take The sacred offering of the salted cake; While thus with arms devoutly raised in air, And solemn voice, the priest directs his prayer:

"God of the silver bow, thy ear incline, Whose power incircles Cilla the divine; Whose sacred eye thy Tenedos surveys, And gilds fair Chrysa with distinguish'd rays! If, fired to vengeance at thy priest's request, Thy direful darts inflict the raging pest: Once more attend! avert the wasteful woe, And smile propitious, and unbend thy bow."

So Chryses pray'd. Apollo heard his prayer: And now the Greeks their hecatomb prepare; Between their horns the salted barley threw, And, with their heads to heaven, the victims slew:(68) The limbs they sever from the inclosing hide; The thighs, selected to the gods, divide: On these, in double cauls involved with art, The choicest morsels lay from every part. The priest himself before his altar stands, And burns the offering with his holy hands. Pours the black wine, and sees the flames aspire; The youth with instruments surround the fire: The thighs thus sacrificed, and entrails dress'd, The assistants part, transfix, and roast the rest: Then spread the tables, the repast prepare; Each takes his seat, and each receives his share. When now the rage of hunger was repress'd, With pure libations they conclude the feast; The youths with wine the copious goblets crown'd, And, pleased, dispense the flowing bowls around;(69) With hymns divine the joyous banquet ends, The paeans lengthen'd till the sun descends: The Greeks, restored, the grateful notes prolong; Apollo listens, and approves the song.

'Twas night; the chiefs beside their vessel lie, Till rosy morn had purpled o'er the sky: Then launch, and hoist the mast: indulgent gales, Supplied by Phoebus, fill the swelling sails; The milk-white canvas bellying as they blow, The parted ocean foams and roars below: Above the bounding billows swift they flew, Till now the Grecian camp appear'd in view. Far on the beach they haul their bark to land, (The crooked keel divides the yellow sand,) Then part, where stretch'd along the winding bay, The ships and tents in mingled prospect lay.

But raging still, amidst his navy sat The stern Achilles, stedfast in his hate; Nor mix'd in combat, nor in council join'd; But wasting cares lay heavy on his mind: In his black thoughts revenge and slaughter roll, And scenes of blood rise dreadful in his soul.

Twelve days were past, and now the dawning light The gods had summon'd to the Olympian height: Jove, first ascending from the watery bowers, Leads the long order of ethereal powers. When, like the morning-mist in early day, Rose from the flood the daughter of the sea: And to the seats divine her flight address'd. There, far apart, and high above the rest, The thunderer sat; where old Olympus shrouds His hundred heads in heaven, and props the clouds. Suppliant the goddess stood: one hand she placed Beneath his beard, and one his knees embraced. "If e'er, O father of the gods! (she said) My words could please thee, or my actions aid, Some marks of honour on my son bestow, And pay in glory what in life you owe. Fame is at least by heavenly promise due To life so short, and now dishonour'd too. Avenge this wrong, O ever just and wise! Let Greece be humbled, and the Trojans rise; Till the proud king and all the Achaian race Shall heap with honours him they now disgrace."



THETIS ENTREATING JUPITER TO HONOUR ACHILLES.

Thus Thetis spoke; but Jove in silence held The sacred counsels of his breast conceal'd. Not so repulsed, the goddess closer press'd, Still grasp'd his knees, and urged the dear request. "O sire of gods and men! thy suppliant hear; Refuse, or grant; for what has Jove to fear? Or oh! declare, of all the powers above, Is wretched Thetis least the care of Jove?"

She said; and, sighing, thus the god replies, Who rolls the thunder o'er the vaulted skies:

"What hast thou ask'd? ah, why should Jove engage In foreign contests and domestic rage, The gods' complaints, and Juno's fierce alarms, While I, too partial, aid the Trojan arms? Go, lest the haughty partner of my sway With jealous eyes thy close access survey; But part in peace, secure thy prayer is sped: Witness the sacred honours of our head, The nod that ratifies the will divine, The faithful, fix'd, irrevocable sign; This seals thy suit, and this fulfils thy vows—" He spoke, and awful bends his sable brows,(70) Shakes his ambrosial curls, and gives the nod, The stamp of fate and sanction of the god: High heaven with trembling the dread signal took, And all Olympus to the centre shook.(71)

Swift to the seas profound the goddess flies, Jove to his starry mansions in the skies. The shining synod of the immortals wait The coming god, and from their thrones of state Arising silent, wrapp'd in holy fear, Before the majesty of heaven appear. Trembling they stand, while Jove assumes the throne, All, but the god's imperious queen alone: Late had she view'd the silver-footed dame, And all her passions kindled into flame. "Say, artful manager of heaven (she cries), Who now partakes the secrets of the skies? Thy Juno knows not the decrees of fate, In vain the partner of imperial state. What favourite goddess then those cares divides, Which Jove in prudence from his consort hides?"

To this the thunderer: "Seek not thou to find The sacred counsels of almighty mind: Involved in darkness likes the great decree, Nor can the depths of fate be pierced by thee. What fits thy knowledge, thou the first shalt know; The first of gods above, and men below; But thou, nor they, shall search the thoughts that roll Deep in the close recesses of my soul."

Full on the sire the goddess of the skies Roll'd the large orbs of her majestic eyes, And thus return'd:—"Austere Saturnius, say, From whence this wrath, or who controls thy sway? Thy boundless will, for me, remains in force, And all thy counsels take the destined course. But 'tis for Greece I fear: for late was seen, In close consult, the silver-footed queen. Jove to his Thetis nothing could deny, Nor was the signal vain that shook the sky. What fatal favour has the goddess won, To grace her fierce, inexorable son? Perhaps in Grecian blood to drench the plain, And glut his vengeance with my people slain."

Then thus the god: "O restless fate of pride, That strives to learn what heaven resolves to hide; Vain is the search, presumptuous and abhorr'd, Anxious to thee, and odious to thy lord. Let this suffice: the immutable decree No force can shake: what is, that ought to be. Goddess, submit; nor dare our will withstand, But dread the power of this avenging hand: The united strength of all the gods above In vain resists the omnipotence of Jove."



VULCAN.

The thunderer spoke, nor durst the queen reply; A reverent horror silenced all the sky. The feast disturb'd, with sorrow Vulcan saw His mother menaced, and the gods in awe; Peace at his heart, and pleasure his design, Thus interposed the architect divine: "The wretched quarrels of the mortal state Are far unworthy, gods! of your debate: Let men their days in senseless strife employ, We, in eternal peace and constant joy. Thou, goddess-mother, with our sire comply, Nor break the sacred union of the sky: Lest, roused to rage, he shake the bless'd abodes, Launch the red lightning, and dethrone the gods. If you submit, the thunderer stands appeased; The gracious power is willing to be pleased."

Thus Vulcan spoke: and rising with a bound, The double bowl with sparkling nectar crown'd,(72) Which held to Juno in a cheerful way, "Goddess (he cried), be patient and obey. Dear as you are, if Jove his arm extend, I can but grieve, unable to defend What god so daring in your aid to move, Or lift his hand against the force of Jove? Once in your cause I felt his matchless might, Hurl'd headlong down from the ethereal height;(73) Toss'd all the day in rapid circles round, Nor till the sun descended touch'd the ground. Breathless I fell, in giddy motion lost; The Sinthians raised me on the Lemnian coast;(74)

He said, and to her hands the goblet heaved, Which, with a smile, the white-arm'd queen received Then, to the rest he fill'd; and in his turn, Each to his lips applied the nectar'd urn, Vulcan with awkward grace his office plies, And unextinguish'd laughter shakes the skies.

Thus the blest gods the genial day prolong, In feasts ambrosial, and celestial song.(75) Apollo tuned the lyre; the Muses round With voice alternate aid the silver sound. Meantime the radiant sun to mortal sight Descending swift, roll'd down the rapid light: Then to their starry domes the gods depart, The shining monuments of Vulcan's art: Jove on his couch reclined his awful head, And Juno slumber'd on the golden bed.



JUPITER.



THE APOTHEOSIS OF HOMER.



BOOK II.

ARGUMENT.

THE TRIAL OF THE ARMY, AND CATALOGUE OF THE FORCES.

Jupiter, in pursuance of the request of Thetis, sends a deceitful vision to Agamemnon, persuading him to lead the army to battle, in order to make the Greeks sensible of their want of Achilles. The general, who is deluded with the hopes of taking Troy without his assistance, but fears the army was discouraged by his absence, and the late plague, as well as by the length of time, contrives to make trial of their disposition by a stratagem. He first communicates his design to the princes in council, that he would propose a return to the soldiers, and that they should put a stop to them if the proposal was embraced. Then he assembles the whole host, and upon moving for a return to Greece, they unanimously agree to it, and run to prepare the ships. They are detained by the management of Ulysses, who chastises the insolence of Thersites. The assembly is recalled, several speeches made on the occasion, and at length the advice of Nestor followed, which was to make a general muster of the troops, and to divide them into their several nations, before they proceeded to battle. This gives occasion to the poet to enumerate all the forces of the Greeks and Trojans, and in a large catalogue.

The time employed in this book consists not entirely of one day. The scene lies in the Grecian camp, and upon the sea-shore; towards the end it removes to Troy.

Now pleasing sleep had seal'd each mortal eye, Stretch'd in the tents the Grecian leaders lie: The immortals slumber'd on their thrones above; All, but the ever-wakeful eyes of Jove.(76) To honour Thetis' son he bends his care, And plunge the Greeks in all the woes of war: Then bids an empty phantom rise to sight, And thus commands the vision of the night.

"Fly hence, deluding Dream! and light as air,(77) To Agamemnon's ample tent repair. Bid him in arms draw forth the embattled train, Lead all his Grecians to the dusty plain. Declare, e'en now 'tis given him to destroy The lofty towers of wide-extended Troy. For now no more the gods with fate contend, At Juno's suit the heavenly factions end. Destruction hangs o'er yon devoted wall, And nodding Ilion waits the impending fall."

Swift as the word the vain illusion fled, Descends, and hovers o'er Atrides' head; Clothed in the figure of the Pylian sage, Renown'd for wisdom, and revered for age: Around his temples spreads his golden wing, And thus the flattering dream deceives the king.



JUPITER SENDING THE EVIL DREAM TO AGAMEMNON.

"Canst thou, with all a monarch's cares oppress'd, O Atreus' son! canst thou indulge the rest?(78) Ill fits a chief who mighty nations guides, Directs in council, and in war presides, To whom its safety a whole people owes, To waste long nights in indolent repose.(79) Monarch, awake! 'tis Jove's command I bear; Thou, and thy glory, claim his heavenly care. In just array draw forth the embattled train, Lead all thy Grecians to the dusty plain; E'en now, O king! 'tis given thee to destroy The lofty towers of wide-extended Troy. For now no more the gods with fate contend, At Juno's suit the heavenly factions end. Destruction hangs o'er yon devoted wall, And nodding Ilion waits the impending fall. Awake, but waking this advice approve, And trust the vision that descends from Jove."

The phantom said; then vanish'd from his sight, Resolves to air, and mixes with the night. A thousand schemes the monarch's mind employ; Elate in thought he sacks untaken Troy: Vain as he was, and to the future blind, Nor saw what Jove and secret fate design'd, What mighty toils to either host remain, What scenes of grief, and numbers of the slain! Eager he rises, and in fancy hears The voice celestial murmuring in his ears. First on his limbs a slender vest he drew, Around him next the regal mantle threw, The embroider'd sandals on his feet were tied; The starry falchion glitter'd at his side; And last, his arm the massy sceptre loads, Unstain'd, immortal, and the gift of gods.

Now rosy Morn ascends the court of Jove, Lifts up her light, and opens day above. The king despatch'd his heralds with commands To range the camp and summon all the bands: The gathering hosts the monarch's word obey; While to the fleet Atrides bends his way. In his black ship the Pylian prince he found; There calls a senate of the peers around: The assembly placed, the king of men express'd The counsels labouring in his artful breast.

"Friends and confederates! with attentive ear Receive my words, and credit what you hear. Late as I slumber'd in the shades of night, A dream divine appear'd before my sight; Whose visionary form like Nestor came, The same in habit, and in mien the same.(80) The heavenly phantom hover'd o'er my head, 'And, dost thou sleep, O Atreus' son? (he said) Ill fits a chief who mighty nations guides, Directs in council, and in war presides; To whom its safety a whole people owes, To waste long nights in indolent repose. Monarch, awake! 'tis Jove's command I bear, Thou and thy glory claim his heavenly care. In just array draw forth the embattled train, And lead the Grecians to the dusty plain; E'en now, O king! 'tis given thee to destroy The lofty towers of wide-extended Troy. For now no more the gods with fate contend, At Juno's suit the heavenly factions end. Destruction hangs o'er yon devoted wall, And nodding Ilion waits the impending fall.

This hear observant, and the gods obey!' The vision spoke, and pass'd in air away. Now, valiant chiefs! since heaven itself alarms, Unite, and rouse the sons of Greece to arms. But first, with caution, try what yet they dare, Worn with nine years of unsuccessful war. To move the troops to measure back the main, Be mine; and yours the province to detain."

He spoke, and sat: when Nestor, rising said, (Nestor, whom Pylos' sandy realms obey'd,) "Princes of Greece, your faithful ears incline, Nor doubt the vision of the powers divine; Sent by great Jove to him who rules the host, Forbid it, heaven! this warning should be lost! Then let us haste, obey the god's alarms, And join to rouse the sons of Greece to arms."

Thus spoke the sage: the kings without delay Dissolve the council, and their chief obey: The sceptred rulers lead; the following host, Pour'd forth by thousands, darkens all the coast. As from some rocky cleft the shepherd sees Clustering in heaps on heaps the driving bees, Rolling and blackening, swarms succeeding swarms, With deeper murmurs and more hoarse alarms; Dusky they spread, a close embodied crowd, And o'er the vale descends the living cloud.(81) So, from the tents and ships, a lengthen'd train Spreads all the beach, and wide o'ershades the plain: Along the region runs a deafening sound; Beneath their footsteps groans the trembling ground. Fame flies before the messenger of Jove, And shining soars, and claps her wings above. Nine sacred heralds now, proclaiming loud(82) The monarch's will, suspend the listening crowd. Soon as the throngs in order ranged appear, And fainter murmurs died upon the ear, The king of kings his awful figure raised: High in his hand the golden sceptre blazed; The golden sceptre, of celestial flame, By Vulcan form'd, from Jove to Hermes came. To Pelops he the immortal gift resign'd; The immortal gift great Pelops left behind, In Atreus' hand, which not with Atreus ends, To rich Thyestes next the prize descends; And now the mark of Agamemnon's reign, Subjects all Argos, and controls the main.(83)

On this bright sceptre now the king reclined, And artful thus pronounced the speech design'd: "Ye sons of Mars, partake your leader's care, Heroes of Greece, and brothers of the war! Of partial Jove with justice I complain, And heavenly oracles believed in vain A safe return was promised to our toils, Renown'd, triumphant, and enrich'd with spoils. Now shameful flight alone can save the host, Our blood, our treasure, and our glory lost. So Jove decrees, resistless lord of all! At whose command whole empires rise or fall: He shakes the feeble props of human trust, And towns and armies humbles to the dust What shame to Greece a fruitful war to wage, Oh, lasting shame in every future age! Once great in arms, the common scorn we grow, Repulsed and baffled by a feeble foe. So small their number, that if wars were ceased, And Greece triumphant held a general feast, All rank'd by tens, whole decades when they dine Must want a Trojan slave to pour the wine.(84) But other forces have our hopes o'erthrown, And Troy prevails by armies not her own. Now nine long years of mighty Jove are run, Since first the labours of this war begun: Our cordage torn, decay'd our vessels lie, And scarce insure the wretched power to fly. Haste, then, for ever leave the Trojan wall! Our weeping wives, our tender children call: Love, duty, safety, summon us away, 'Tis nature's voice, and nature we obey, Our shatter'd barks may yet transport us o'er, Safe and inglorious, to our native shore. Fly, Grecians, fly, your sails and oars employ, And dream no more of heaven-defended Troy."

His deep design unknown, the hosts approve Atrides' speech. The mighty numbers move. So roll the billows to the Icarian shore, From east and south when winds begin to roar, Burst their dark mansions in the clouds, and sweep The whitening surface of the ruffled deep. And as on corn when western gusts descend,(85) Before the blast the lofty harvests bend: Thus o'er the field the moving host appears, With nodding plumes and groves of waving spears. The gathering murmur spreads, their trampling feet Beat the loose sands, and thicken to the fleet; With long-resounding cries they urge the train To fit the ships, and launch into the main. They toil, they sweat, thick clouds of dust arise, The doubling clamours echo to the skies. E'en then the Greeks had left the hostile plain, And fate decreed the fall of Troy in vain; But Jove's imperial queen their flight survey'd, And sighing thus bespoke the blue-eyed maid:

"Shall then the Grecians fly! O dire disgrace! And leave unpunish'd this perfidious race? Shall Troy, shall Priam, and the adulterous spouse, In peace enjoy the fruits of broken vows? And bravest chiefs, in Helen's quarrel slain, Lie unrevenged on yon detested plain? No: let my Greeks, unmoved by vain alarms, Once more refulgent shine in brazen arms. Haste, goddess, haste! the flying host detain, Nor let one sail be hoisted on the main."

Pallas obeys, and from Olympus' height Swift to the ships precipitates her flight. Ulysses, first in public cares, she found, For prudent counsel like the gods renown'd: Oppress'd with generous grief the hero stood, Nor drew his sable vessels to the flood. "And is it thus, divine Laertes' son, Thus fly the Greeks (the martial maid begun), Thus to their country bear their own disgrace, And fame eternal leave to Priam's race? Shall beauteous Helen still remain unfreed, Still unrevenged, a thousand heroes bleed! Haste, generous Ithacus! prevent the shame, Recall your armies, and your chiefs reclaim. Your own resistless eloquence employ, And to the immortals trust the fall of Troy."

The voice divine confess'd the warlike maid, Ulysses heard, nor uninspired obey'd: Then meeting first Atrides, from his hand Received the imperial sceptre of command. Thus graced, attention and respect to gain, He runs, he flies through all the Grecian train; Each prince of name, or chief in arms approved, He fired with praise, or with persuasion moved.

"Warriors like you, with strength and wisdom bless'd, By brave examples should confirm the rest. The monarch's will not yet reveal'd appears; He tries our courage, but resents our fears. The unwary Greeks his fury may provoke; Not thus the king in secret council spoke. Jove loves our chief, from Jove his honour springs, Beware! for dreadful is the wrath of kings."

But if a clamorous vile plebeian rose, Him with reproof he check'd or tamed with blows. "Be still, thou slave, and to thy betters yield; Unknown alike in council and in field! Ye gods, what dastards would our host command! Swept to the war, the lumber of a land. Be silent, wretch, and think not here allow'd That worst of tyrants, an usurping crowd. To one sole monarch Jove commits the sway; His are the laws, and him let all obey."(86)

With words like these the troops Ulysses ruled, The loudest silenced, and the fiercest cool'd. Back to the assembly roll the thronging train, Desert the ships, and pour upon the plain. Murmuring they move, as when old ocean roars, And heaves huge surges to the trembling shores; The groaning banks are burst with bellowing sound, The rocks remurmur and the deeps rebound. At length the tumult sinks, the noises cease, And a still silence lulls the camp to peace. Thersites only clamour'd in the throng, Loquacious, loud, and turbulent of tongue: Awed by no shame, by no respect controll'd, In scandal busy, in reproaches bold: With witty malice studious to defame, Scorn all his joy, and laughter all his aim:— But chief he gloried with licentious style To lash the great, and monarchs to revile. His figure such as might his soul proclaim; One eye was blinking, and one leg was lame: His mountain shoulders half his breast o'erspread, Thin hairs bestrew'd his long misshapen head. Spleen to mankind his envious heart possess'd, And much he hated all, but most the best: Ulysses or Achilles still his theme; But royal scandal his delight supreme, Long had he lived the scorn of every Greek, Vex'd when he spoke, yet still they heard him speak. Sharp was his voice; which in the shrillest tone, Thus with injurious taunts attack'd the throne.

"Amidst the glories of so bright a reign, What moves the great Atrides to complain? 'Tis thine whate'er the warrior's breast inflames, The golden spoil, and thine the lovely dames. With all the wealth our wars and blood bestow, Thy tents are crowded and thy chests o'erflow. Thus at full ease in heaps of riches roll'd, What grieves the monarch? Is it thirst of gold? Say, shall we march with our unconquer'd powers (The Greeks and I) to Ilion's hostile towers, And bring the race of royal bastards here, For Troy to ransom at a price too dear? But safer plunder thy own host supplies; Say, wouldst thou seize some valiant leader's prize? Or, if thy heart to generous love be led, Some captive fair, to bless thy kingly bed? Whate'er our master craves submit we must, Plagued with his pride, or punish'd for his lust. Oh women of Achaia; men no more! Hence let us fly, and let him waste his store In loves and pleasures on the Phrygian shore. We may be wanted on some busy day, When Hector comes: so great Achilles may: From him he forced the prize we jointly gave, From him, the fierce, the fearless, and the brave: And durst he, as he ought, resent that wrong, This mighty tyrant were no tyrant long."

Fierce from his seat at this Ulysses springs,(87) In generous vengeance of the king of kings. With indignation sparkling in his eyes, He views the wretch, and sternly thus replies:

"Peace, factious monster, born to vex the state, With wrangling talents form'd for foul debate: Curb that impetuous tongue, nor rashly vain, And singly mad, asperse the sovereign reign. Have we not known thee, slave! of all our host, The man who acts the least, upbraids the most? Think not the Greeks to shameful flight to bring, Nor let those lips profane the name of king. For our return we trust the heavenly powers; Be that their care; to fight like men be ours. But grant the host with wealth the general load, Except detraction, what hast thou bestow'd? Suppose some hero should his spoils resign, Art thou that hero, could those spoils be thine? Gods! let me perish on this hateful shore, And let these eyes behold my son no more; If, on thy next offence, this hand forbear To strip those arms thou ill deserv'st to wear, Expel the council where our princes meet, And send thee scourged and howling through the fleet."

He said, and cowering as the dastard bends, The weighty sceptre on his bank descends.(88) On the round bunch the bloody tumours rise: The tears spring starting from his haggard eyes; Trembling he sat, and shrunk in abject fears, From his vile visage wiped the scalding tears; While to his neighbour each express'd his thought:

"Ye gods! what wonders has Ulysses wrought! What fruits his conduct and his courage yield! Great in the council, glorious in the field. Generous he rises in the crown's defence, To curb the factious tongue of insolence, Such just examples on offenders shown, Sedition silence, and assert the throne."

'Twas thus the general voice the hero praised, Who, rising, high the imperial sceptre raised: The blue-eyed Pallas, his celestial friend, (In form a herald,) bade the crowds attend. The expecting crowds in still attention hung, To hear the wisdom of his heavenly tongue. Then deeply thoughtful, pausing ere he spoke, His silence thus the prudent hero broke:

"Unhappy monarch! whom the Grecian race With shame deserting, heap with vile disgrace. Not such at Argos was their generous vow: Once all their voice, but ah! forgotten now: Ne'er to return, was then the common cry, Till Troy's proud structures should in ashes lie. Behold them weeping for their native shore; What could their wives or helpless children more? What heart but melts to leave the tender train, And, one short month, endure the wintry main? Few leagues removed, we wish our peaceful seat, When the ship tosses, and the tempests beat: Then well may this long stay provoke their tears, The tedious length of nine revolving years. Not for their grief the Grecian host I blame; But vanquish'd! baffled! oh, eternal shame! Expect the time to Troy's destruction given. And try the faith of Chalcas and of heaven. What pass'd at Aulis, Greece can witness bear,(89) And all who live to breathe this Phrygian air. Beside a fountain's sacred brink we raised Our verdant altars, and the victims blazed: 'Twas where the plane-tree spread its shades around, The altars heaved; and from the crumbling ground A mighty dragon shot, of dire portent; From Jove himself the dreadful sign was sent. Straight to the tree his sanguine spires he roll'd, And curl'd around in many a winding fold; The topmost branch a mother-bird possess'd; Eight callow infants fill'd the mossy nest; Herself the ninth; the serpent, as he hung, Stretch'd his black jaws and crush'd the crying young; While hovering near, with miserable moan, The drooping mother wail'd her children gone. The mother last, as round the nest she flew, Seized by the beating wing, the monster slew; Nor long survived: to marble turn'd, he stands A lasting prodigy on Aulis' sands. Such was the will of Jove; and hence we dare Trust in his omen, and support the war. For while around we gazed with wondering eyes, And trembling sought the powers with sacrifice, Full of his god, the reverend Chalcas cried,(90) 'Ye Grecian warriors! lay your fears aside. This wondrous signal Jove himself displays, Of long, long labours, but eternal praise. As many birds as by the snake were slain, So many years the toils of Greece remain; But wait the tenth, for Ilion's fall decreed:' Thus spoke the prophet, thus the Fates succeed. Obey, ye Grecians! with submission wait, Nor let your flight avert the Trojan fate." He said: the shores with loud applauses sound, The hollow ships each deafening shout rebound. Then Nestor thus—"These vain debates forbear, Ye talk like children, not like heroes dare. Where now are all your high resolves at last? Your leagues concluded, your engagements past? Vow'd with libations and with victims then, Now vanish'd like their smoke: the faith of men! While useless words consume the unactive hours, No wonder Troy so long resists our powers. Rise, great Atrides! and with courage sway; We march to war, if thou direct the way. But leave the few that dare resist thy laws, The mean deserters of the Grecian cause, To grudge the conquests mighty Jove prepares, And view with envy our successful wars. On that great day, when first the martial train, Big with the fate of Ilion, plough'd the main, Jove, on the right, a prosperous signal sent, And thunder rolling shook the firmament. Encouraged hence, maintain the glorious strife, Till every soldier grasp a Phrygian wife, Till Helen's woes at full revenged appear, And Troy's proud matrons render tear for tear. Before that day, if any Greek invite His country's troops to base, inglorious flight, Stand forth that Greek! and hoist his sail to fly, And die the dastard first, who dreads to die. But now, O monarch! all thy chiefs advise:(91) Nor what they offer, thou thyself despise. Among those counsels, let not mine be vain; In tribes and nations to divide thy train: His separate troops let every leader call, Each strengthen each, and all encourage all. What chief, or soldier, of the numerous band, Or bravely fights, or ill obeys command, When thus distinct they war, shall soon be known And what the cause of Ilion not o'erthrown; If fate resists, or if our arms are slow, If gods above prevent, or men below."

To him the king: "How much thy years excel In arts of counsel, and in speaking well! O would the gods, in love to Greece, decree But ten such sages as they grant in thee; Such wisdom soon should Priam's force destroy, And soon should fall the haughty towers of Troy! But Jove forbids, who plunges those he hates In fierce contention and in vain debates: Now great Achilles from our aid withdraws, By me provoked; a captive maid the cause: If e'er as friends we join, the Trojan wall Must shake, and heavy will the vengeance fall! But now, ye warriors, take a short repast; And, well refresh'd, to bloody conflict haste. His sharpen'd spear let every Grecian wield, And every Grecian fix his brazen shield, Let all excite the fiery steeds of war, And all for combat fit the rattling car. This day, this dreadful day, let each contend; No rest, no respite, till the shades descend; Till darkness, or till death, shall cover all: Let the war bleed, and let the mighty fall; Till bathed in sweat be every manly breast, With the huge shield each brawny arm depress'd, Each aching nerve refuse the lance to throw, And each spent courser at the chariot blow. Who dares, inglorious, in his ships to stay, Who dares to tremble on this signal day; That wretch, too mean to fall by martial power, The birds shall mangle, and the dogs devour."

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13     Next Part
Home - Random Browse