p-books.com
George Borrow and His Circle - Wherein May Be Found Many Hitherto Unpublished Letters Of - Borrow And His Friends
by Clement King Shorter
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse

The publication of The Bible in Spain made Borrow famous for a time. Hitherto he had been known only to a small religious community, the coterie that ran the Bible Society. Even the large mass of people who subscribed to that Society knew its agent in Spain only by meagre allusions in the Annual Reports. Now the world was to talk about him, and he enjoyed being talked about. Borrow declared—in 1842—that the five years he passed in Spain were the most happy years of his existence. But then he had not had a happy life during the previous years, as we have seen, and in Russia he had a toilsome task with an added element of uncertainty as to the permanence of his position. The five years in Spain had plentiful adventure, and they closed in a pleasant manner. Yet the year that followed, even though it found him almost a country squire, was not a happy one. Once again the world did not want him and his books—not the Gypsies of Spain for example. Seven weeks after publication it had sold only to the extent of some three hundred copies.[161] But the happiest year of Borrow's life was undoubtedly the one that followed the publication of The Bible in Spain. Up to that time he had been a mere adventurer; now he was that most joyous of beings—a successful author; and here, from among his Papers, is a carefully preserved relic of his social triumph:

To George Borrow, Esq., at Mr. Murray's, Bookseller, Albemarle Street.

4 CARLTON TERRACE, Tuesday, 30th May.

The Prussian Minister and Madam Bunsen would be very happy to see Mr. Borrow to-morrow, Wednesday evening, about half past nine o'clock or later, when some German national songs will be performed at their house, which may possibly suit Mr. Borrow's taste. They hoped to have met him last night at the Bishop of Norwich's, but arrived there too late. They had already commissioned Lady Hall (sister to Madam Bunsen) to express to Mr. Borrow their wish for his acquaintance.

In a letter to his wife, of which a few lines are printed in Dr. Knapp's book, he also writes of this visit to the Prussian Minister, where he had for company 'Princes and Members of Parliament.' 'I was the star of the evening,' he says; 'I thought to myself, "what a difference!"'[162] The following letter is in a more sober key:

To Mrs. George Borrow, Oulton, Suffolk.

Wednesday, 58 JERMYN STREET.

DEAR CARRETA,—I was glad to receive your letter; I half expected one on Tuesday. I am, on the whole, very comfortable, and people are kind. I passed last Sunday at Clapham with Mrs. Browne; I was glad to go there for it was a gloomy day. They are now glad enough to ask me: I suppose I must stay in London through next week. I have an invitation to two grand parties, and it is as well to have something for one's money. I called at the Bible Society—all remarkably civil, Joseph especially so. I think I shall be able to manage with my own Dictionary. There is now a great demand for Morrison. Yesterday I again dined at the Murrays. There was a family party; very pleasant. To-morrow I dine with an old schoolfellow. Murray is talking of printing a new edition to sell for five shillings: those rascals, the Americans, have, it seems, reprinted it, and are selling it for eighteen pence. Murray says he shall print ten thousand copies; it is chiefly wanted for the Colonies. He says the rich people and the libraries have already got it, and he is quite right, for nearly three thousand copies have been sold at 27s.[163] There is no longer the high profit to be made on books there formerly was, as the rascals abroad pirate the good ones, and in the present state of copyright there is no help; we can, however, keep the American edition out of the Colonies, which is something. I have nothing more to say save to commend you not to go on the water without me; perhaps you would be overset; and do not go on the bridge again till I come. Take care of Habismilk and Craffs; kiss the little mare and old Hen.

GEORGE BORROW.

The earliest literary efforts of Borrow in Spain were his two translations of St. Luke's Gospel—the one into Romany, the other into Basque. This last book he did not actually translate himself, but procured 'from a Basque physician of the name of Oteiza.'



FOOTNOTES:

[155] Yet one critic of Borrow—Jane H. Findlater, in the Cornhill Magazine, November 1899—actually says that 'The Bible in Spain was perhaps the most ill-advised title that a well-written book ever laboured under, giving, as it does, the idea that the book is a prolonged tract.'

[156] Borrow had really written a great deal of the book in Spain. The 'notebook' contained many of his adventures, and moreover on August 20, 1836, the Athenaeum, published two long letters from him under the title of 'The Gypsies in Russia and in Spain,' opening with the following preliminary announcement:

We have been obligingly favoured with the following extracts from letters of an intelligent gentleman, whose literary labours, the least important of his life, we not long since highly praised, but whose name we are not at liberty, on this occasion, to make public. They contain some curious and interesting facts relating to the condition of this peculiar people in very distant countries.

The first letter is dated September 23, 1835, and gives an account of his experiences with the gypsies in Russia. The whole of this account he incorporated in The Gypsies of Spain. Following this there are two columns, dated Madrid, July 19, 1836, in which he gives an account of the gypsies in Spain. All the episodes that he relates he incorporated in The Bible in Spain. The two letters so plainly indicate that all the time Borrow was in Spain his mind was more filled with the subject of the gypsies than with any other question. He did his work well for the Bible Society no doubt, and gave them their money's worth, but there is a humorous note in the fact that Borrow should have utilised his position as a missionary—for so we must count him—to make himself so thoroughly acquainted with gypsy folklore and gypsy songs and dances as these two fragments by an 'intelligent gentleman' imply. It is not strange that under the circumstances Borrow did not wish that his name should be made public.

[157] This was Miss Catherine Gurney, who was born in 1776, in Magdalen Street, Norwich, and died at Lowestoft in 1850, aged seventy-five. She twice presided over the Earlham home. The brother referred to was Joseph John Gurney.

[158] Letters of George Borrow to the British and Foreign Bible Society. Published by direction of the Committee. Edited by T. H. Darlow. Hodder and Stoughton, 1911.

[159] Samuel Smiles: A Publisher and his Friends, vol. ii. p. 485.

[160] The Bible in Spain; or The Journeys, Adventures, and Imprisonments of an Englishman in an Attempt to Circulate the Scriptures in the Peninsula. By George Borrow, author of The Gypsies of Spain. In three volumes. London: John Murray, Albemarle St., 1843.

[161] Herbert Jenkins: Life, p. 341.

[162] Knapp's Life, vol. i. p. 398. In the Annals of the Harford Family, edited by Alice Harford (Westminster Press, 1909), there is an account of this gathering in a letter from J. Harford-Battersby to Louisa Harford. There was present 'the amusing author of The Bible in Spain, a man who is remarkable for his extraordinary powers as a linguist, and for the originality of his character, not to speak of the wonderful adventures he narrates, and the ease and facility with which he tells them. He kept us laughing a good part of breakfast time by the oddity of his remarks, as well as the positiveness of his assertions, often rather startling, and, like his books, partaking of the marvellous.'

[163] 4750 copies were sold in the three volume form in 1843, and a sixth and cheaper edition the same year sold 9000 copies.



CHAPTER XXIII

RICHARD FORD

The most distinguished of Borrow's friends in the years that succeeded his return from Spain was Richard Ford, whose interests were so largely wrapped-up in the story of that country. Ford was possessed of a very interesting personality, which was not revealed to the public until Mr. Rowland E. Prothero issued his excellent biography[164] in 1905, although Ford died in 1858. This delay is the more astonishing as Ford's Handbook for Travellers in Spain was one of the most famous books of its day. Ford's father, Sir Richard Ford, was a friend of William Pitt, and twice sat in Parliament, being at one time Under-Secretary of State for the Home Department. He ended his official career as a police magistrate at Bow Street, but deserves to be better known to fame as the creator of the mounted police force of London. Ford was born with a silver spoon in his mouth, inheriting a fortune from his father, and from his mother an extraordinary taste for art. Although called to the bar he never practised, but spent his time in travelling on the Continent, building up a valuable collection of books and paintings. He was three times married, and all these unions seem to have been happy, in spite of an almost unpleasant celerity in the second alliance, which took place nine months after the death of his first wife. A very large portion of his life he devoted to Spain, which he knew so intimately that in 1845 he produced that remarkable Handbook in two closely printed volumes, a most repellent-looking book in appearance to those who are used to contemporary typography, usually so attractive. Ford, in fact, was so full of his subject that instead of a handbook he wrote a work which ought to have appeared in half a dozen volumes. In later editions the book was condensed into one of Mr. Murray's usual guide-books, but the curious may still enjoy the work in its earliest form, so rich in discussions of the Spanish people, their art and architecture, their history and their habits. The greater part of the letters in Mr. Prothero's collection are addressed to Addington, who was our ambassador to Madrid for some years, until he was superseded by George Villiers, Lord Clarendon, with whom Borrow came so much in contact. Those letters reveal a remarkably cultivated mind and an interesting outlook on life, an outlook that was always intensely anti-democratic. It is impossible to sympathise with him in his brutal reference to the execution by the Spaniards of Robert Boyd, a young Irishman who was captured with Torrijos by the Spanish Government in 1831. Richard Ford apparently left Spain very shortly before George Borrow entered that country. Ford passed through Madrid on his way to England in September 1833. He then settled near Exeter, purchasing an Elizabethan cottage called Heavitree House, with twelve acres of land, and devoted himself to turning it into a beautiful mansion. Presumably he first met Borrow in Mr. John Murray's famous drawing-room soon after the publication of The Gypsies of Spain. He tells Addington, indeed, in a letter of 14th January 1841:

I have made acquaintance with an extraordinary fellow, George Borrow, who went out to Spain to convert the gypsies. He is about to publish his failure, and a curious book it will be. It was submitted to my perusal by the hesitating Murray.

Ford's article upon Borrow's book appeared in The British and Foreign Review, and Ford was delighted that the book had created a sensation, and that he had given sound advice as to publishing the manuscript. When The Bible in Spain was ready, Ford was one of the first to read it. Then he wrote to John Murray:

I read Borrow with great delight all the way down per rail. You may depend upon it that the book will sell, which after all is the rub.

And in that letter Ford describes the book as putting him in mind of Gil Blas with 'a touch of Bunyan.' Lockhart himself reviewed the book in The Quarterly, so Ford had to go to the rival organ—The Edinburgh Review—receiving L44 for the article, which sum, he tells us, he invested in Chateau Margaux.

Ford's first letter to Borrow in my collection is written in Spanish:

To George Borrow, Esq., Oulton Hall, Lowestoft.

HEAVITREE HOUSE, EXETER, Jan. 19, 1842.

QUERIDO COMPADRE,—Mucho m'ha alegrado el buen termino de sus trabajos literarios que V.M. me participo. Vaya con los picaros de Zincali, buenas pesetas han cobrado—siempre he tenido a los Sres. M. como muy hombres de bien, suele ser que los que tratan mucho con personages de categoria, tomen un algo del grande y liberal. Convega V.M. que soy critico de tipo, y que digo, 'Bahi de los gabicotes.' Conosco bastante loque agradecera al muy noble y illustrado publico—conque sigue V.M. adelante y no dejes nada en el tintero, pero por vida del Demonio, huyese V.M. de los historiadores espanoles, embusteros y majaderos. Siento mucho que V.M. haya salido de Londres, salgo de esto Sabato, y pienso hacer una visita de como unas tres semanas, en la casa maternal, como es mi costumbre por el mes de los aguinaldos. Con mucho gusto hubiera praticado con V.M. y charleado sobre las cosas de Espana y otra chismografia gitanesca y zandungera, por ahora no entiendo nada de eso. No dejare de llevar conmigo los papeles y documentos que V.M. se sirvio de remitirme a Cheltenham. Hare de ellos un paquete, y lo confiare a los Senores Murray, para quando V.M. guste reclamarlo. Hare el mio posible de averiguar y aprofundicar aquellos misterios y gente estrambotica. El Senor Murray hijo, me escrive muy contento de la Biblia en Espana. Descaria yo escribir un articulo sobre asunto tan relleno de interes. Talvez el articulo mio de los Gitanos parecera en el numero proximo, y en tal caso ha de ser mas util a V.M. que no hubiera sido ahora. La vida y memoria de las revistas, es muy corta. Salen como miraposas y mueren en un dia. Los muertos y los idos no tienen amigos. Los vivos a la mesa, y los muertos a la huesa. Al istante que esta imprimido un nuevo numero, el pasado y esta olvidado y entra entre las cosas del Rey Wamba. Que le parece a V.M., ultimamente en un baile donde sacaron un Rey de Hubas (twelfth night) tire El Krallis de los Zincali. Incluyo a V. Majestad tabula, de veras es preciso que yo tengo en mis venas algunas gotitas de legitimo errante. El Senor Gagargos viene a ser nombrado Consul espanol a Tunis, donde no le faltaron medios de adelantarse en el idioma y literatura arabica. Queda de S.M. afemo. su amigo, Q.B.S.M.,

RICHARD FORD.[165]

Here is a second letter of the following month:

February 26th, HEAVITREE HOUSE, EXETER.

BATUSCHCA BORROW,—I am glad that the paper pleased you, and I think it calculated to promote the sale, which a too copious extracting article does not always do, as people think that they have had the cream. Napier sent me L44 for the thirty-two pages; this, with Kemble's L50, 8s. for the Zincali, nearly reaches L100: I lay it out in claret, being not amiss to do in the world, and richer by many hundreds a year than last year, but with a son at Eton and daughters coming out, and an overgrown set of servants, money is never to be despised, and I find that expenditure by some infernal principle has a greater tendency to increase than income, and that when the latter increases it never does so in the ratio of the former—enough of that. How to write an article without being condensed—epigrammatical and epitomical cream-skimming that is—I know not, one has so much to say and so little space to say it in.

I rejoice to hear of your meditated biography; really I am your wet nurse, and you ought to dedicate it to me; take time, but not too much; avoid all attempts to write fine; just dash down the first genuine uppouring idea and thoughts in the plainest language and that which comes first, and then fine it and compress it. Let us have a glossary; for people cry out for a Dragoman, and half your local gusto evaporates.

I am amazed at the want of profits—'tis sad to think what meagre profits spring from pen and ink; but Cervantes died a beggar and is immortal. It is the devil who comes into the market with ready money: No solvendum in futuro: I well know that it is cash down which makes the mare to go; dollars will add spurs even to the Prince of Mustard's paces.

It is a bore not receiving even the crumbs which drop from such tables as those spread by Mr. Eyre: Murray, however, is a deep cove, y muy pratico en cosas de libreteria: and he knew that the first out about Afghan would sell prodigiously. I doubt now if Lady Sale would now be such a general Sale. Murray builds solid castles in Eyre. Los de Espana rezalo bene de ser siempre muy Cosas de Espana: Cachaza! Cachaza! firme, firme! Arhse! no dejei nada en el tintero; basta que sea nuevo y muy piquunte cor sal y ajo: a los Ingleses le gustan mucho las Longanizas de Abarbenel y los buenos Choriyos de Montanches:

El handbook sa her concluido jeriayer: abora principia el trabajo: Tengo benho un monton de papel acombroso. El menester reducirlo a la mitad y eso so hara castratandolo de lo bueno duro y particolar a romperse el alma:

I had nothing to do whatever with the manner in which the handbook puff was affixed to your book. I wrote the said paper, but concluded that Murray would put it, as usual, in the fly-leaf of the book, as he does in his others, and the Q. Rev.

Sabe mucho el hijo—ha imaginado altacar mi obresilla al flejo de vuestra immortalidad y lo que le toca de corazon, facilitarsele la venta.

Yo no tengo nada en eso y quede tanalustado amo V^{m} a la primera vista de aquella hoja volante. Conque Mantengare V^{m} bueno y alegre y mande V^{m} siempre, a S : S : S : y buen Critico, L : I : M : B.,

R. F.

During these years—1843 and onwards—Borrow was regularly corresponding with Ford. I quote a sentence from one of these letters:

Borrow writes me word that his Life is nearly ready, and it will run the Bible hull down. If he tells truth it will be a queer thing. I shall review it for The Edinburgh.

To George Borrow, Esq., Oulton Hall, Lowestoft.

123 PARK MANSIONS, Thursday, April 13, 1843.

BATUSCHCA B.,—Knowing that you seldom see a newspaper I send you one in which Peel speaks very handsomely of your labour. Such a public testimonial is a good puff, and I hope will attract purchasers.—Sincerely yours,

R. F.

This speech of Peel's in the House of Commons, in which in reply to a very trivial question by Dr. Bowring, then M.P. for Bolton, upon the subject of the correspondence of the British Government with Turkey, the great statesman urged:

It might have been said to Mr. Borrow, with respect to Spain, that it would be impossible to distribute the Bible in that country in consequence of the danger of offending the prejudices which prevail there; yet he, a private individual, by showing some zeal in what he believed to be right, succeeded in triumphing over many obstacles.[166]

Borrow was elated with the compliment, and asked Mr. Murray two months later if he could not advertise the eulogium with one of his books.

In June 1844, while the Handbook for Travellers in Spain was going to press, Ford went on a visit to Borrow at Oulton, and describes the pair as 'two rum coves in a queer country'; and further gives one of the best descriptions of the place:

His house hangs over a lonely lake covered with wild fowl, and is girt with dark firs through which the wind sighs sadly.

When the Handbook for Travellers in Spain was published in 1845 it was agreed that Borrow should write the review for The Quarterly. Instead of writing a review Borrow, possessed by that tactlessness which so frequently overcame him, wrote an article on 'Spain and the Spaniards,' very largely of abuse, an absolutely useless production from the point of view of Ford the author, and of Lockhart, his editor friend. Borrow never forgave Lockhart for returning this manuscript, but that it had no effect on Ford's friendship is shown by the following letter, dated 1846 (p. 258), written long after the unfortunate episode, and another in Dr. Knapp's Life, dated 1851:

To Mrs. Borrow, Oulton Hall, Lowestoft.

Oct. 6, 1844, CHELTENHAM.

MY DEAR MADAM,—I trouble you with a line to say that I have received a letter from Don Jorge, from Constantinople. He evidently is now anxious to be quietly back again on the banks of your peaceful lake; he speaks favourably of his health, which has been braced up by change of air, scenery, and occupations, so I hope he will get through next winter without any bronchitis, and go on with his own biography.

He asks me when Handbook will be done? Please to tell him that it is done and printing, but that it runs double the length which was contemplated: however, it will be a queer book, and tell him that we reserve it until his return to review it. I am now on the point of quitting this pretty place and making for my home at Hevitre, where we trust to arrive next Thursday.

Present my best compliments to your mother, and believe me, your faithful and obedient servant,

RCH. FORD.

When you write to Don Jorge thank him for his letter.

To George Borrow, Esq., Oulton Hall, Lowestoft.

123 PARLIAMENT STREET, GROSVENOR SQUARE, Feb. 17, 1845.

DEAR BORROW,—El hombre propose pero Dios es que dispose. I had hope to have run down and seen you and yours in your quiet Patmos; but the Sangrados will it otherwise. I have never been quite free from a tickling pain since the bronchitis of last year, and it has recently assumed the form of extreme relaxation and irritation in the uvula, which is that pendulous appendage which hangs over the orifice of the throat. Mine has become so seriously elongated that, after submitting for four days last week to its being burnt with caustic every morning in the hopes that it might thus crimp and contract itself, I have been obliged to have it amputated. This has left a great soreness, which militates against talking and deglutition, and would render our charming chats after the Madeira over la cheminea del cueldo inadvisable. I therefore defer the visit: my Sangrado recommends me, when the summer advances, to fly away into change of air, change of scene; in short, must seek an hejira as you made. How strange the coincidence! but those who have wandered much about require periodical migration, as the encaged quail twice a year beats its breast against the wires.

I am not quite determined where to go, whether to Scotland and the sweet heath-aired hills, or to the wild rocks and clear trout streams of the Tyrol; it is a question between the gun and the rod. If I go north assuredly si Dios quiere I will take your friendly and peaceful abode in my way.

As to my immediate plans I can say nothing before Thursday, when the Sangrado is to report on some diagnosis which he expects.

Meanwhile Handbook is all but out, and Lockhart and Murray are eager to have you in the Q. R. I enclose you a note from the editor. How feel you inclined? I would send you down 30 sheets, and you might run your eye through them. There are plums in the pudding.

RICHARD FORD.

A proof in slip form of the rejected review, with Borrow's corrections written upon it, is in my possession. Our author pictures Gibraltar as a human entity thus addressing Spain:

Accursed land! I hate thee, and far from being a defence, will invariably prove a thorn in thy side.

And so on through many sentences of excited rhetoric. Borrow forgot while he wrote that he had a book to review—a book, moreover, issued by the publishing house which issued the periodical in which his review was to appear. And this book was a book in ten thousand—a veritable mine of information and out of the way learning. Surely this slight reference amid many dissertations of his own upon Spain was to damn his friend's book with faint praise:

A Handbook is a Handbook after all, a very useful thing, but still—the fact is that we live in an age of humbug, in which everything, to obtain note and reputation, must depend less upon its own intrinsic merit than on the name it bears. The present book is about one of the best books ever written upon Spain; but we are afraid that it will never be estimated at its proper value; for after all a Handbook is a Handbook.

Yet successful as was Ford's Handbook, it is doubtful but that Borrow was right in saying that it had better have been called Wanderings in Spain or Wonders of the Peninsula. How much more gracious was the statement of another great authority on Spain—Sir William Stirling-Maxwell—who said that 'so great a literary achievement had never before been performed under so humble a title.' The article, however, furnishes a trace of autobiography in the statement by Borrow that he had long been in the habit of reading Don Quixote once every nine years. Yet he tells us that he prefers Le Sage's Gil Blas to Don Quixote, 'the characters introduced being certainly more true to nature.' But altogether we do not wonder that Lockhart declined to publish the article. Here is the last letter in my possession; after this there is one in the Knapp collection dated 1851, acknowledging a copy of Lavengro, in which Ford adds: 'Mind when you come to see the Exhibition you look in here, for I long to have a chat,' and so the friendship appears to have collapsed as so many friendships do. Ford died at Heavitree in 1858:

To George Borrow, Esq., Oulton Hall, Lowestoft

HEAVITREE, Jany. 28, 1846.

QUERIDO DON JORGE,—How are you getting on in health and spirits? and how has this absence of winter suited you? Are you inclined for a run up to town next week? I propose to do so, and Murray, who has got Washington Irving, etc., to dine with him on Wednesday the 4th, writes to me to know if I thought you could be induced to join us. Let me whisper in your ear, yea: it will do you good and give change of air, scene and thought: we will go and beat up the renowned Billy Harper, and see how many more ribs are stoved in.

I have been doing a paper for the Q. R. on Spanish Architecture; how gets on the Lavengro? I see the 'gypsies' are coming out in the Colonial, which will have a vast sale.

John Murray seems to be flourishing in spite of corn and railomania.

Remember me kindly and respectfully to your Ladies, and beg them to tell you what good it will do you to have a frisk up to town, and a little quiet chat with your pal and amigo,

RICHARD FORD.

FOOTNOTES:

[164] The Letters of Richard Ford, 1797-1858, edited by Rowland E. Prothero, M. V. O. John Murray, 1905.

[165] DEAR FRIEND,—I was glad to hear from you of the successful termination of your literary work. Fancy those rogues of Zincali! They have managed to make good money—I always thought Messrs. M. very decent people, it usually happens that those who have much to do with good class of people become themselves somewhat large-minded and liberal. You must admit that I am a model critic, and that I cry, 'Luck to the Books' Full well do I know how you thank the most noble and illustrious public! Go ahead, therefore, and leave nothing forgotten in the ink-pot; but by all that is holy, shun the Spanish historians, who are liars and fools! I regret very much that you should have left London; I leave here on Saturday with the intention of paying a visit of about three weeks to the maternal home, as is my custom in the month of the Christmas boxes. Very much would I have liked to see you and discuss with you about things of Spain and other gypsy lore and fancy topics, but of which at present nothing do I understand. I shall not fail to take with me the papers and documents which you kindly sent me to Cheltenham. I will make them into a parcel and leave them with Messrs. Murray, so that you can send for them whenever you like. I shall do my best to penetrate those mysteries and that strange people. Mr. Murray, junior, writes in a pleased tone respecting The Bible in Spain. I should like to write an article on a subject so full of interest. Possibly my article on the gypsies will appear in the next number, and in such case it will prove more useful to you than if it appeared now. The life and memory of reviews are very short. They appear like butterflies, and die in a day. The dead and the departed have no friends. The living to the feast, the dead to the grave. No sooner does a new number appear than the last one is already forgotten and joins the things of the past. What do you think? At a party recently in which a drawing was held, I drew the Krallis de los Zincali. I beg to enclose the table (or index) for your Majesty's guidance; really, I must have in my veins a few drops of the genuine wanderer. Mr. Gagargos has been just appointed Spanish Consul in Tunis, where he will not lack means for progressing in the Arabic language and literature.—Yours, etc.,

R. F.

[166] The Times, April 12, 1843.



CHAPTER XXIV

IN EASTERN EUROPE

In 1844 Borrow set out for the most distant holiday that he was ever to undertake. Passing through London in March 1844, he came under the critical eye of Elizabeth Rigby, afterwards Lady Eastlake, that formidable critic who four years later—in 1848—wrote the cruel review of Jane Eyre in The Quarterly that gave so much pain to Charlotte Bronte. She was not a nice woman. These sharp, 'clever' women-critics rarely are; and Borrow never made a pleasant impression when such women came across his path—instance Harriet Martineau, Frances Cobbe, and Agnes Strickland. We should sympathise with him, and not count it for a limitation, as some of his biographers have done. The future Lady Eastlake thus disposes of Borrow in her one reference to him:

March 20.—Borrow came in the evening; now a fine man, but a most disagreeable one; a kind of character that would be most dangerous in rebellious times—one that would suffer or persecute to the utmost. His face is expressive of strong-headed determination.[167]

Quoting this description of Borrow, Dr. Knapp describes it as 'shallow'—for 'he was one of the kindest of men, as my documents show.' The description is shallow enough, because the writer had no kind of comprehension of Borrow, but then, perhaps, his champion had not. Borrow was neither one of the 'kindest of men' nor the reverse. He was a good hater and a whole-hearted lover, and to be thus is to fill a certain uncomfortable but not discreditable place in the scheme of things. About a month later Borrow was on the way to the East, travelling by Paris and Vienna. From Paris he wrote to Mr. John Murray that Vidocq 'wished much to have a copy of my Gypsies in Spain,' but suspects the Frenchman of desiring to produce a compressed translation. Will Mr. Murray have the book translated into French? he asks, and so circumvent his wily friend.[168] In June he is in Buda Pesth, whence he wrote to his wife:

To Mrs. George Borrow, Oulton, Lowestoft

PESTH, HUNGARY, 14th June 1844.

MY DEAREST CARRETA,—I was so glad to get your letter which reached me about nine days ago; on receiving it, I instantly made preparations for quitting Vienna, but owing to two or three things which delayed me, I did not get away till the 20th; I hope that you received the last letter which I sent, as I doubt not that you are all anxious to hear from me. You cannot think how anxious I am to get back to you, but since I am already come so far, it will not do to return before my object is accomplished. Heaven knows that I do not travel for travelling's sake, having a widely different object in view. I came from Vienna here down the Danube, but I daresay I shall not go farther by the river, but shall travel through the country to Bucharest in Wallachia, which is the next place I intend to visit; but Hungary is a widely different country to Austria, not at all civilised, no coaches, etc., but only carts and wagons; however, it is all the same thing to me as I am quite used to rough it; Bucharest is about three hundred miles from here; the country, as I have said before, is wild, but the people are quite harmless—it is only in Spain that any danger is to be feared from your fellow creatures. In Bucharest I shall probably stay a fortnight. I have a letter to a French gentleman there from Baron Taylor. Pesth is very much like Edinburgh—there is an old and a new town, and it is only the latter which is called Pesth, the name of the old is Buda, which stands on the side of an enormous mountain overlooking the new town, the Danube running between. The two towns together contain about 120,000 inhabitants; I delivered the letter which dear Woodfall was kind enough to send; it was to a person, a Scotchman, who is superintending in the building of the chain bridge over the Danube; he is a very nice person, and has shown me every kind of civility; indeed, every person here is very civil; yesterday I dined at the house of a rich Greek; the dinner was magnificent, the only drawback was that they pressed me too much to eat and drink; there was a deal of champagne, and they would make me drink it till I was almost sick, for it is a wine that I do not like, being far too sweet. Since I have been here I have bathed twice in the Danube, and find myself much the better for it; I both sleep and eat better than I did. I have also been about another chapter, and get on tolerably well; were I not so particular I should get on faster, but I wish that everything that I write in this next be first-rate. Tell Mama that this chapter begins with a dialogue between her and my father; I have likewise contrived to bring in the poor old dog in a manner which I think will be interesting. I began this letter some days ago, but have been so pleasantly occupied that I have made little progress till now. Clarke, poor fellow, does not know how to make enough of me. He says he could scarcely believe his eyes when he first received the letter, as he has just got The Bible in Spain from England, and was reading it. This is the 17th, and in a few days I start for a place called Debreczen, from whence I shall proceed gradually on my journey. The next letter which you receive will probably be from Transylvania, the one after that from Bucharest, and the third D.V. from Constantinople. If you like you may write to Constantinople, directing it to the care of the English Ambassador, but be sure to pay the postage.

Before I left Vienna Baron Hammer, the great Orientalist, called upon me; his wife was just dead, poor thing, which prevented him showing me all the civility which he would otherwise have done. He took me to the Imperial Library. Both my books were there, Gypsies and Bible. He likewise procured me a ticket to see the Imperial treasure. (Tell Henrietta that I saw there the diamond of Charles the Bold; it is as large as a walnut.) I likewise saw the finest opal, as I suppose, in the world; it was the size of a middling pear; there was likewise a hyacinth as big as a swan's egg; I likewise saw a pearl so large that they had wrought the figure of a cock out of it, and the cock was somewhat more than an inch high, but the thing which struck me most was the sword of Tamerlane, generally called Timour the Tartar; both the hilt and scabbard were richly adorned with diamonds and emeralds, but I thought more of the man than I did of them, for he was the greatest conqueror the world ever saw (I have spoken of him in Lavengro in the chapter about David Haggart). Nevertheless, although I have seen all these fine things, I shall be glad to get back to my Carreta and my darling mother and to dear Hen. From Debreczen I hope to write to kind dear Woodfall, and to Lord from Constantinople. I must likewise write to Hasfeld. The mulet of thirty pounds upon Russian passports is only intended for the subjects of Russia. I see by the journals that the Emperor has been in England; I wonder what he is come about; however, the less I say about that the better, as I shall soon be in his country. Tell Hen that I have got her a large piece of Austrian gold money, worth about forty-two shillings; it is quite new and very handsome; considerably wider than the Spanish ounce, only not near so thick, as might be expected, being of considerable less value; when I get to Constantinople I will endeavour to get a Turkish gold coin. I have also got a new Austrian silver dollar and a half one; these are rather cumbersome, and I don't care much about them—as for the large gold coin, I carry it in my pocket-book, which has been of great use to me hitherto. I have not yet lost anything, only a pocket handkerchief or two as usual; but I was obliged to buy two other shirts at Vienna; the weather is so hot, that it is quite necessary to change them every other day; they were beautiful linen ones, and I think you will like them when you see. I shall be so glad to get home and continue, if possible, my old occupation. I hope my next book will sell; one comfort is that nothing like it has ever been published before. I hope you all get on comfortably, and that you catch some fish. I hope my dear mother is well, and that she will continue with you till the end of July at least; ah! that is my month, I was born in it, it is the pleasantest month in the year; would to God that my fate had worn as pleasant an aspect as the month in which I was born. God bless you all. Write to me, to the care of the British Embassy, Constantinople. Kind remembrances to Pilgrim.

In the intervening journey between Pesth and Constantinople he must have talked long and wandered far and wide among the gypsies, for Charles L. Brace in his Hungary in 1851 gives us a glimpse of him at Grosswardein holding conversation with the gypsies:

They described his appearance—his tall, lank, muscular form—and mentioned that he had been much in Spain, and I saw that it must be that most ubiquitous of travellers, Mr. Borrow.

The four following letters require no comment:

To Mrs. George Borrow, Oulton, Lowestoft

DEBRECZEN, HUNGARY, 8th July 1844.

MY DARLING CARRETA,—I write to you from Debreczen, a town in the heart of Hungary, where I have been for the last fortnight with the exception of three days during which I was making a journey to Tokay, which is about forty miles distant. My reason for staying here so long was my liking the place where I have experienced every kind of hospitality; almost all the people in these parts are Protestants, and they are so fond of the very name of Englishmen that when one arrives they scarcely know how to make enough of him; it is well the place is so remote that very few are ever seen here, perhaps not oftener than once in ten years, for if some of our scamps and swell mob were once to find their way there the good people of Hungary would soon cease to have much respect for the English in general; as it is they think that they are all men of honour and accomplished gentlemen whom it becomes them to receive well in order that they may receive from them lessons in civilisation; I wonder what they would think if they were to meet such fellows as Squarem and others whom I could mention. I find my knowledge of languages here of great use, and the people are astonished to hear me speak French, Italian, German, Russian, and occasionally Gypsy. I have already met with several Gypsies; those who live abroad in the wildernesses are quite black; the more civilised wander about as musicians, playing on the fiddle, at which they are very expert, they speak the same languages as those in England, with slight variations, and upon the whole they understand me very well. Amongst other places I have been to Tokay, where I drank some of the wine. I am endeavouring to bring two or three bottles to England, for I thought of my mother and yourself and Hen., and I have got a little wooden case made; it is very sweet and of a pale straw colour; whether I shall be able to manage it I do not know; however, I shall make the attempt. At Tokay the wine is only two shillings the bottle, and I have a great desire that you should taste some of it. I sincerely hope that we shall soon all meet together in health and peace. I shall be glad enough to get home, but since I am come so far it is as well to see as much as possible. Would you think it, the Bishop of Debreczen came to see me the other day and escorted me about the town, followed by all the professors of the college; this was done merely because I was an Englishman and a Protestant, for here they are almost all of the reformed religion and full of love and enthusiasm for it. It is probable that you will hear from Woodfall in a day or two; the day before yesterday I wrote to him and begged him to write to you to let you know, as I am fearful of a letter miscarrying and your being uneasy. This is unfortunately post day and I must send away the letter in a very little time, so that I cannot say all to you that I could wish; I shall stay here about a week longer, and from here shall make the best of my way to Transylvania and Bucharest; I shall stay at Bucharest about a fortnight, and shall then dash off for Constantinople—I shan't stay there long—but when once there it matters not as it is a civilised country from which start steamers to any part where you may want to go. I hope to receive a letter from you there. You cannot imagine what pleasure I felt when I got your last. Oh, it was such a comfort to me! I shall have much to tell you when I get back. Yesterday I went to see a poor wretch who is about to be hanged; he committed a murder here two years ago, and the day after to-morrow he is to be executed—they expose the people here who are to suffer three days previous to their execution—I found him in a small apartment guarded by soldiers, with hundreds of people staring at him through the door and the windows; I was admitted into the room as I went with two officers; he had an enormous chain about his waist and his feet were manacled; he sat smoking a pipe; he was, however, very penitent, and said that he deserved to die, as well he might; he had murdered four people, beating out their brains with a club; he was without work, and requested of an honest man here to receive him into his house one night until the morning. In the middle of the night he got up, and with his brother, who was with him, killed every person in the house and then plundered it; two days after, he was taken; his brother died in prison; I gave him a little money, and the gentleman who was with me gave him some good advice; he looked most like a wild beast, a huge mantle of skin covered his body; for nine months he had not seen the daylight; but now he is brought out into a nice clean apartment, and allowed to have everything he asks for, meat, wine, tobacco—nothing is refused him during these last three days. I cannot help thinking that it is a great cruelty to keep people so long in so horrid a situation; it is two years nearly since he has been condemned. Do not be anxious if you do not hear from me regularly for some time. There is no escort post in the countries to which I am going. God bless my mother, yourself, and Hen.

G. B.

To Mrs. George Borrow, Oulton, Lowestoft

HERMANSTADT, July 30, 1844.

MY DEAREST CARRETA,—I write to you a line or two from this place; it is close upon the frontier of Wallachia. I hope to be in Bucharest in a few days—I have stopped here for a day owing to some difficulty in getting horses—I shall hasten onward as quick as possible. In Bucharest there is an English Consul, so that I shall feel more at home than I do here. I am only a few miles now from the termination of the Austrian dominions, their extent is enormous, the whole length of Hungary and Transylvania; I shall only stay a few days in Bucharest and shall then dash off straight for Constantinople; I have no time to lose as there is a high ridge of mountains to cross called the Balkans, where the winter commences at the beginning of September. I thought you would be glad to hear from me, on which account I write. I sent off a letter about a week ago from Klausenburg, which I hope you will receive. I have written various times from Hungary, though whether the letters have reached you is more than I can say. I wrote to Woodfall from Debreczen. I have often told you how glad I shall be to get home and see you again. If I have tarried, it has only been because I wished to see and learn as much as I could, for it was no use coming to such a distance for nothing. By the time I return I shall have made a most enormous journey, such as very few have made. The place from which I write is very romantic, being situated at the foot of a ridge of enormous mountains which extend to the clouds, they look higher than the Pyrenees. My health, thank God, is very good. I bathed to-day and feel all the better for it; I hope you are getting on well, and that all our dear family is comfortable. I hope my dear mother is well. Oh, it is so pleasant to hope that I am still not alone in the world, and that there are those who love and care for me and pray for me. I shall be very glad to get to Constantinople, as from there there is no difficulty; and a great part of the way to Russia is by sea, and when I am in Russia I am almost at home. I shall write to you again from Bucharest if it please God. It is not much more than eighty miles from here, but the way lies over the mountains, so that the journey will take three or four days. We travel here in tilted carts drawn by ponies; the carts are without springs, so that one is terribly shaken. It is, however, very healthy, especially when one has a strong constitution. The carts are chiefly made of sticks and wickerwork; they are, of course, very slight, and indeed if they were not so they would soon go to pieces owing to the jolting. I read your little book every morning; it is true that I am sometimes wrong with respect to the date, but I soon get right again; oh, I shall be so glad to see you and my mother and old Hen. and Lucy and the whole dear circle. I hope Crups is well, and the horse. Oh, I shall be so glad to come back. God bless you, my heart's darling, and dear Hen.; kiss her for me, and my mother.

GEORGE BORROW.

To Mrs. George Borrow, Oulton, Lowestoft

BUCHAREST, August 5, 1844.

MY DEAREST CARRETA,—I write you a few lines from the house of the Consul, Mr. Colquhoun, to inform you that I arrived at Bucharest quite safe: the post leaves to-day, and Mr. C. has kindly permitted me to send a note along with the official despatches. I am quite well, thank God, but I thought you would like to hear from me. Bucharest is in the province of Wallachia and close upon the Turkish frontier. I shall remain here a week or two as I find the place a very interesting one; then I shall proceed to Constantinople. I wrote to you from Hermanstadt last week and the week previous from Clausenburgh, and before I leave I shall write again, and not so briefly as now. I have experienced every possible attention from Mr. C., who is a very delightful person, and indeed everybody is very kind and attentive. I hope sincerely that you and Hen. are quite well and happy, and also my dear mother. God bless you, dearest.

GEORGE BORROW.

To Mrs. George Borrow, Oulton, Lowestoft

BUCHAREST, August 14, 1844.

MY DARLING CARRETA,—To-morrow or the next day I leave Bucharest for Constantinople. I wrote to you on my arrival a few days ago, and promise to write again before my departure. I shall not be sorry to get to Constantinople, as from thence I can go where-ever I think proper without any difficulty. Since I have been here, Mr. Colquhoun, the British Consul-General, has shown me every civility, and upon the whole I have not passed the time disagreeably. I have been chiefly occupied of late in rubbing up my Turkish a little, which I had almost forgotten; there was a time when I wrote it better than any other language. It is coming again rapidly, and I make no doubt that in a little time I should speak it almost as well as Spanish, for I understand the groundwork. In Hungary and Germany I picked up some curious books, which will help to pass the time at home when I have nothing better to do. It is a long way from here to Constantinople, and it is probable that I shall be fifteen or sixteen days on the journey, as I do not intend to travel very fast. It is possible that I shall stay a day or two at Adrianople, which is half way. If you should not hear from me for some time don't be alarmed, as it is possible that I shall have no opportunities of writing till I get to Constantinople. Bucharest, where I am now, is close on the Turkish frontier, being only half a day's journey. Since I have been here, I have bought a Tartar dress and a couple of Turkish shirts. I have done so in order not to be stared at as I pass along. It is very beautiful and by no means dear. Yesterday I wrote to M. Since I have been here I have seen some English newspapers, and see that chap H. has got in with M. Perhaps his recommendation was that he had once insulted us. However, God only knows. I think I had never much confidence in M. I can read countenances as you know, and have always believed him to be selfish and insincere. I, however, care nothing about him, and will not allow, D.V., any conduct of his to disturb me. I shall be glad to get home, and if I can but settle down a little, I feel that I can accomplish something great. I hope that my dear mother is well, and that you are all well. God bless you. It is something to think that since I have been away I have to a certain extent accomplished what I went about. I am stronger and better and hardier, my cough has left me, there is only occasionally a little huskiness in the throat. I have also increased my stock of languages, and my imagination is brightened, Bucharest is a strange place with much grandeur and much filth. Since I have been here I have dined almost every day with Mr. C., who wants me to have an apartment in his house. I thought it, however, better to be at an inn, though filthy. I have also dined once at the Russian Consul-General's, whom I knew in Russia. Now God bless you my heart's darling; kiss also Hen., write to my mother, and remember me to all friends.

G. BORROW.

The best letter that I have of this journey, and indeed the best letter of Borrow's that I have read, is one from Constantinople to his wife—the only letter by him from that city:

To Mrs. George Borrow, Oulton, Lowestoft

CONSTANTINOPLE, 16th September 1844.

MY DARLING CARRETA,—I am about to leave Constantinople and to return home. I have given up the idea of going to Russia; I find that if I go to Odessa I shall have to remain in quarantine for fourteen days, which I have no inclination to do; I am, moreover, anxious to get home, being quite tired of wandering, and desirous of being once more with my loved ones. This is a most interesting place, but unfortunately it is extremely dear. The Turks have no inns, and I am here at an English one, at which, though everything is comfortable, the prices are very high. To-day is Monday, and next Friday I purpose starting for Salonica in a steamboat—Salonica is in Albania. I shall then cross Albania, a journey of about three hundred miles, and get to Corfu, from which I can either get to England across Italy and down the Rhine, or by way of Marseilles and across France. I shall not make any stay in Italy if I go there, as I have nothing to see there. I shall be so glad to be at home with you once again, and to see my dear mother and Hen. Tell Hen. that I picked up for her in one of the bazaars a curious Armenian coin; it is silver, small, but thick, with a most curious inscription upon it. I gave fifteen piastres for it. I hope it and the rest will get safe to England. I have bought a chest, which I intend to send by sea, and I have picked up a great many books and other things, and I wish to travel light; I shall, therefore, only take a bag with a few clothes and shirts. It is possible that I shall be at home soon after your receiving this, or at most three weeks after. I hope to write to you again from Corfu, which is a British island with a British garrison in it, like Gibraltar; the English newspapers came last week. I see those wretched French cannot let us alone, they want to go to war; well, let them; they richly deserve a good drubbing. The people here are very kind in their way, but home is home, especially such a one as mine, with true hearts to welcome me. Oh, I was so glad to get your letters; they were rather of a distant date, it is true, but they quite revived me. I hope you are all well, and my dear mother. Since I have been here I have written to Mr. Lord. I was glad to hear that he has written to Hen. I hope Lucy is well; pray remember me most kindly to her, and tell her that I hope to see her soon. I count so of getting into my summer-house again, and sitting down to write; I have arranged my book in my mind, and though it will take me a great deal of trouble to write it, I feel that when it is written it will be first-rate. My journey, with God's help, has done me a great deal of good. I am stronger than I was, and I can now sleep. I intend to draw on England for forty or fifty pounds; if I don't want the whole of it, it will be all the same. I have still some money left, but I have no wish to be stopped on my journey for want of it. I am sorry about what you told me respecting the railway, sorry that the old coach is driven off the road. I shall patronise it as little as possible, but stick to the old route and Thurton George. What a number of poor people will these railroads deprive of their bread. I am grieved at what you say about poor M.; he can take her into custody, however, and oblige her to support the children; such is law, though the property may have been secured to her, she can be compelled to do that. Tell Hen. that there is a mosque here, called the mosque of Sultan Bajazet; it is full of sacred pigeons; there is a corner of the court to which the creatures flock to be fed, like bees, by hundreds and thousands; they are not at all afraid, as they are never killed. Every place where they can roost is covered with them, their impudence is great; they sprang originally from two pigeons brought from Asia by the Emperor of Constantinople. They are of a deep blue. God bless you, dearest.

G. B.

He returned home by way of Venice and Rome as the following two letters indicate:

To Mrs. George Borrow, Oulton, Lowestoft

VENICE, 22nd Octr. 1844.

MY DEAREST CARRETA,—I arrived this day at Venice, and though I am exceedingly tired I hasten to write a line to inform you of my well-being. I am now making for home as fast as possible, and I have now nothing to detain me. Since I wrote to you last I have been again in quarantine for two days and a half at Trieste, but I am glad to say that I shall no longer be detained on that account. I was obliged to go to Trieste, though it was much out of my way, otherwise I must have remained I know not how long in Corfu, waiting for a direct conveyance. After my liberation I only stopped a day at Corfu in order that I might lose no more time, though I really wished to tarry there a little longer, the people were so kind. On the day of my liberation, I had four invitations to dinner from the officers. I, however, made the most of my time, and escorted by one Captain Northcott, of the Rifles, went over the fortifications, which are most magnificent. I saw everything that I well could, and shall never forget the kindness with which I was treated. The next day I went to Trieste in a steamer, down the whole length of the Adriatic. I was horribly unwell, for the Adriatic is a bad sea, and very dangerous; the weather was also very rough; after stopping at Trieste a day, besides the quarantine, I left for Venice, and here I am, and hope to be on my route again the day after to-morrow. I shall now hurry through Italy by way of Ancona, Rome, and Civita Vecchia to Marseilles in France and from Marseilles to London, in not more than six days' journey. Oh, I shall be so glad to get back to you and my mother (I hope she is alive and well) and Hen. I am glad to hear that we are not to have a war with those silly people, the French. The idea made me very uneasy, for I thought how near Oulton lay to the coast. You cannot imagine what a magnificent old town Venice is; it is clearly the finest in Italy, although in decay; it stands upon islands in the sea, and in many places is intersected with canals. The Grand Canal is four miles long, lined with palaces on either side. I, however, shall be glad to leave it, for there is no place to me like Oulton, where live two of my dear ones. I have told you that I am very tired, so that I cannot write much more, and I am presently going to bed, but I am sure that you will be glad to hear from me, however little I may write. I think I told you in my last letter that I had been to the top of Mount Olympus in Thessaly. Tell Hen. that I saw a whole herd of wild deer bounding down the cliffs, the noise they made was like thunder; I also saw an enormous eagle—one of Jupiter's birds, his real eagles, for, according to the Grecian mythology, Olympus was his favourite haunt. I don't know what it was then, but at present the most wild savage place I ever saw; an immense way up I came to a forest of pines; half of them were broken by thunderbolts, snapped in the middle, and the ruins lying around in the most hideous confusion; some had been blasted from top to bottom and stood naked, black, and charred, in indescribable horridness; Jupiter was the god of thunder, and he still seems to haunt Olympus. The worst is there is little water, so that a person might almost perish there of thirst; the snow-water, however, when it runs into the hollows is the most delicious beverage ever tasted—the snow, however, is very high up. My next letter, I hope, will be from Marseilles, and I hope to be there in a very few days. Now, God bless you, my dearest; write to my mother, and kiss Hen., and remember me kindly to Lucy and the Atkinses.

G. B.

To Mrs. George Borrow, Oulton, Lowestoft

ROME, 1 Nov. 1844.

MY DEAREST CARRETA,—My last letter was from Ancona; the present is, as you see, from Rome. From Ancona I likewise wrote to Woodfall requesting he would send a letter of credit for twelve or fifteen pounds, directing to the care of the British Consul at Marseilles. I hope you received your letter and that he received his, as by the time I get to Marseilles I shall be in want of money by reason of the roundabout way I have been obliged to come. I am quite well, thank God, and hope to leave here in a day or two. It is close by the sea, and France is close by, but I am afraid I shall be obliged to wait some days at Marseilles before I shall get the letter, as the post goes direct from no part of Italy, though it is not more than six days' journey, or seven at most, from Ancona to London. It was that wretched quarantine at Corfu that has been the cause of all this delay, as it caused me to lose the passage by the steamer [original torn here] Ancona, which forced me to go round by Trieste and Venice, five hundred miles out of my way, at a considerable expense. Oh, I shall be so glad to get home. As I told you before, I am quite well; indeed, in better health than I have been for years, but it is very vexatious to be stopped in the manner I have been. God bless you, my darling. Write to my mother and kiss her.

G. BORROW.

FOOTNOTES:

[167] Journals and Correspondence of Lady Eastlake, edited by her nephew, Charles Eastlake Smith, vol. i. p. 124. John Murray, 1895.

[168] Life of Borrow by Herbert Jenkins, p. 361.



CHAPTER XXV

LAVENGRO

The Bible in Spain bears on its title-page the date 1843, although my copy makes it clear in Borrow's handwriting that it was really ready for publication in the previous year.



Mary Borrow With Her Husband's Love. 13 Dec'r 1842]

Borrow's handwriting had changed its character somewhat when he inscribed to his wife a copy of his next book Lavengro in 1851.



Mary Borrow With Her Husband's Love.]

In the intervening eight or nine years he had travelled much—suffered much. During all these years he had been thinking about, talking about, his next book, making no secret of the fact that it was to be an Autobiography. Even before The Bible in Spain was issued he had written to Mr. John Murray foreshadowing a book in which his father, William Taylor, and others were to put in an appearance. In the 'Advertisement' to The Romany Rye he tells us that 'the principal part of Lavengro was written in the year '43, that the whole of it was completed before the termination of the year '46, and that it was in the hands of the publisher in the year '48.' As the idea grew in his mind, his friend, Richard Ford, gave him much sound advice:

Never mind nimminy-pimminy people thinking subjects low. Things are low in manner of handling. Draw Nature in rags and poverty, yet draw her truly, and how picturesque! I hate your silver fork, kid glove, curly-haired school.[169]

And so in the following years, now to Ford, now to Murray, he traces his progress, while in 1844 he tells Dawson Turner that he is 'at present engaged in a kind of Biography in the Robinson Crusoe style.'[170] But in the same year he went to Buda-Pesth, Venice, and Constantinople. The first advertisement of the book appeared in The Quarterly Review in July 1848, when Lavengro, An Autobiography, was announced. Later in the same year Mr. Murray advertised the book as Life, A Drama; and Dr. Knapp, who had in his collection the original proof-sheets of Lavengro, reproduces the title-page of the book which then stood as Life, A Drama, and bore the date 1849. Borrow's procrastination in delivering the complete book worried John Murray exceedingly. Not unnaturally, for in 1848 he had offered the book at his annual sale dinner to the booksellers who had subscribed to it liberally. Eighteen months later Murray was still worrying Borrow for the return of the proof-sheets of the third and last volume. Not until January 1850 do we hear of it as Lavengro, An Autobiography, and under this title it was advertised in The Quarterly Review for that month as 'nearly ready for publication.' In April 1850 we find Woodfall, John Murray's printer, writing letter after letter urging celerity, to which Mrs. Borrow replies, excusing the delay on account of her husband's indifferent health. They have been together in lodgings at Yarmouth. 'He had many plunges into the briny Ocean, which seemed to do him good.'[171] Murray continued to exhort, but the final chapter did not reach him. 'My sale is fixed for December 12th,' he writes in November, 'and if I cannot show the book then I must throw it up.' This threat had little effect, for on 13th December we find Murray still coaxing his dilatory author, telling him with justice that there were passages in his book 'equal to Defoe.' The very printer, Mr. Woodfall, joined in the chase. 'The public is quite prepared to devour your book,' he wrote, which was unhappily not the case. Nor was Ford a happier prophet, although a true friend when he wrote—'I am sure it will be the book of the year when it is brought forth.'[172] The activity of Mrs. Borrow in this matter of the publication of Lavengro is interesting. 'My husband ... is, I assure you, doing all he can as regards the completion of the book,' she writes to Mr. Murray in December 1849, and in November of the following year Murray writes to her to say that he is engraving Phillips's portrait of Borrow for the book. 'I think a cheering letter from you will do Mr. Borrow good,' she writes later. Throughout the whole correspondence between publisher and printer we are impressed by Mrs. Borrow's keen interest in her husband's book, her anxiety that he should be humoured. Sadly did Borrow need to be humoured, for if he had cherished the illusion that his book would really be the 'Book of the Year' he was to suffer a cruel disillusion. Scarcely any one wanted it. All the critics abused it. In The Athenaeum it was bluntly pronounced a failure. 'The story of Lavengro will content no one,' said Sir William Stirling-Maxwell in Fraser's Magazine. The book 'will add but little to Mr. Borrow's reputation,' said Blackwood. The only real insight into the book's significance was provided by Thomas Gordon Hake in a letter to The New Monthly Review, in which journal the editor, Harrison Ainsworth, had already pronounced a not very favourable opinion. 'Lavengro's roots will strike deep into the soil of English letters,' wrote Dr. Hake, and he then pronounced a verdict now universally accepted. George Henry Lewes once happily remarked that he would make an appreciation of Boswell's Life of Johnson a test of friendship. Many of us would be almost equally inclined to make such a test of Borrow's Lavengro. Tennyson declared that an enthusiasm for Milton's Lycidas was a touchstone of taste in poetry. May we not say that an enthusiasm for Borrow's Lavengro is now a touchstone of taste in English prose literature?

But the reception of Lavengro by the critics, and also by the public,[173] may be said to have destroyed Borrow's moral fibre. Henceforth, it was a soured and disappointed man who went forth to meet the world. We hear much in the gossip of contemporaries of Borrow's eccentricities, it may be of his rudeness and gruffness, in the last years of his life. Only those who can realise the personality of a self-contained man, conscious, as all genius has ever been, of its achievement, and conscious also of the failure of the world to recognise, will understand—and will sympathise.

Borrow, as we have seen, took many years to write Lavengro. 'I am writing the work,' he told Dawson Turner, 'in precisely the same manner as The Bible in Spain, viz., on blank sheets of old account-books, backs of letters,' etc., and he recalls Mahomet writing the Koran on mutton bones as an analogy to his own 'slovenliness of manuscript.'[174] I have had plenty of opportunity of testing this slovenliness in the collection of manuscripts of portions of Lavengro that have come into my possession. These are written upon pieces of paper of all shapes and sizes, although at least a third of the book in Borrow's very neat handwriting is contained in a leather notebook, of which I give examples of the title-page and opening leaf in facsimile. The title-page demonstrates the earliest form of Borrow's conception. Not only did he then contemplate an undisguised autobiography, but even described himself, as he frequently did in his conversation, as 'a Norfolk man.' Before the book was finished, however, he repudiated the autobiographical note, and by the time he sat down to write The Romany Rye we find him fiercely denouncing his critics for coming to such a conclusion. 'The writer,' he declares, 'never said it was an autobiography; never authorised any person to say it was one.' Which was doubtless true, in a measure. Yet I find among my Borrow Papers the following letter from Whitwell Elwin, who, writing from Booton Rectory on 21st October 1852, and addressing him as 'My dear Mr. Borrow,' said:



I hoped to have been able to call upon you at Yarmouth, but a heavy cold first, and now occupation, have interfered with my intentions. I daresay you have seen the mention made of your Lavengro in the article on Haydon in the current number of The Quarterly Review, and I thought you might like to know that every syllable, both comment and extract, was inserted by the writer (a man little given to praise) of his own accord. Murray sent him your book, and that was all. No addition or modification was made by myself, and it is therefore the unbiassed judgment of a very critical reviewer. Whenever you appear again before the public I shall endeavour to do ample justice to your past and present merits, and there is one point in which you could aid those who understand you and your books in bringing over general readers to your side. I was myself acquainted with many of the persons you have sketched in your Lavengro, and I can testify to the extraordinary vividness and accuracy of the portraits. What I have seen, again, of yourself tells me that romantic adventures are your natural element, and I should a priori expect that much of your history would be stranger than fiction. But you must remember that the bulk of readers have no personal acquaintance with you, or the characters you describe. The consequence is that they fancy there is an immensity of romance mixed up with the facts, and they are irritated by the inability to distinguish between them. I am confident, from all I have heard, that this was the source of the comparatively cold reception of Lavengro. I should have partaken the feeling myself if I had not had the means of testing the fidelity of many portions of the book, from which I inferred the equal fidelity of the rest. I think you have the remedy in your own hands, viz., by giving the utmost possible matter-of-fact air to your sequel. I do not mean that you are to tame down the truth, but some ways of narrating a story make it seem more credible than others, and if you were so far to defer to the ignorance of the public they would enter into the full spirit of your rich and racy narrative. You naturally look at your life from your own point of view, and this in itself is the best; but when you publish a book you invite the reader to participate in the events of your career, and it is necessary then to look a little at things from his point of view. As he has not your knowledge you must stoop to him. I throw this out for your consideration. My sole wish is that the public should have a right estimate of you, and surely you ought to do what is in your power to help them to it. I know you will excuse the liberty I take in offering this crude suggestion. Take it for what it is worth, but anyhow....



To this letter, as we learn from Elwin's Life, 'instead of roaring like a lion,' as Elwin had expected, he returned quite a 'lamb-like note.'

Read by the light in which we all judge the book to-day, this estimate by Elwin was about as fatuous as most contemporary criticisms of a masterpiece. Which is only to say that it is rarely given to contemporary critics to judge accurately of the great work that comes to them amid a mass that is not great. That Elwin, although not a good editor of Pope, was a sound critic of the literature of a period anterior to his own is demonstrated by the admirable essays from his pen that have been reprinted with an excellent memoir of him by his son.[175] In this memoir we have a capital glimpse of our hero:

Among the notables whom he had met was Borrow, whose Lavengro and Romany Rye he afterwards reviewed in 1857 under the title of 'Roving Life in England,' Their interview was characteristic of both. Borrow was just then very sore with his snarling critics, and on some one mentioning that Elwin was a quartering reviewer, he said, 'Sir, I wish you a better employment.' Then hastily changing the subject he called out, 'What party are you in the Church—Tractarian, Moderate, or Evangelical? I am happy to say I am the old High.' 'I am happy to say I am not,' was Elwin's emphatic reply. Borrow boasted of his proficiency in the Norfolk dialect, which he endeavoured to speak as broadly as possible. 'I told him,' said Elwin, 'that he had not cultivated it with his usual success.' As the conversation proceeded it became less disputatious, and the two ended by becoming so cordial that they promised to visit each other. Borrow fulfilled his promise in the following October, when he went to Booton,[176] and was 'full of anecdote and reminiscence,' and delighted the rectory children by singing them songs in the gypsy tongue. Elwin during this visit urged him to try his hand at an article for the Review. 'Never,' he said; 'I have made a resolution never to have anything to do with such a blackguard trade.'

While writing of Whitwell Elwin and his association with Borrow, which was sometimes rather strained as we shall see when The Romany Rye comes to be published, it is interesting to turn to Elwin's final impression of Borrow, as conveyed in a letter which the recipient[177] has kindly placed at my disposal. It was written from Booton Rectory, and is dated 27th October 1893:

I used occasionally to meet Borrow at the house of Mr. Murray, his publisher, and he once stayed with me here for two or three days about 1855. He always seemed to me quite at ease 'among refined people,' and I should not have ascribed his dogmatic tone, when he adopted it, to his resentment at finding himself out of keeping with his society. A spirit of self-assertion was engrained in him, and it was supported by a combative temperament. As he was proud of his bodily prowess, and rather given to parade it, so he took the same view of an argument as of a battle with fists, and thought that manliness required him to be determined and unflinching. But this, in my experience of him, was not his ordinary manner, which was calm and companionable, without rudeness of any kind, unless some difference occurred to provoke his pugnacity. I have witnessed instances of his care to avoid wounding feelings needlessly. He never kept back his opinions which, on some points, were shallow and even absurd; and when his antagonist was as persistently positive as himself, he was apt to be over vehement in contradiction. I have heard Mr. Murray say that once in a dispute with Dr. Whewell at a dinner the language on both sides grew so fiery that Mrs. Whewell fainted.

He told me that his composition cost him a vast amount of labour, that his first draughts were diffuse and crude, and that he wrote his productions several times before he had condensed and polished them to his mind. There is nothing choicer in the English language than some of his narratives, descriptions, and sketches of character, but in his best books he did not always prune sufficiently, and in his last work, Wild Wales, he seemed to me to have lost the faculty altogether. Mr. Murray long refused to publish it unless it was curtailed, and Borrow, with his usual self-will and self-confidence, refused to retrench the trivialities. Either he got his own way in the end, or he revised his manuscript to little purpose.

Probably most of what there was to tell of Borrow has been related by himself. It is a disadvantage in Lavengro and Romany Rye that we cannot with certainty separate fact from fiction, for he avowed in talk that, like Goethe, he had assumed the right in the interests of his autobiographical narrative to embellish it in places; but the main outline, and larger part of the details, are the genuine record of what he had seen and done, and I can testify that some of his minor personages who were known to me in my boyhood are described with perfect accuracy.

Two letters by Mr. Elwin to Borrow, from my Borrow Papers, both dated 1853—two years after Lavengro was written,—may well have place here:

To George Borrow, Esq.

BOOTON, NORWICH, Oct. 26, 1853.

MY DEAR MR. BORROW,—I shall be rejoiced to see you here, and I hope you will fasten a little luggage to the bow of your saddle, and spend as much time under my roof as you can spare. I am always at home. Mrs. Elwin is sure to be in the house or garden, and I, at the worst, not further off than the extreme boundary of my parish. Pray come, and that quickly. Your shortest road from Norwich is through Horsford, and from thence to the park wall of Haverland Hall, which you skirt. This will bring you out by a small wayside public house, well known in these parts, called 'The Rat-catchers.' At this point you turn sharp to the left, and keep the straight road till you come to a church with a new red brick house adjoining, which is your journey's end.

The conclusion of your note to me is so true in sentiment, and so admirable in expression, that I hope you will introduce it into your next work. I wish it had been said in the article on Haydon. Cannot you strew such criticisms through the sequel to Lavengro? They would give additional charm and value to the work. Believe me, very truly yours,

W. ELWIN.

You are of course aware that if I had spoken of Lavengro in the Q.R. I should have said much more, but as I hoped for my turn hereafter, I preferred to let the passage go forth unadulterated.

To George Borrow, Esq.

BOOTON RECTORY, NORWICH, Nov. 5, 1853.

MY DEAR MR. BORROW,—-You bore your mishap with a philosophic patience, and started with an energy which gives the best earnest that you would arrive safe and sound at Norwich. I was happy to find yesterday morning, by the arrival of your kind present, a sure notification that you were well home. Many thanks for the tea, which we drink with great zest and diligence. My legs are not as long as yours, nor my breath either. You soon made me feel that I must either turn back or be left behind, so I chose the former. Mrs. Elwin and my children desire their kind regards. They one and all enjoyed your visit. Believe me, very truly yours,

W. ELWIN.

I have said that I possess large portions of Lavengro in manuscript. Borrow's always helpful wife, however, copied out the whole manuscript for the publishers, and this 'clean copy' came to Dr. Knapp, who found even here a few pages of very valuable writing deleted, and these he has very rightly restored in Mr. Murray's edition of Lavengro. Why Borrow took so much pains to explain that his wife had copied Lavengro, as the following document implies, I cannot think. I find in his handwriting this scrap of paper signed by Mary Borrow, and witnessed by her daughter:

Janry. 30, 1869.

This is to certify that I transcribed The Bible in Spain, Lavengro, and some other works of my husband George Borrow, from the original manuscripts. A considerable portion of the transcript of Lavengro was lost at the printing-office where the work was printed.

MARY BORROW.

Witness: Henrietta M., daughter of Mary Borrow.

It only remains here to state the melancholy fact once again that Lavengro, great work of literature as it is now universally acknowledged to be, was not 'the book of the year.' The three thousand copies of the first issue took more than twenty years to sell, and it was not until 1872 that Mr. Murray resolved to issue a cheaper edition. The time was not ripe for the cult of the open road; the zest for 'the wind on the heath' that our age shares so keenly.

FOOTNOTES:

[169] Knapp's Life, vol. ii p. 9.

[170] Ibid. p. 11.

[171] Knapp's Life, vol. ii. p. 19.

[172] Ford was right, however, if authors wrote only for posterity, although 1851 was not a very important year among the great Victorian writers. It produced Carlyle's John Sterling, Ruskin's Stones of Venice, and Kingsley's Yeast.

[173] Mr. Murray published Lavengro in an edition of 3000 copies in 1851, a second edition (incorrectly called the third) was not asked for until 1872.

[174] Jenkins's Life, p. 387.

[175] Some XVIII. Century Men of Letters: Biographical Essays, by the Rev. Whitwell Elwin, sometime Editor of The Quarterly Review, With a Memoir by his son Warwick Elwin, 2 vols. John Murray, 1902.

[176] Whitwell Elwin was Rector of Booton, Norfolk—a family living—from 1849 to his death, aged 83, on 1st January 1900. He succeeded Lockhart as editor of The Quarterly Review in 1853, and resigned in 1860. He was born in 1816, and educated at Caius College, Cambridge. Thackeray called him 'a grandson of the late Rev. Dr. Primrose,' thereby recognising in Elwin many of the kindly qualities of Goldsmith's admirable creation.

[177] Mr. James Hooper, of Norwich, whose kindness in placing this and many other documents at my disposal I have already acknowledged. This letter was first published in The Sphere, December 19, 1903.



CHAPTER XXVI

A VISIT TO CORNISH KINSMEN

If Borrow had been a normal man of letters he would have been quite satisfied to settle down at Oulton, in a comfortable home, with a devoted wife. The question of money was no longer to worry him. He had moreover a money-making gift, which made him independent in a measure of his wife's fortune. From The Bible in Spain he must have drawn a very considerable amount, considerable, that is, for a man whose habits were always somewhat penurious. The Bible in Spain would have been followed up, were Borrow a quite other kind of man, by a succession of books almost equally remunerative. Even for one so prone to hate both books and bookmen there was always the wind on the heath, the gypsy encampment, the now famous 'broad,' not then the haunt of innumerable trippers. But Borrow ever loved wandering more than writing. Almost immediately after his marriage—in 1840—he hinted to the Bible Society of a journey to China; a year later, in June 1841, he suggested to Lord Clarendon that Lord Palmerston might give him a consulship: he consulted Hasfeld as to a possible livelihood in Berlin, and Ford as to travel in Africa. He seems to have endured residence at Oulton with difficulty during the succeeding three years, and in 1844 we find him engaged upon the continental travel that we have already recorded. In 1847 he had hopes of the consulship at Canton, but Bowring wanted it for himself, and a misunderstanding over this led to an inevitable break of old friendship. Borrow's passionate love of travel was never more to be gratified at the expense of others. He tried hard, indeed, to secure a journey to the East from the British Museum Trustees, and then gave up the struggle. Further wanderings, which were many, were to be confined to Europe and indeed to England, Scotland, Ireland, and the Isle of Man. His first journey, however, was not at his own initiative. Mrs. Borrow's health was unequal to the severe winters at Oulton, and so the Borrows made their home at Yarmouth from 1853 to 1860. During these years he gave his vagabond propensities full play. No year passed without its record of wandering. His first expedition was the outcome of a burst of notoriety that seems to have done for Borrow what the success of his Bible in Spain could not do—revealed his identity to his Cornish relations. The Bury Post of 17th September 1853 recorded that Borrow had at the risk of his life saved at least one member of a boat's crew wrecked on the coast at Yarmouth:

The moment was an awful one, when George Borrow, the well-known author of Lavengro and The Bible in Spain, dashed into the surf and saved one life, and through his instrumentality the others were saved. We ourselves have known this brave and gifted man for years, and, daring as was his deed, we have known him more than once to risk his life for others. We are happy to add that he has sustained no material injury.

I was quite sorry to find this extract from the Bury Post among my Borrow Papers in Mrs. Borrow's handwriting. It a little suggests that she sent the copy to the journal in question, or at least inspired the paragraph, perhaps in a letter to her friend, Dr. Gordon Hake, who with his family then resided at Bury St. Edmunds. Borrow was a perfect swimmer, and there is no reason to suppose but that he did act heroically.[178] In my Borrow Papers I find in his handwriting his own account of the adventure:

I was seated on Yarmouth jetty; the weather was very stormy; there came a tremendous sea, which struck the jetty, and made it quiver; there was a boat on the lee-side of the jetty fastened by a painter; the surge snapped the painter like a thread, the boat was overset with two men in it, there was a cry, 'The men must be drowned.' I started up from my seat on the north side of the jetty, and saw the boat bottom upwards, and I heard some people say, 'The men are under it.' I ran a little way along the jetty, and then jumped upon the sand; before taking the leap I saw a man flung by the surge upon the shore; he crawled up upon the beach, and was, I believe, lifted up upon his legs by certain beachmen. I had my eye upon the boat, which was now near the shore; I had an idea that there was a man under it; I flung off my coat and hat, and went a little way into the sea, about parallel to some beachmen who were moving backwards and forwards as the waves advanced and receded. I now saw a man as a wave recoiled lying close by the boat in the reflux. I dashed forward and made a grip at the man, then came a tremendous wave which tumbled me heels over head; being an expert diver I did not attempt to rise, lest I should be flung on shore. When the wave receded, I found myself near the boat; the man was now nearer to the shore than myself. I believe a man or two were making towards him; another wave came which overwhelmed me, and flung me on the shore, to which I was now making with all my strength. I got on my legs for one moment, when the advanced guard, if I may call it so, of another wave, struck me on the back, and laid me upon my face, but I was now quite out of danger. A man now came and lifted me up, as others lifted up the other man, who seemed quite unable to exert himself. The above is a plain statement of facts. I was the only person, with the exception of the man in distress, who was in the deep water, or who confronted the billows, which were indeed monstrous, but which I cared little for, being, as I said before, an expert diver. Had I been alone the result of the affair would have been much the same; as it is, after the last wave I could easily have dragged the man up upon the beach. I am willing to give to the beachmen whatever credit is due to them; I am anxious to believe that one of them was once up to his middle in water, but truth compels me to state that I never saw one of them up to his knees. I received very uncivil language from one of them, but every species of respect and sympathy from the genteel part of the spectators. A gentleman, I believe from Norwich, and a policeman, attended me in a cab to my lodgings, where they undressed and dressed me. The kindness of these two individuals I shall never forget.

In any case this adventure had exceptional publicity. For example Mr. Robert Cooke of John Murray's firm wrote to Mrs. Borrow on 13th October 1853 to say that while travelling abroad he had read in Galignani's Messenger an account of his friend Lavengro's 'daring and heroic act in rescuing so many from a watery grave.' 'I wish they had all been critics,' he adds; 'he would have done just the same, and they might perhaps have shown their gratitude when they got among his inky waves of literature.'

More than this, the paragraph in the Bury St. Edmunds newspaper was copied into the Plymouth Mail, and was there read by the Borrows of Cornwall, who had heard nothing of their relative, Thomas Borrow, the army captain and his family, for fifty years or more. One of Borrow's cousins by marriage, Robert Taylor of Penquite, invited him to his father's homeland, and Borrow accepted, glad, we may be sure, of any excuse for a renewal of his wanderings. And so on the 23rd of December 1853 Borrow made his way from Yarmouth to Plymouth by rail, and thence walked twenty miles to Liskeard, where quite a little party of Borrow's cousins were present to greet him. The Borrow family consisted of Henry Borrow of Looe Doun, the father of Mrs. Taylor, William Borrow of Trethinnick, Thomas Nicholas and Elizabeth Borrow, all first cousins, except Anne Taylor. Anne, talking to a friend, describes Borrow on this visit better than any one else has done:

A fine tall man of about six feet three; well-proportioned and not stout; able to walk five miles an hour successively; rather florid face without any hirsute appendages; hair white and soft; eyes and eyebrows dark; good nose and very nice mouth; well-shaped hands;—altogether a person you would notice in a crowd.[179]

Dr. Knapp possessed two 'notebooks' of this Cornish tour. Borrow stayed at Penquite with his cousins from 24th December to 9th January, then he went on a walking tour to Land's End, through Truro and Penzance; he was back at Penquite from 26th January to 1st February, and then took a week's tramp to Tintagel, King Arthur's Castle, and Pentire. Naturally he made inquiries into the language, already extinct, but spoken within the memory of the older inhabitants. 'My relations are most excellent people,' he wrote to his wife from London on his way back, 'but I could not understand more than half of what they said.'

I have only one letter to Mrs. Borrow written during this tour:

To Mrs. George Borrow

PENQUITE, 27th Janry. 1854.

MY DEAR CARRETA,—I just write you a line to inform you that I have got back safe here from the Land's End. I have received your two letters, and hope you received mine from the Land's End. It is probable that I shall yet visit one or two places before I leave Cornwall. I am very much pleased with the country. When you receive this if you please to write a line by return of post I think you may; the Trethinnick people wish me to stay with them for a day or two. When you see the Cobbs pray remember me to them; I am sorry Horace has lost his aunt, he will miss her. Love to Hen. Ever yours, dearest,

G. BORROW.

(Keep this.)

One of Borrow's biographers, Mr. Walling, has given us the best account of that journey through Cornwall,[180] and his explanation of why Borrow did not write the Cornish book that he caused to be advertised in a fly-leaf of The Romany Rye, by the discouragement arising out of the dire failure of that book, may be accepted.[181] Borrow would have made a beautiful book upon Cornwall. Even the title, Penquite and Pentyre; or, The Head of the Forest and the Headland, has music in it. And he had in these twenty weeks made himself wonderfully well acquainted not only with the topography of the principality, but with its folklore and legend. The gulf that ever separated the Borrow of the notebook and of the unprepared letter from the Borrow of the finished manuscript was extraordinary, and we may deplore with Mr. Walling the absence of this among Borrow's many unwritten books.

Borrow was back in Yarmouth at the end of February 1854—he had not fled the country as Dalrymple had suggested—but in July he was off again for his great tour in Wales, in which he was accompanied by his wife and daughter. Of that tour we must treat in another and later chapter, for Wild Wales was not published until 1862. The year following his great tour in Wales he went on a trip to the Isle of Man.

FOOTNOTES:

[178] It is thus that an old schoolfellow, Dalrymple, describes the episode in a fragment of manuscript in the possession of Mrs. James Stuart of Carrow Abbey, from which I have already quoted:

'In 1850/2/3 Borrow lived at Yarmouth; he here made rather a ludicrous exhibition of himself on the occasion of a wreck, when he ran into the sea through a full tide up to his knees, with the utmost apparent heroism, and retreated again as soon as he thought it might be dangerous. He incurred so much ridicule that he abruptly quitted the town, and I have not heard since of him.'

[179] Knapp's Life, vol. ii. p. 97. Letter from Mrs. Robert Taylor to Mrs. Wilkey.

[180] George Borrow, The Man and His Work. By R. A. J. Walling. Cassell, 1908.

[181] It is not generally known that not less than eleven books by Borrow were advertised in the first edition of The Romany Rye in 1857, of which only two were published in his lifetime:

1. Celtic Bards, Chiefs, and Kings. 2 volumes.

2. Wild Wales: Its People, Language, and Scenery. 2 volumes.

3. Songs of Europe, or Metrical Translations from all the European Languages. 2 volumes.

4. Kaempe Viser. Songs about Giants and Heroes. 2 volumes.

5. The Turkish Jester. 1 volume.

6. Penquite and Pentyre; or, The Head of the Forest and the Headland. A Book on Cornwall. 2 volumes.

7. Russian Popular Tales. 1 volume.

8. The Sleeping Bard. 1 volume.

9. Norman Skalds, Kings, and Earls. 2 volumes.

10. The Death of Balder. 1 volume.

11. Bayr Jairgey and Glion Doo. Wanderings in Search of Manx Literature. 1 volume.

Of these The Sleeping Bard appeared in 1860 and Wild Wales in 1862; and after Borrow's death The Turkish Jester in 1884 and The Death of Balder in 1889. The remaining seven books have not yet been published. Their manuscript is partly in the Knapp Collection now in the Hispanic Society's possession, partly in my Collection, while certain fragments and the manuscript of Romano Lavo-Lil are in the possession of well-known Borrow enthusiasts.



CHAPTER XXVII

IN THE ISLE OF MAN

The holiday which Borrow gave himself the year following his visit to Wales, that is to say, in September 1855, is recorded in his unpublished diaries. He never wrote a book as the outcome of that journey, although he caused one to be advertised under the title of Bayr Jairgey and Glion Doo: Wanderings in Search of Manx Literature.[182] Dr. Knapp possessed two volumes of these notebooks closely written in pencil. These he reproduced conscientiously in his Life, and indeed here we have the most satisfactory portion of his book, for the journal is transcribed with but little modification, and so we have some thirty pages of genuine 'Borrow' that are really very attractive reading. Borrow, it will be remembered, learnt the Irish language as a mere child, much to his father's disgust. Although he never loved the Irish people, the Celtic Irish, that is to say, whose genial temperament was so opposed to his own, he did love the Irish language, which he more than once declared had incited him to become a student of many tongues. He never made the mistake into which two of his biographers have fallen of calling it 'Erse.' He was never an accurate student of the Irish language, but among Englishmen he led the way in the present-day interest in that tongue—an interest which is now so pronounced among scholars of many nationalities, and has made in Ireland so definite a revival of a language that for a time seemed to be on the way to extinction. Two translations from the Irish are to be found in his Targum published so far back as 1835, and many other translations from the Irish poets were among the unpublished manuscripts that he left behind him. It would therefore be with peculiar interest that he would visit the Isle of Man which, at the beginning of the nineteenth century, was an Irish-speaking land, but in 1855 was at a stage when the language was falling fast into decay. What survived of it was still Irish with trifling variations in the spelling of words. 'Cranu,' a tree, for example, had become 'Cwan,' and so on—although the pronunciation was apparently much the same. When the tall, white-haired Englishman talked to the older inhabitants who knew something of the language they were delighted. 'Mercy upon us,' said one old woman, 'I believe, sir, you are of the old Manx!' Borrow was actually wandering in search of Manx literature, as the title of the book that he announced implied. He inquired about the old songs of the island, and of everything that survived of its earlier language. Altogether Borrow must have had a good time in thus following his favourite pursuit.

But Dr. Knapp's two notebooks, which are so largely taken up with these philological matters, are less human than a similar notebook that has fallen into my hands. This is a long leather pocket-book, in which, under the title of 'Expedition to the Isle of Man,' we have, written in pencil, a quite vivacious account of his adventures. It records that Borrow and his wife and daughter set out through Bury to Peterborough, Rugby, and Liverpool. It tells of the admiration with which Peterborough's 'noble cathedral' inspired him. Liverpool he calls a 'London in miniature':

Strolled about town with my wife and Henrietta; wonderful docks and quays, where all the ships of the world seemed to be gathered—all the commerce of the world to be carried on; St. George's Crescent; noble shops; strange people walking about, an Herculean mulatto, for example; the old china shop; cups with Chinese characters upon them; an horrible old Irishwoman with naked feet; Assize Hall a noble edifice.

The party left Liverpool on 20th August, and Borrow, when in sight of the Isle of Man, noticed a lofty ridge of mountains rising to the clouds:

Entered into conversation with two of the crew—Manx sailors—about the Manx language; one, a very tall man, said he knew only a very little of it as he was born on the coast, but that his companion, who came from the interior, knew it well; said it was a mere gibberish. This I denied, and said it was an ancient language, and that it was like the Irish; his companion, a shorter man, in shirt sleeves, with a sharp, eager countenance, now opened his mouth and said I was right, and said that I was the only gentleman whom he had ever heard ask questions about the Manx language. I spoke several Irish words which they understood.

When he had landed he continued his investigations, asking every peasant he met the Manx for this or that English word:

'Are you Manx?' said I. 'Yes,' he replied, 'I am Manx.' 'And what do you call a river in Manx?' 'A river,' he replied. 'Can you speak Manx?' I demanded. 'Yes,' he replied, 'I speak Manx.' 'And you call a river a river?' 'Yes,' said he, 'I do.' 'You don't call it owen?' said I. 'I do not,' said he. I passed on, and on the other side of the bridge went for some time along an avenue of trees, passing by a stone water-mill, till I came to a public-house on the left hand. Seeing a woman looking out of the window, I asked her to what place the road led. 'To Castletown,' she replied. 'And what do you call the river in Manx?' said I. 'We call it an owen,' said she. 'So I thought,' I replied, and after a little further discourse returned, as the night was now coming fast on.

One man whom Borrow asked if there were any poets in Man replied that he did not believe there were, that the last Manx poet had died some time ago at Kirk Conoshine, and this man had translated Parnell's Hermit beautifully, and the translation had been printed. He inquired about the Runic Stones, which he continually transcribed. Under date Thursday, 30th August, we find the following:

This day year I ascended Snowdon, and this morning, which is very fine, I propose to start on an expedition to Castletown and to return by Peel.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse