p-books.com
An Account of Timbuctoo and Housa Territories in the Interior of Africa
by Abd Salam Shabeeny
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse

[Footnote 219: This is a sentence which frequently occurs in the Koran, but when used in epistolary correspondence with Christians (for it is never used by Muhamedans between themselves), it bears the appearance of a salutation, but the allusion is to Muhamedans, who these people think are the only men who follow the true path or right way; it is, however, a compliment to all who think themselves in the right way.]

As to a cessation of arms by sea, it was not negociated by us, neither did we discourse about it; but, when you desired it of us, 386 we wrote to your Master in England, saying, If you desire a cessation of arms by sea, and are willing to receive a firm peace from us, send us two understanding men, of the chief of the Divan of England, by whom the peace of all the Christians here may be confirmed; and, when they shall arrive at the lofty place of our residence, and sit before us, whatsoever they shall hear from us, by way of agreement, shall be acceded to! And we have given you security, at sea, for four months, viz. from the time we sent you our letter to Tangier, till the day that there shall come an answer from your Master, and until the arrival of the two ambassadors aforementioned, after the aforesaid manner. As for those men who in thy letter thou didst say were taken at sea: I neither know nor have heard any thing of them. Your discourse about that matter having been with Aly ben Abdallah, and he administered justice (to you) upon the Muselmen who had taken these men prisoners for the sake of him, for whom you made your complaint to us; and he returned the Christians to you, and imprisoned the sailors for capturing them. Now, if there shall happen to be a peace between me and you at sea, as there is for four years by land, through your mediation, and by reason of your coming to us, I will hang them, and blot out their footsteps, and be revenged on them with the most severe revenge.

Our servant Muhamed ben Hadu Aater, who came from your presence, told us that lions are scarce in your country, and that they are in 387 high estimation, with you. When your servant came to us, he found we had two small young lions, wherefore by him we send them to you. And know, that we have received by our servants from your Master, three coach-horses, now a coach requires four horses to draw it, wherefore you must needs send us another good one of the same kind and size, that they may draw the coach with four horses. Oblige us in this by all means. Farewell: we depend upon it.

Written 7th of the sacred month Du El Kadah, in the year of the Hejra, ninety-three and a thousand, (A.D. 1682.)

LETTER II.

From the same Muley Ismael to Sir Cloudesly Shovel, on board the Charles Galley, off Salee, written Aug. 26. A.D. 1684, year of the Hejra 1095.

L.S.

I, servant of God, and Emperor of Marocco and King of Mauritania, whom God preserve in all his undertakings, &c.

I Salute you and the rest of the captains.

As for the captives you have taken, they belong to several places, and are not all my subjects; and what I do is out of charity, as they are Muhamedans, being forced to go to sea for want of maintenance. As for those that are my soldiers, they go to sea to 388 fight and to die in my quarrels; but, those Moors that you have taken, are inconsiderable and of no account.

Henceforward I shall have ships as big as yours, if not bigger, hoping to take some of your ships and captains, and cruise for you in your English seas, as you do for us in these.

I have written letters to the King of England, in which are kind expressions: And when you had Tangier, all things were given to you as you wanted, and all done out of kindness; and now that you have left Tangier for the Moors, whatever His Majesty of Great Britain wants, either by sea or by land, it shall be granted, so that there be a peace betwixt the two crowns; for which I pass my word and faith.

Now, I have written several letters to his Majesty of Great Britain, to which I have received as yet no answer; but, when it (the answer) reaches my hands, I hope there will be a good accommodation between us.

You have taken several of our ships and destroyed others, and you are cruising on our coast, which is not the way to make a good peace, neither the actions of honesty in you.

God be praised that you have quitted Tangier and left it to us, to whom it did belong: from henceforward we shall keep it well supplied with stores, for it is the best port of our dominions.

As for the captives you have taken, you may do as you please with 389 them, heaving them into the sea, or otherwise destroying them. The English merchants that are here resident, shall satisfy all their debts, which being done, none of them shall remain in my country.

LETTER. III.

Captain Shovel's Answer.

May it please Your Majesty,

We, the King of England's captains, return Your Majesty humble thanks for your kind wishes to us. Your Majesty by this may know, that we have received your letter, and by it we understand, that Your Majesty is informed that most of these people that are taken are not your subjects. We perceive by this, as well as in other things, how grossly Your Majesty has been deceived by those people you trust; else, we doubt not, but that, long before this, our Master, whom God preserve, and Your Majesty had accommodated all differences, and we should have had a firm peace.

Of those fifty-three slaves that are here, (excepting two or three,) they are all Moors of their own country, as they themselves can make appear; but, if they are to be disowned because they are poor, the Lord help them!! Your Majesty tells us, that we may throw them overboard, if we please: all this we very well know; but we are Christians, and they bear the form of men, which is reason 390 enough for us not to do so.

As to Tangier, our Master kept it twenty-one years; and the world is sensible, that in spite of all your force, he could, if he had pleased, have continued to keep it to the world's end; for, he levelled your walls, filled up your harbour, and demolished your houses, in the face of your Alkaid and his army; and when he had done, he left your[220] barren country (without the loss of a man) for your own people to starve in: but our departure from thence, long before this, we doubt not, but you have repented of. When you tell us of those mighty ships Your Majesty intends to build and send to our coast, you must excuse us if we think ourselves the better judges; for we know, as to shipping, what you are able to do.

[Footnote 220: The gallant and magnanimous captain was better acquainted with the coast than with the country, which is any thing but barren.]

If you think fit to redeem those slaves, at 100 dollars a-piece, they are at Your Majesty's service, and the rest shall be sent to you; or, if you think fit to give us so many English in exchange, we shall be well satisfied; but we think you will hardly comply with that, for the poorest slave that ever our Master redeemed out of your country, cost him 200 dollars; and some of these five times that sum, for he freely extended his charity to all, and never forgets his people because they are poor. 391 It is great wonder to us, that you should tax us with unjust proceedings in taking your ships in time of truce, when Your Majesty may remember that, during the time your ambassador was in England, your corsairs took about twenty sail of my Master's ships; and this very year, you have fitted out all the force in your kingdom to sea, who have taken several of our ships, and at the same time pretend to a truce for peace! But some of your ships, for their unjust dealings, have had their reward, and the rest, when they shall come to sea, we doubt not but God Almighty will put them into our hands.

If Your Majesty think fit to send proposals to my Master concerning peace, I shall take care for the speedy and safe conveyance of the same. I desire Your Majesty's speedy answer; for I do not intend to stay long before Salee.

Wishing Your Majesty long life and happiness, I subscribe myself, Your Majesty's

Most obedient and humble Servant,

CLOUDESLY SHOVEL. Sept. 1684 A.D. 392

LETTER IV.

A literal Translation of Muley Ismael, Emperor of Marocco's Letter to Queen Anne, in the year of our Lord 1710, extracted from the Harl. MSS. 7525.

L.S.

In the name of the most merciful God.

He that depends upon God goeth straight to the right way. From the servant of God, the Emperor of the believers, who maketh war for the cause of the Lord of both worlds, Ismael ben Assherif Al Hassanee to the Queen of the English, nay of England, and the mistress of the great parliament thereof, happiness to every one that followeth the right way, and believes in God, and is so directed.

This premised, we have heard from more than one of the comers and goers from thy country, that thou hast seized our Armenian servant, a person of great esteem. We sent him to thee, to compose a difference between us and thee, and we wrote to thee concerning him, that thou shouldst use him well. Then, after this, we heard that thou didst set him at liberty: And wherefore didst thou seize him? Hath he exceeded any covenant, or hath he made any covenant with thee and broke it? We should not have sent him to thee, but on 393 account of our knowledge and assurance of his understanding and integrity; and when he resolved upon his journey into your country, we gave him directions to dispatch some of our affairs. Wherefore we wrote unto thee concerning him, and said, If thou hast any necessity or business with us, he will convey it to us from thee. And we said unto thee, Speak with him, and whatsoever thou sayest unto him, he will communicate unto us, without addition or diminution.

As for what our servant Alkaid Ali ben Abdallah did to ——, the Christian, thy servant, by God we know nothing of it, nor gave him any permission as to any thing that passed between them; and, at the instant that we heard that he had taken thy man, we commanded him to set him at liberty forthwith; and since then we have never manifested any favour to Alkaid Ali, nor was our mind ever right towards him afterwards till he died.

Our Christian servant, the merchant, Bayly, told us, that thou hadst a mind to an ostrich, and we gave him two, a male and a female, which shall come to you, if God will. And, lo! a secretary, our servant, (who is much esteemed by us,) when he cometh he shall bring what goods he hath collected with him, if it please God. And we are in expectation of thy messenger the ambassador; and if he comes, he shall see nothing from us but what is fair; and we will deliver to him the Christians, and do what he pleases, if God will. Wherefore be kind to our servant, with respect. 394 Written the first of the Glorious Ramadan, in the year of the Hejra 1125 (corresponding with A.D. 1710).

LETTER V.

Translation of an Arabic Letter from the Sultan Seedi Muhamed[221] ben Abdallah, Emperor of Marocco, to the European Consuls resident at Tangier, delivered to each of them, by the Bashaw of the province of El Grarb, on 1st day of June, 1788, corresponding with the year of the Hejra, 1202.

[Footnote 221: Father of the present Sultan Soliman ben Muhamed.]

L.S.

Mohamed ben Abdallah, ben Ismael, Sultan ben, Sultan, &c.

In the name of God, for there is no power or strength but from God.

To all the Consuls at Tangier.

Peace (be) to those who follow the right path.

By this you will learn that we are in peace and friendship with all the Christian powers until the month of May of the next year, (of the Hejra, 1203,) and such nations as shall then be desirous to continue in peace and friendship with us, are to write a letter to us, when the month of May comes, to inform us if they are in peace and friendship with us, then we shall be the same with them; but, if any Christian nation desire to go to war with us, they will let 395 us know before the month above-mentioned; and we trust God will keep us in his protection against them; and thus I have said all I had to say.

2d day of Shaban, year of the Hejra 1202, (corresponding with 7th May, 1788.)

LETTER VI.

Letter from Muley Soliman ben Muhamed, Emperor of Marocco, &c. &c. to His Majesty George III. literally translated from the original Arabic, by James Grey Jackson, at the request of the Right Hon. Spencer Perceval, after lying in the Secretary of State's Office here for several months, and being then sent ineffectually to the Universities for translation, and after various enquiries had been made on behalf of the Emperor, to the Governor of Gibraltar, the Bashaw of El Garb, and the Alkaid of Tangier, to ascertain if any answer had been returned to his Imperial Majesty.

In the name of God! the all-merciful and commiserating God, on whom is our account, and we acknowledge his support; for there is neither beginning nor power but that which proceeds from God, the High Eternal God.

From the servant of God, the commander of the faithful [in Muhamed] upheld and supported by the Grace of God.

Soliman the son of Muhamed, the son of Abdallah, the son of Ismael, Prince of [the house or dynasty of Hassan][222] who was ever upheld 396 by the power of God, Sultan of Fas and Marocco, and Suse, and Draha, and Tafilelt, and Tuat, together with all the territories of the West.

[Footnote 222: The words between brackets are not in the original, but implied.]

L.S.

Soliman, son of Mohamed, son Abdallah, God illumine and support him!

To our dearly beloved and cherished, exalted by the power of God, the Sultan[223] George the Third, Sultan of the territories of the United Kingdom of Great Britain, Ireland, Duke of Mecklenburg Strelitz, Prince, descended from the dynasty of the Sultans of Rome and Palestine, &c.

This premised, we inform you, that we make diligent inquiry about you, desiring heartily that you may be at all times surrounded by health and prosperity. We wish you to increase in friendship with us, that our alliance may be more strongly cemented than heretofore, even stronger than it was in the days of our ancestors, whom God guard and protect.

Now therefore we make known to you, that your physician, Doctor Buffe, has been in our royal presence, [which is] exalted by the bounty of God, and we have been well pleased with his medical knowledge and diligent attention, and moreover with the relief he has given to us.

397 We have therefore to entreat of you to give him your royal order to return to Gibraltar, in our neighbourhood, well provided with all good and necessary medicines; that he, residing at Gibraltar, may be ready to attend quickly our royal presence, whenever we may be in need of his [medical] assistance. We trust you will return him without procrastination to our throne, seeing that he has been of essential service to us.

We recommend you to exalt Dr. Buffe, in your favour and esteem on our account, and we will always be your allies and friends. May you ever be well and in prosperity! Peace be with you, 4th of the month Jumad El Lule in the year [of the Hejra] 1221, (corresponding with 5th July, 1806, A.D.)

[Footnote 223: This perhaps is the only letter extant, wherein a Muselman Prince gives the title of Sultan to a Christian king.]

LETTER VII.

In Muhamedan countries, an insolvent man continues liable to his creditors till the day of his death, unless the debt is discharged; but he can claim by law his liberation from prison, on making oath, and bringing proof of his insolvency: but then if he succeed afterwards and become possessed of property, he is compelled to pay the debts formerly contracted; so that an European should be cautious how he contracts debts with the Moors, lest the misfortunes that commerce is liable to should oblige him to remain all his life in the country. A letter, similar to the following, 398 should be procured by every European, about to quit the country, to prevent the extortion of the alkaid, who might, as has often happened before, throw impediments in the way for the purpose of extorting presents, &c.

Translation of a Firman of Departure, literally translated from the Original Arabic, by James Grey Jackson.

L.S.

Soliman ben Muhamed, ben Abdallah, ben Ismael Sultan, &c.

Praise be to God alone.

Our servants El Hage Mohamed o Bryhim, and Seid Mohamed Bel Akkia, peace and the mercy of God be with you! This premised, I command you to suffer the Christian merchant, Jackson, to embark for his own country, if it appears to you that no one pursues him in law [for debt,] as I wrote to you on this subject in my last letter: if no one claims of him any right by law, allow him to go, and do not impede him.[224] God protect you, and peace be with you. 3d day of Saffer, the good year 1220 of the Hejra, (A.C. 1805.)

[Footnote 224: This repetition of the principal subject in Arabic correspondence, is a mode of impressing on the mind more forcibly, the subject intended to be impressed, and is commonly practised by the best Arabian, and African writers; it also frequently occurs in the inspired writings. See Psalms lxxv, l. lxxvii, 1. &c.]

LETTER VIII.

As a specimen of the lofty style of writing so much in use among 399 the Eastern authors, I shall add the summons which Hulacu the Tartar conqueror of the East, (who took Bagdad, and entirely subverted the government of the Saracens,) sent to Al Malek Annasar, sultan of Aleppo, in the year of the Hejra 657, (of Christ 1259.)

Let Al Malek Annasar know, that we sat down before Bagdad in the 655th year (of the Hejra,) and took it by the sword of the most high God: and we brought the master of it before us, and demanded two things of him; to which he, not answering, brought deserved punishment upon himself. As it is written in your Koran, "God doth not change the condition of a people, till their own minds are changed." He took care of his wealth, and fate brought him to what he is come to. He chose to exchange precious lives for pieces of money made of vile metal; which is plainly the same that God says They found [the reward of] what they had done present with them.[225] For we have attained by the power of God, what we desired; and by the help of the most high God we shall increase. Nor is there any doubt of our being the army of God upon his earth. He created us, and gave us power over every one upon whom his anger rests. Wherefore, let what is past be to you an example, and what we have mentioned a warning. Fortifications are nothing in our 400 hands, nor doth the joining of battle avail you any thing; nor will your intreaties be heard or regarded. Take warning therefore by others, and surrender entirely to us, before the veil be taken off, and [the punishment of] sin light upon you. For we shall have no mercy upon him that complains, nor be moved by him that weeps. We have wasted countries, we have destroyed men, we have made children orphans, and the land desolate. It is your business to run away; ours to pursue; nor can you escape our swords, nor fly from our arrows. Our horses are racers; our arrows strike home; our swords pierce like lightning; our fortifications are like mountains, and our numbers like the sand. Whosoever surrenders comes off safe: whosoever is for war, repents it. If you will obey our command, and come to our terms, your interest and ours shall be the same; but if you be refractory and persist in your error, blame not us, but yourselves. God is against you, ye wicked wretches: look out for something to screen you under your miseries, and find somebody to bear you company in your affliction. We have given you fair warning, and fair warning is fair play. You have eaten things forbidden[226], you have been perfidious in your treaties. You have introduced new heresies, and thought it a gallant thing to commit 401 sodomy. Prepare yourselves therefore for scorn and contempt. Now you will find what you have done; for they that have done amiss, will now find their state changed. You take it for granted, that we are infidels. We take it for granted, that you are villains; and He by whose hand all things are disposed and determined, hath given us the dominion over you. The greatest man you have is despicable among us; and what you call rich, is a beggar. We govern the world from east to west, and whosoever is worth any thing is our prey; and we take every ship by force. Weigh therefore what is fit to be done, and return us a speedy answer, before infidelity[227] shall have kindled its fire, and scattered its sparks among you, and destroy you all from off the face of the earth. We have awakened you by sending to you: make haste with an answer, lest punishment come upon you unawares.

[Footnote 225: A quotation from the Koran. The Tartar was a deist, and quotes the Koran in derision.]

[Footnote 226: The Muhamedans, whose religion is a compound of Judaism and Christianity, have borrowed many customs from either, they abstain like the Jews from swine's flesh, &c.]

[Footnote 227: As the Muhamedans charge every nation that doth not believe Muhamed to have been a prophet with infidelity, so the Tartar (who was a Deist) returns it upon them.] 402

LETTER IX.

Translation of a Letter from the Emperor Muley Yezzid, to Webster Blount, Esq. Consul General to the Empire of Marocco, from their High Mightinesses the States-General, of the Seven United Provinces. Written soon after the Emperor's Proclamation, and previous to the Negotiation for the opening of the Port of Agadeer, to Dutch Commerce.

"Praise be to God alone; for there is neither beginning nor power without God."

L.S.

Yezzid ben Muhamed, Sultan ben Sultan, (i.e. Emperor and Son of an Emperor.)

"To the Consul Blount. Peace be with those who follow the right way, or the way of the true God: and this being premised, know that I have received your letter, and that we are with you, (the Dutch nation,) in peace and amity and good faith, and peace be with you. 22 Ramadan, year of the Hejra 1204, (A.C. 1792.)"

Translated literally by the Author, from the original Arabic in his possession.

LETTER X.

Translation of a Letter from the Emperor Yezzid, to the Governor of Mogodor, Aumer ben Daudy, to give the Port of Agadeer to the Dutch, and to send there the Merchants of that Nation.

"Praise be to God alone; for there is neither beginning nor power without God, the eternal God." 403 L.S.

Yezzid ben Muhamed, Sultan ben Sultan.

"Our servant (or agent) Alkaid Aumer ben Daudy, peace be unto you, with the mercy and blessing of God: this premised, I command that all the duties you have collected be sent to me speedily by my brother[228] Muley Soliman, who will (berik) discharge you by receipt for every thing you deliver to him, for he is our representative. We are preparing to go to the siege of Ceuta, with the acquiescence of the High God, by whose power we hope to enter it, and take it. And we command you to send the Alkaid M'saud El Hayanie to my port of Agadeer, with all things necessary for his journey, assisting him with every possible succour, and send with him twenty Benianters[229], who must be sailors skilful in the management of boats; and the Christian merchants of the Dutch nation will go to Agadeer, and establish their houses there; for I have given that port to the Dutch to trade there: and send with them Talb Aumer Busedra, and the eye of God be upon you, and peace be with you."

[Footnote 228: The duties were at this time collected in kind; viz. one tenth of every thing imported from Europe: and the present Emperor Muly Soliman was deputed to convey them to the camp before Ceuta, to his brother, the Emperor Muley Yezzid, whose army was besieging that fortress.]

[Footnote 229: Benianters, are a kabyle of Shelluhs of Suse, who are employed to work, and row the boats, and land the goods at Mogodor.] 404 Seventh day of Arrabea Ellule, year (Hejra) 1205.[230]

Translated by the Author, from the original Arabic in his possession.

"Be vigilant with respect to the matter of the establishment of Agadeer, and of M'saud El Hayanie." [231]

[Footnote 230: Corresponding with A.C. 1793.]

[Footnote 231: The Emperors of Marocco, and the Arabian writers in general thus repeat the principal subject of a letter or discourse, to impress it more forcibly on the mind.]

LETTER XI.

Epistolary Diction used by the Muhamedans of Africa, in their Correspondence with all their Friends who are not of the Muhamedan faith.

"Praise be to God alone; for there is neither beginning nor strength without God, the eternal God.

"From the servant of the great God, El Hage Abdrahaman El Fellely, to my friend Consul Jackson, peace be to those who follow the right way, or who pursue the right path; and then, O my friend, I have received your letter, and I have taken good notice of its contents, &c. &c."

The letter, after explaining matters of business, concludes thus:—

"Do not leave me without news from you; and peace be with you, and peace from me to our friend L'hage Muhamed Bu Zeyd; and peace from me to Seed Muham'd bel Hassen, and to the Fakeer Seed Abdallah, and 405 praise be to God, I am very well, and prosperous."

"Written 15th day of Shaban, year of the Hejra 1209, (1797, A.C.)"

The style in which letters are addressed is generally as follows:—

"This shall arrive, God willing, to the hands of Consul Jackson, at Agadeer. May God prosper it."

LETTER XII.

Translation of a Letter from the Sultan, Seedi Muhamed Emperor of Marocco, to the Governor of Mogodor.

"Praise be to God alone,

"I order my servant Alkaid Muhamed ben Amran, to deliver the treasure and the merchandise to the Christian merchants at Mogodor, which is in the possession of the Jews, Haim Miram, and Meemon ben Isaac Corcos, and others of the Jews, friends of the Christian merchants. God assist you, and peace be with you. 23d of the month Jumad Ellule, year of the Hejra 1203.

"By order of the Sultan, empowered by God. Written by Talb El Huderanie."

The courier who receives the letter is ordered by the minister whom to deliver it to. It is then inclosed in a blank leaf or sheet of paper, without any address, and not sealed. It is presumed, that the courier or messenger will not dare to open it, or discover the contents to any one; such a breach of confidence might cost him his head, if discovered. 406 Doubts having been made in the Daily Papers, concerning the accuracy of the two following Translations of the Shereef Ibrahim's account of Mungo Park's Death; the following Observations, by the Author, are laid before the Public in elucidation of those Translations.

The following is a copy of a letter, supposed to be a description of Mungo Park's death; brought to England from Ashantee in Africa, by Mr. Bowdich; and that gentleman assured me, about six months after his arrival in England, and a few days previous to the publication of his interesting account of a mission to Ashantee, that he had by every means in his power endeavoured, but ineffectually, to get this manuscript decyphered and translated into English; that he had sent it to several persons, who had retained it in their hands a considerable time, but had returned it without a decypher, or even a complete translation. When delivered into my hands, I transmitted him a decypher, and a translation immediately. The following is my translation, which, in that gentleman's account of Ashantee, is coupled with another translation, not perspicuous, but unintelligible; for which see Bowdich's "Account of a Mission to Ashantee," Appendix, No. 2.

The original Arabic document, of which I have given a decypher in 407 the work before mentioned, is, (for the information of gentlemen desirous of referring to the same,) deposited in the British Museum. There are also, in the same work on Ashantee, several papers decyphered by me, of certain routes in Africa. Now I think it expedient here, to declare to the public, that whenever the British Government, the Court of Admiralty, or private individuals, have stood in need of translations, and decyphers from the Arabic, they have invariably found it expedient, ultimately, to apply to me for the same, after having, however, endeavoured ineffectually to procure their information at the Universities, the Post Office, and elsewhere: but as this declaration may appear to many incredible, I will mention three instances in elucidation of this my assertion, which, as they are all on record, will place this fact beyond doubt.

1st. A vessel under Marocco colours, was, during last war, taken by a British cruiser, and sent or brought into Plymouth, or other port, in England. The captain and the ship were detained a considerable time here; the former, at length, whose patience became exhausted, expostulated at his detention, and insisted on being released, if no interpreter in this commercial nation could be found competent to translate his passport. Mr. Slade, an eminent proctor in Doctors' Commons, then applied to me, after a detention of, I believe, two months, and I translated the passport. 408 Mr. Slade very liberally told me, that whatever I chose to charge for this service, which he had sought in vain to accomplish, should be gratefully paid. I charged five guineas; and it was instantly paid. The passport consisted of two lines and a half. This was in the Court of Admiralty. Mr. Slade, who is an honourable and respectable man, will of course not hesitate to corroborate the accuracy of this statement.

2d. A letter was written by the present Sultan Soliman, emperor of Marocco, &c. to our late revered sovereign, George III., in a more courteous style than is usual for Muhamedan potentates to write to Christian kings; with liberal offers on the part of the Sultan, courting an augmentation of friendly intercourse, &c. This letter (contrary to the usual courtesy of European courts) was neglected some months, no answer being returned to it. It was sent to the Universities for translation, but ineffectually; then to the Post Office; and, at the expiration of some months, it was accidentally transmitted to me, through the hands of the Right Honourable Spencer Perceval, at that time Chancellor of the Exchequer, and I delivered, at the request of that gentleman, a translation of it in English. This letter was ten or fifteen times as long as the passport before mentioned, and I charged thirty pounds for the service. But the Treasury thought ten pounds a sufficient remuneration, which I accepted!! 409 This service was rendered to the British government, and I have letters and documents in my possession, which corroborate this fact.

3d. Was the translation of an Arabic manuscript, respecting Mungo Park's death; delivered gratuitously to a private individual, viz. Mr. Bowdich, before mentioned; to satisfy the curiosity of my country, whose interest was excited respecting the fate of that enterprising and indefatigable African traveller. Mr. Bowdich, who is an honourable man, will undoubtedly confirm the truth of this statement, to any gentleman who may be desirous of ascertaining the fact.

The Shereef Ibrahim's account of Mungo Park's Death.

(THE AUTHOR'S TRANSLATION.)

"In the name of God, the Merciful and Clement!

"This narrative proceeds from the territory in Husa, called Eeaurie or Yeaurie. We observed an extraordinary event or circumstance, but we neither saw nor heard of the river which is called Kude. And as we were sitting we heard the voice of children; and we saw a vessel, the like to which in size we never saw before. And we saw the king of Eeaurie send cattle and sheep, and a variety of vegetables, in great abundance. And there were two men and one woman, and two slaves; and they tied them in the vessel. There were 410 also in the vessel two white men, of the race called Christians: and the Sultan of Eeaurie called aloud to them, to come out of the vessel, but they would not. They proceeded to the country of Busa, which is greater than that of the Sultan of Eeaurie. And as they were sitting in the vessel, they hung[232], or were stopped by the cape, or head-land of Kude."

[Footnote 232: Probably by an impetuous current.]

"And the people of the sultan of Busa called to them, and poured their arms into the vessel; and the vessel reached the head-land or cliff, and became attached or fixed to the head of the mountain or projection in the river, and could not pass it. Then the men and women of Busa collected themselves hostilely together, with arms of all descriptions; and the vessel being unable to clear the head-land, the man in the vessel killed his wife, and threw the whole of her property into the river; they then threw themselves into the river through fear. The news of this occurrence was then conveyed to the Sultan Wawee, until it reached, by water, the territory of Kanjee, in the country of the Sultan Wawee. And we buried it in its earth; and one of them we saw not at all in the water. And God knows the truth of this report from the mouth of the Shereef Ibrahim. The end."

411 OBSERVATION.

After giving the foregoing translation, it behoves me to inform the intelligent reader, that I wrote a letter to Mr. Bowdich, communicating to him my observations on several notes, transmitted to him by Sir William Ouseley, on the manuscript of which the foregoing is a translation, in which I informed him, that in decyphering the Arabic manuscript, I had observed the Oriental or Asiatic punctuation; knowing that Mr. Bulmer had not letters with the occidental punctuation. Several observations I made, respecting the Arabic manuscripts which could not be elucidated here without the Arabic type. I shall, therefore, omit them, and conclude by observing, that in translating this manuscript, two gentlemen (Arabic scholars) had translated akkadan Fie Asfeena, "two maids in the ship;" which words I have translated, "were tied or bound in the vessel:" the word akkadan being the preterite of the verb akkad, to bind. I was not surprised to hear that one translator had made such an interpretation; knowing that incredible errors have been frequently committed by professed Professors in the Hebrew language as well as in the Arabic. But when I heard, as I did, that another Arabic scholar had given a similar interpretation, I must confess that I was not a little surprised. However, a circumstance soon after unravelled the mystery; for I discovered that these two gentlemen, at a loss no doubt to 412 ascertain the meaning of akkadan, had referred to Richardson's Arabic Dictionary, wherein the word is quoted to signify, in a figurative sense, a virgin. In a figurative sense! In translating an ill-written, illiterate, and ungrammatical manuscript, these two translators had had recourse to rhetorical figures, and actually substituted a trope for what was a verb, generally used in the West, signifying "to bind!"

As it has been asserted in the following extract, that my translation of the foregoing manuscript differs only in a trifling degree from that of Mr. Abraham Salame, I here insert my answer to that assertion, leaving the intelligent reader to determine, whether they are alike or materially different.

Extract from The Times, 3d May, 1819.

MUNGO PARK.

The death of this enterprising traveller is now placed beyond any doubt. Many accounts of it have been received, and although varying as to the circumstances attending it, yet all agreeing that it has taken place. One statement was given to Mr. Bowdich, while on his mission to the King of the Ashantees, in 1817, by a Moor, who said that he was an eye-witness; and the same gentleman procured an Arabic manuscript declaratory of Mr. Park's death. This manuscript has been deposited with the African Association, formed for the 413 purpose of extending researches in that part of the world. Two translations have been made of this curious document; one by Mr. Salame, an Egyptian, who accompanied Viscount Exmouth in his attack on Algiers, as interpreter; and the other by Mr. Jackson, formerly consul at one of the Barbary courts. The following is Mr. Salame's translation, from which, however, the one by Mr. Jackson only differs in a trifling degree. The words in italics have been inserted by Mr. Salame, in order to render the reading more perfect, and are not in the original:—

A literal Translation of a Declaration written in a corrupted Arabic, from the Town of Yaud, in the Interior of Africa.

"'In the name of God, the merciful and the munificent. This declaration is issued from the town called Yaud, in the county of Kossa. We (the writer) do witness the following case (statement.) We never saw, nor heard of the sea (river) called Koodd; but we sat to hear (understood) the voice (report) of some persons, saying, 'We saw a ship, equal to her we never saw before; and the King of Yaud had sent plenty of every kind of food, with cows and sheep; there were two men, one woman, two male slaves, and two maids in the ship; the two white men were derived from the race (sect) 414 of Nassri (Christ, or Christianity.) The King of Yaud asked them to come out to him (to land); but they refused coming out (landing); and they went to the King of the country of Bassa, who is greater than the King of Yaud; and while they were sitting in the ship, and gaining a position (rounding) over the Cape of Koodd, and were in society with the people of the King of Bassa, the ship reached (struck) a head of mountain, which took (destroyed) her away, and the men and women of Bassa all together, with every kind of arms (goods); and the ship could find no way to avoid the mountain; and the man who was in the ship, killed his wife, and threw all his property into the sea (river), and then they threw themselves also, from fear. Afterwards they took one out of the water till the news reached the town of Kanji, the country of the King of Wawi; and the King of Wawi heard of it; he buried him in his earth (grave), and the other we have not seen; perhaps he is in the bottom of the water. And God knows best.' Authentic from the mouth of Sherif Abraham.—Finis.'

"In addition to the foregoing, another corroboration has been obtained. Lieut. Col. Fitzclarence, when on his voyage down the Mediterranean on board the Tagus frigate, Capt. Dundas, with despatches from the Marquis of Hastings, learnt from the governor to the two sons of the Emperor of Marocco, who had been on a pilgrimage to Mecca, and were then returning home, that he (Hadjee 415 Tahib) had been at Timbuctoo in 1807, and had heard of two white men, who came from the sea, having been near that place the year before; and that they sold beads, and had no money to purchase grain. This person added, that they went down the Nile to the eastward, and that general report stated that they died of the climate. There can be little doubt but the two white men here alluded to were Mr. Park and his companion, Lieutenant Martyn, who were at Sandsanding in Nov. 1805, and could, in the following year, have been near Timbuctoo. Sandsanding is the place from whence the last dispatches were dated by Mr. Park; and Amadi Fatouma, who was his guide afterwards, was sent to learn his fate, and returned with an account of Mr. Park being drowned. The statement of this person was, however, of such a nature as to excite suspicions of its correctness; and hopes were entertained that Mr. Park had not met with such an untimely fate. Fourteen years have now almost elapsed since the date of his last dispatches; and this circumstance is of itself sufficient to demonstrate, that he is to be added to the catalogue of those who have perished in their attempts to explore the interior of Africa.—Englishman."

TO THE EDITOR OF THE BRITISH STATESMAN.

Sir;—Seeing in your Paper of yesterday a translation of the Arabic 416 manuscript respecting Mr. Mungo Park's death, which is deposited with the African Association, and decyphered and transcribed by me in Mr. Bowdich's account of a Mission to Ashantee, p. 480, and perceiving that the errors in that translation are thus propagated to the public through the medium of the London Papers; which although perhaps of little consequence to the general reader, yet, as they are of importance to the critic, and to the investigator of African affairs, I shall take the liberty of offering a few observations on the subject.

The following passage, in the translation above alluded to, might have passed the public eye without animadversion as the language of a foreigner, (as we have understood Mr. Salame to be,) but from the intelligent Editor of a London daily paper, might we not have expected more correct phraseology?[233]

[Footnote 233: "The phrases thus objected to by our learned Correspondent, were contained in the translations furnished to us in common with other papers, and not the language of the Editor. Indeed, this appears to be admitted by our Correspondent himself, in the apparently very just comments he has thus favoured us with.—EDITOR."]

"The ship reached a head of mountain which took her away, and the men and women of Bassa, altogether with every kind of arms, and the ship could find no way to avoid the mountain."

I have no hesitation in declaring to be incorrect the first two 417 lines of Mr. Abraham Salame's translation, inserted in your paper of yesterday, which runs thus:—

"This declaration is issued from the town called YAUD, in the country of KOSSA."

My translation of this passage, inserted in Mr. Bowdich's account of a Mission to Ashantee, page 478, runs thus:—

"This narrative proceeds from the territory in HAUSA called ECAUREE."

No one, I presume, will say that there is not a manifest difference between these two translations—between the town called Yaud, in the country of Kossa, and the territory of Hausa, called Ecauree.

One of these translations must therefore necessarily be incorrect. The Arabic manuscript decyphered and transcribed by me, is inserted in Mr. Bowdich's work, page 480. Those who may feel interested in ascertaining which is the correct and precise translation, are requested to refer to the transcript above-mentioned, or to the original manuscript, in the possession of the African Association. As for myself, I presume I am right; and would submit the decision to the judgment of either Sir Gore Ousley, or to that of Sir William, or to the opinion of any Arabic scholar, to decide this question.

If, Mr. Editor, you had an Arabic type, to save the trouble of referring to the original, I should ask the Arabic scholar if it were possible for any man to translate the following passage in 418 that document:—"Bled Hausa eekalu Ecuree"—"the town called Yaud, in the country of Cossa;" whilst I should maintain that it would admit of no other translation but the following, viz.—"the country of Hausa, called Ecauree."

If you think this elucidation of the translation of the Manuscript of Park's death sufficiently interesting to the public to deserve a place in your intelligent paper, it is very much at your service.

From, Sir,

Your most obedient servant,

JAMES GREY JACKSON,

Professor of African Languages, and formerly British Consul and Agent for Holland, Sweden, and Denmark, at Santa Cruz, South Barbary.[234]

Circus, Minories, May 4. 1819.

[Footnote 234: See BRITISH STATESMAN, May 6th, 1819.]

419

LETTERS RESPECTING AFRICA, FROM J.G. JACKSON AND OTHERS.



On the Plague.

To JAMES WILLIS, Esq. late Consul to Senegambia.

London, October 30, 1804.

My dear Sir,

Your letter reached my hands yesterday; but I am afraid I shall not be able to satisfy you in every enquiry which you have made relative to the plague in Barbary in 1799. I have, however, no doubt but the plague which has prevailed in Spain has originated from it. Some of the following observations may probably be of service to you.

It does not appear to be ascertained how the plague originated in Fas in the year 1799. Some persons have ascribed it to infected merchandise received at Fas from the East; whilst others maintain that the locusts which had infested Western Barbary during seven years, destroying the crops, the vegetables, and every green thing, even to the bark of the trees, produced such a scarcity, that the 420 poor could obtain scarcely any thing to eat but the locusts; and living on them for several months, till a most abundant crop enabled them to satisfy the cravings of nature, they ate abundantly of the new corn, which producing a fever, brought on the contagion. At this time the small-pox pervaded the country, and was generally fatal. The small-pox is thought to be the forerunner of this species of contagion, as appears by an ancient Arabic manuscript, which gives a full account of the same disorder having carried off two-thirds of the inhabitants of West Barbary about four hundred years since; but, however the dreadful epidemy originated, the leading features of the disorder were novel, and more dreadful than the common plague of Turkey, or that of Syria or Egypt, as the following observations will demonstrate.

In the month of April, 1799, a plague of the most dreadful kind manifested itself at the city of Old Fas, which soon after communicated itself to the new city. About this time the Emperor Muley Soliman ben Muhamed was preparing a numerous army, and was on the eve of departure to visit his Southern dominions, and to take possession of the province of Abda, which had not acknowledged him as Emperor, but was, as well as the port of Saffy, in a state of rebellion. The Emperor left Fas early in the summer, and proceeded to Sallee, Mazagan, and Saffee; thence to Marocco and Mogodor. Now the plague began to kindle in all the Southern provinces, first carrying off one or two the first day, three or four the second 421 day, six or eight the third day, and increasing progressively till it amounted to a daily mortality of two in a hundred of the whole population; continuing with unabated violence, ten, fifteen, twenty days, being of longer duration in old than in new towns; then diminishing in a progressive proportion from one thousand a-day, to nine hundred, to eight hundred and so continuing to decrease till it disappeared.

When it raged at the town of Mogodor, a small village (Deabet) situated two miles South-east of Mogodor remained uninfected, although the communication was open between these two places. On the thirty-fourth day after its first appearance at Mogodor, this village received the infection, where, after committing dreadful havock among the human species for twenty-one days carried off one hundred persons out of one hundred and thirty-three, the population of the village before the plague visited it. After this, none died; but those who were infected recovered, some losing the use of a leg, or an arm, or an eye.

Many similar circumstances might be mentioned relative to the numerous villages scattered about the extensive province of Haha, all which shared the like, or a worse fate. Travelling through this province after the plague had disappeared, I saw many ruins, which had been flourishing villages before the plague. Making enquiry concerning the population of these dismal remains of the 422 pestilence, I was informed, that one village contained six hundred inhabitants; that only four had escaped. Others, which had contained four and five hundred, had left seven or eight to lament the calamities they had suffered.

Whenever any families retired to the country, to avoid the infection; on returning to town, when apparently all infection had disappeared, they were generally attacked, and died. The destruction of the human species in the province of Upper and LowerSuse was much greater than elsewhere. The capital city of this province (Tarodant) lost, when the infection was at its acme, about eight hundred each day; the city of Marocco lost one thousand each day; the cities of Old and New Fas from twelve to fifteen hundred each day; insomuch, that, in these large towns, the mortality was such, that the living had not time to bury the dead: they were therefore thrown altogether into large holes, which were covered over when full of dead bodies.

Young and healthy robust persons were generally attacked first; then women and children; lastly, thin, sickly, and old people. After the plague had totally subsided, we saw men, who had been common labourers, enjoying their thousands, and keeping horses, without knowing how to ride them. Provisions became extremely cheap, for the flocks and herds had been left in the fields, and had nobody now to own them. Day-labour increased enormously. Never 423 was equality in the human species more evident than at this time. When corn was to be ground, or bread made, both were done in the houses of the rich, and prepared by themselves; for the very few poor people whom the plague had spared were insufficient for the wants of the affluent, and they were consequently obliged to work for themselves. The country being now depopulated, vast tribes of Arabs from the Desert poured into Suse and Draha; settling themselves on the river Draha and in Suse, and wherever they found little or no population.

The symptoms of the disorder varied in different patients; in some it manifested itself by a sudden shivering, in others by delirium, succeeded by a violent thirst. Cold water was drank eagerly by the imprudent, and generally proved fatal. Some had one, two, or three, some more biles, generally in the groin, under the arm, or near the breast; some had more. Some had no biles, nor any outward disfiguration; these were invariably carried off in less than twenty-four hours. I recommended Mr. Baldwin's remedy[235], applied according to his directions; and I do not know one instance of its failing, when properly applied, and sufficiently persevered in.

[Footnote 235: Of unction of the body with olive oil.]

I have no doubt but the epidemy, which has been ravaging Spain lately, is the same disorder with the one above described. We have been told that it was communicated originally to Spain by two 424 infected persons, who went from Tangier to Estapona, and eluded the vigilance of the guards. We have been assured that it was communicated by some persons infected, who landed in Spain from a vessel that had loaded produce at Laraich, in West Barbary. We have also been informed that a Spanish privateer, which had occasion to land its crew for water in some part of West Barbary, caught the infection, and afterwards went to Cadiz and communicated it to the town.

JAMES G. JACKSON.

Death of Mungo Park.

May, 1812.

The doubts which may have existed of the fate of this eminent man are now removed, by the certain accounts lately received from Goree, of his having perished, through the hostility of the natives, on one of the branches of the Niger. The particulars have been transmitted to Sir Joseph Banks, by Governor Maxwell, of Goree, who received them from Isaco[236], a Moor, sent inland by the Governor, for the purpose of enquiry. In a letter to Mr. Dickson, of Covent-garden, brother-in-law to Mr. Park, Sir Joseph thus writes:—

"I have read Isaco's translated journal; by which it appears, that 425 the numerous European retinue of Mungq Park quickly and miserably died, leaving, at the last, only himself and a Mr. Martyn. Proceeding on their route, they stopped at a settlement, from which, according to custom, they sent a present to the chief whose territory they were next to pass. This present having been treacherously withheld, the chief considered it, in the travellers, as a designed injury and neglect. On their approaching, in a canoe, he assembled his people on a narrow channel of rocks[237], and assailed them so violently with arrows, that some of the rowers were killed. This caused Mr. Park and Mr. Martyn to make an effort by swimming to reach the shore; in which attempt they both were drowned. The canoe shortly afterwards sunk, and only one hired native escaped. Every appurtenance also of the travellers was lost or destroyed, except a sword-belt which had belonged to Mr. Martyn, and which Isaco redeemed, and brought with him to Goree."

[Footnote 236: Isaco was a Jew, not a Moor.—J.G.J.]

[Footnote 237: There is a remarkable confirmation of this quotation from Sir Joseph's letter in Mr. Jackson's translation of the Arabic manuscript of Mungo Park's death, for which see Bowdich's Account of a Mission to Ashantee, p. 480.; also Annals of Oriental Literature, No. I.]

Death of Mr. Rontgen, in an Attempt to explore the Interior of Africa.

May, 1812.

The young German gentleman of the name of Rontgen, who left England 426 about a twelve-month since for Africa, in order to prosecute discoveries in the interior of that country, has, it is said, been murdered by the Arabs, before he had proceeded any great distance from Mogodor, where he spent some time perfecting himself in the Arabic language. He was a promising young man, and an enthusiast in the cause in which he was lost, and supposed to understand the Arabic language better than any European who ever before entered Africa. At an early age he formed the plan of going to that country, and gave up his connections and a competency in Germany, to prosecute his intentions. His father was a character well known in Europe, who raised himself from obscurity to the greatest celebrity by his talent for mechanics. He was at one time worth a million, but was ruined by the French revolution.

The following Letter from James Willis, Esq. late Consul to Senigambia, is extracted from the Gentleman's Magazine for May, 1812.

COMMERCIAL INTERCOURSE WITH AFRICA.

May 5. 1812.

At a time when our ancient rivals and enemies are exerting all their powers to destroy the British commerce, and have nearly effected their gigantic schemes of cutting off all communication between Great Britain and the various ports, states, and kingdoms of Europe; at such a time when we are in imminent danger of losing 427 the markets of a quarter of the globe, it becomes essentially important to discover other channels for our commerce, and other markets for our manufactures.

In this point of view, the information lately communicated to the public by Mr. James Grey Jackson, in his "Travels in Africa," becomes highly interesting to the statesman as well as to the merchant. From the account which he has given of the city of Timbuctoo, and its commercial relations, there is great reason to conclude, that if we could find means to open and maintain a safe and easy communication with that great emporium, and with the rich, fertile, and populous regions in its vicinity, we might acquire a market for our manufactures, that would in time compensate for the loss of that of Europe.

In the warehouses of Timbuctoo, are accumulated the manufactures of India and of Europe; and from thence the immense population that dwells upon the banks of the Niger is supplied. There is no doubt that we could furnish the articles they want, upon much lower terms than they can obtain them at present; and, in return, we should furnish the best market they could have for their gold, ivory, gums, and other rich products, and raw materials.

Now, it certainly appears to me, and I think it must appear to every man who takes the trouble of investigating the subject, that, provided Government would give proper support to the enterprise, this important communication might easily be established. For this 428 purpose, nothing more is necessary than to take a fortified station upon the African coast, somewhere about the 29th degree of north latitude, near the confines of the Marocco dominions, to serve as a safe magazine or emporium for merchandize. From this station it would be easy to maintain a direct correspondence with the opulent merchants of Timbuctoo; regular caravans might be established to depart at fixed periods; the protection of the Arabs can at all times be purchased at stipulated prices, which may be considered as premiums of insurance, or as a tax for convoy, and thus in a little time these caravans might carry out merchandize, to and from Timbuctoo, with as much regularity and safety, and with less expense, than our fleets convey our goods to and from the West Indies.

The expense of such a fortified station as is here proposed, would be very moderate, in comparison with the advantages it would produce; and it would be easy to draw out a plan for it; but I do not think it would be proper to go into a detail here,—"non est hic locus."

It has been well observed, that commerce is the key of Africa; and I shall only add, that if the plan I have suggested were carried into execution, these interesting regions of Africa, that have heretofore baffled the attempts of curiosity and enterprise, and remained for so many ages a "sealed book" to the inhabitants of Europe, would soon be explored and laid open. This is an object 429 that cannot be indifferent to a prince, who has so evidently evinced a desire to patronise science, and who is undoubtedly desirous to encourage, to facilitate, and to increase, still further the vast geographical discoveries which have added such lustre to the reign of his august father.

To return to Mr. Jackson's book. This work contains, besides the information that more directly concerns the statesman and the merchant, much interesting matter for the natural and moral philosopher, as well as for the general reader. The author makes no pretension to fine writing; his style is plain, unaffected, and perspicuous, and there is as much new, authentic, and important matter in the book, as in the hands of the French writers of African travels, (Golberry, Vaillant, and Savary, for instance,) would have been spread over three times the space. Upon the whole, it is the most valuable work of the kind that has appeared for many years. I hope the author will reap the reward which his labours have so well deserved.

JAMES WILLIS.

Of the Venomous Spider.—Charmers of Serpents.—Disease called Nyctalopia, or Night-blindness.—Remedy for Consumption in Africa.—Western Branch of the Nile, and Water Communication between Timbuctoo and Egypt.

Sir,

The venomous spider (Tendaraman). This beautiful reptile is somewhat similar to a hornet in size and colour, but of a rounder 430 form; its legs are about an inch long, black, and very strong; it has two bright yellow lines, latitudinally crossing its back; it forms its web octagonally between bushes, the diameter being two or three yards; it places itself in the centre of its web, which is so fine, as to be almost invisible, and attaches to whatever may pass between those bushes. It is said to make always towards the head, before it inflicts its deadly wound. In the cork forests, the sportsman, eager in his pursuit of game, frequently carries away on his garments the tenderaman, whose bite is so poisonous, that the patient survives but a few hours.

Charmers of serpents (Aisawie).—These Aisawie have a considerable sanctuary at Fas. They go to Suse in large bodies about the month of July to collect serpents, which they pretend to render harmless by a certain form of words, incantation, or invocation to Seedy ben Aisah, their tutelary saint. They have an annual feast, at which time they dance and shake their heads quickly, during a certain period, till they become giddy, when they run about the towns frantic, attacking any person that may have a black or dark dress on; they bite, scratch, and devour any thing that comes in their way. They will attack an unjumma, or portable fire, and tear the lighted charcoal to pieces with their hands and mouths. I have seen them take the serpents, which they carry about, and devour them alive, the blood streaming down their clothes. The 431 incredible accounts of their feats would fill a volume; the following observations may suffice to give the reader an idea of these extraordinary fanatics. The buska and the [238]el effah are enticed out of their holes by them; they handle them with impunity, though their bite is ascertained to be mortal; they put them into a cane basket, and throw it over their shoulders: these serpents they carry about the country, and exhibit them to the people. I have seen them play with them, and suffer them to twist round their bodies in all directions, without receiving any injury from them. I have often enquired how they managed to do this, but never could get any direct or satisfactory answer; they assure you, however, that faith in their saint, and the powerful influence of the name of the divinity, (Isim Allah,) enables them to work these miracles: they maintain themselves in a miserable way, by donations from the spectators before whom they exhibit. This art of fascinating serpents was known by the ancient Africans, as appears from the Marii and Psilii, who were Africans, and showed proofs of it at Rome.

[Footnote 238: For a description of these deadly serpents, see Jackson's Account of Marocco, &c. chapter on Zoology.]

Bu Telleese Nyctalopia.—This ophthalmic disease is little known in the northern provinces; but in Suse and Sahara it prevails. A defect of vision comes on at dusk, but without pain; the patient is 432 deprived of sight, so that he cannot see distinctly, even with the assistance of candles. During my residence at Agadeer, a cousin of mine was dreadfully afflicted with this troublesome disease, losing his sight at evening, and continuing in that state till the rising sun. A Deleim Arab, a famous physician, communicated to me a sovereign remedy, which being extremely simple, I had not sufficient faith in his prescription to give it a trial, till reflecting that the simplicity of the remedy was such as to preclude the possibility of its being injurious, it was applied inwardly; and twelve hours afterwards, to my astonishment, the boy's eyes were perfectly well, and continued so during twenty-one days, when I again had recourse to the same remedy, and it effected a cure, on one administration, during thirty days, when it again attacked him; the remedy was again applied with the same beneficial effect as before.

Offer to discover the African Remedy for Nyctalopia, or Night Blindness.

(TO THE EDITOR OF THE LITERARY PANORAMA.)

Sir,

Having read your animadversions on the additional matter introduced in my second edition of an "Account of Marocco, Timbuctoo," &c. (see Literary Panorama for April last, p. 713.) wherein you 433 conceive that I am reprehensible for not having discovered publicly the remedy alluded to as an infallible cure to the Butellise or Nyctalopia, I should observe that I was not apprised, (till I read those animadversions,) that this was a disorder incident to the inhabitants in Europe, or that it affected our seamen on the Mediterranean station. But, if that be the case, and it should be found expedient and beneficial to the interests of Great Britain, that this remedy should be divulged for the alleviation of our meritorious seamen in His Majesty's service, I am willing to make the discovery to any respectable medical man who may be appointed by Government as physician or surgeon on the Mediterranean station.

JAMES G. JACKSON.

May 18. 1812.

TO THE EDITOR OF THE LITERARY PANORAMA.

Circus, Minories, June 21. 1815.

Sir,

I request you will contradict in your next publication the assertion of my decease, which is calculated to injure considerably my interests abroad as a merchant. (Vide your Review of Parke's Travels, page 377.) In answer to this unfounded information, which has been propagated in your review of last month, I have to acquaint you that I am not only in the land of the living, but in excellent health, and waiting to hear the testimony 434 of some stranger or European traveller (since the Africans are not to be relied on), who shall establish the fact of the junction of the Nile of Sudan with that of Egypt; or at least, the approximation of these two mighty streams. And notwithstanding the insidious reflections and censures passed on the native Africans, from whom I gathered much of the information communicated to the public in my account of Marocco, it must be allowed by all liberal-minded men, that a native is more likely to give an accurate account of his country than a foreigner; and a residence of sixteen years in a country may be allowed to give a man of common observation experience enough to select judiciously such intelligence as might be relied on; and I have no hesitation in declaring it to be my unalterable opinion, that so soon as a traveller shall have returned from the interior of Africa, many of my assertions respecting those regions will be confirmed, and that information founded on the testimony of unprejudiced and disinterested Africans, will be found not so contemptible as some learned persons have imagined.

JAMES G. JACKSON. 435

Critical Observations on Abstracts from the Travels of Ali Bey, and Robert Adams, in the Quarterly Journal of Literature, Science, and the Arts, edited at the Royal Institution of Great Britain, Vol. I. No. II. page 264.

London, Dec. 19. 1817.

In the discussion on Aly Bey's Travels, in the Journal of Science and the Arts, above mentioned, p. 270. are the following words:—

"Aly Bey has added, in a separate chapter, all the information he received, respecting a mediterranean sea, from a merchant of Marocco, of the name of Sidi Matte Buhlal, who had resided many years at Timbuctoo, and in other countries of Sudan or Nigritia, the most material of which was, that Tombut is a large town, very trading, and inhabited by Moors and Negroes, and was at the same distance from the Nile Abid, (or Nile of the Negroes, or Niger,) as Fez is from Wed Sebu, that is to say, about three hundred English miles."

As this passage is quoted from Aly Bey, by the first literary society of Great Britain, and is, therefore, calculated to create a doubt of the accuracy of what I have said, respecting the distance of the Nile El Abeed from Timbuctoo, in the enlarged editions of my account of Marocco, &c. page 297. I consider it a duty which I owe 436 to my country and to myself, not to let this sentence pass through the press without submitting to the public my observations on the subject.

Sidi Matte Buhlal is a native of Fas: the name is properly Sidi El Mattie Bu Hellal. This gentleman is one out of twenty authorities from whom I derived the information recorded in my account of Marocco, respecting Timbuctoo and the interior of Africa; his whole family, which is respectable and numerous, are among the first Timbuctoo merchants that have their establishments at Fas. I should, however, add, that among the many authorities from whom I derived my information relative to Timbuctoo, there were two muselmen in particular,—merchants of respectability and intelligence, who came from Timbuctoo to Santa Cruz, soon after I opened that port to Dutch commerce, in the capacity of agent of Holland, by order of the then Emperor of Marocco, Muley Yezzid, brother and predecessor of the present Emperor Soliman. These two gentlemen had resided at Timbuctoo, and in other parts of Sudan, fifteen years, trading during the whole of that period with Darbeyta, on the coast of the Red Sea, with Jinnie, Housa, Wangara, Cashna, and other countries of the interior, from whom, and from others, equally intelligent and credible, I procured my information respecting the mediterranean sea in the interior of Africa, called El Bahar Assudan, i.e. the Sea of Sudan, situated fifteen days' 437 journey east of Timbuctoo. These two muselmen merchants had amassed considerable fortunes at Timbuctoo, and were on their journey to Fas, their native place; but in consequence of a civil war at that time raging throughout West Barbary, particularly in the province of Haha, through which it was indispensable that they should pass, on their way to Fas, they sojourned with me two months; after which they departed for Fas with a caravan.

These intelligent Moors gave me much information respecting Timbuctoo, and the interior countries where they had resided; they sold me many articles of Sudanic manufacture, among which were three pieces of fine cotton cloth, manufactured at Timbuctoo, and some ornaments of pure gold in or molu, of exquisite workmanship, of the manufacture of Jinnie; one of these pieces of Timbuctoo manufacture, of cotton interwoven with silk, of a square blue-and-white pattern, dyed with indigo of Timbuctoo, I had the honour to present to the British Museum, in April, 1796[239], where it is now deposited.

[Footnote 239: This piece of cloth, about two yards wide and five long, I had the honour of offering to Sir Joseph Banks, who declined receiving it; but at the same time suggested that it was a manufacture deserving public notice, and would be considered an acceptable present by the British Museum.]

I have been led into this digression from certain insinuations that have been[240] insidiously propagated, reflecting on the accuracy 438 of my statements respecting the interior of Africa; and I must add, that I always have felt, and still feel confident, that in proportion as we shall become more acquainted with the interior of this unexplored continent, my account will be so much the more authenticated: my confidence in this opinion, (however dogmatical it may appear,) is founded on the original and intelligent sources of my information; on a long residence and general acquaintance with all the principal inhabitants of West Barbary, whose connections lay in Sudan, and at Timbuctoo; in a competent knowledge and practical acquaintance with the languages of North Africa, and a consequent ability to discriminate the accuracy of the sources of my intelligence.

[Footnote 240: See my letter to the editor of the Monthly Magazine, for March, 1817; page 125.]

This being premised, I now proceed to offer to the public my animadversions on the above quotation from the Journal of Science and the Arts.

I have actually crossed the Wed Sebu, or the River Sebu, alluded to in the above quotation, which passes through the Berebber Kabyl of Zimure Shelleh; I have crossed the same river several times at the city of Mequinez, and also at Meheduma, where it enters the Atlantic Ocean, in lat. 34 deg. 15' north, and from this experimental knowledge of the course of that river, I can affirm, with confidence, that it is not inaccurately laid down in my map of West Barbary[241], and that it is not three hundred English miles from 439 Fas, but only six English miles from that city. I can also assert, from incontestable testimony, that Tombut, or Timbuctoo, is[242] not three hundred miles from the Nile El Abeed, but only about twelve English miles from that stream, the latter being south of the town.

[Footnote 241: For which see page 55.]

[Footnote 242: Vide Jackson's enlarged Account of Marocco, &c. p. 297.]

Respecting the following passage in the above quoted Journal of Science and the Arts, p. 272, "This river contains the fierce animals called Tzemsah, which devour men," I shall only observe, that Tzemsah is the word in Arabic which denominates the crocodile. Farther on, in the same page, we have the words,—"We must suppose that the Joliba makes at this spot a strange winding, which gives to the inhabitants of Marocco the opinion they express." This supposed winding is actually asserted to exist, and is denominated by the Arabs[243] El Kose Nile, i.e. the arch or curve of the Nile, and is situated between the cities of Timbuctoo and Jinnie.

[Footnote 243: Idem, note, p. 305.]

I should here adduce some further testimony respecting the course of the Nile El Abeed; but as the quotation from Aly Bey in the above Journal of Sciences and the Arts, page 271. asserts it to be towards the east, and again, in page 272. declares it to be towards the west, such incoherence, I presume, requires no confutation. I consider that it originates from Moorish inaccuracy. 440 The La Mar Zarak of Adams, if any such river exists, may be a corruption of Sagea el Humra, i.e. the Red Stream, a river in the southern confines of Sahara, nearly in the same longitude with Timbuctoo. This river the late Emperor of Marocco, Muley Yezzid, announced as the southern boundary of his dominions; but from the accounts which I have had of it, it was not of that magnitude which Adams ascribes to the Mar Zarak, nor was it precisely in the neighbourhood of Timbuctoo, when I was a resident in South Barbary: rivers, however, which pass through sandy or desert districts, often change their courses in the space of twenty-four hours, by the drifting of the moving sands impelled by the wind; instances of which I have myself often witnessed.

If this river proceeded from the Desert, it might have had the name of El Bahar Sahara, i.e. the River of Sahara; the word La Mar is a lingua franca, or corrupt Spanish word, signifying the sea, and might have been used to this poor sailor by a native to make it the more intelligible to him. Many Spanish words having crept into the Arabic vocabulary, and are occasionally used by those Africans who have had intercourse with Europeans.

441 The next passage for animadversion is as follows:—

"The state in which he represented Timbuctoo, and its being the residence of a Negro sovereign, instead of a muselman."

The state in which he has represented Timbuctoo, is, I think, extremely inaccurate; and being a slave, it is more than probable, that he was placed in a Fondaque[244], or Caravansera, belonging to the King, which he mistook for his palace; but that his narrative should be deemed inaccurate, because he has described the town of Timbuctoo to be under the sovereignty of a Negro prince, is to me incomprehensible.

[Footnote 244: Vide Jackson's enlarged Account of Marocoo, &c. p. 298.]

The various sources of information that I have investigated, uniformly declare that sovereign to be a Negro, and that his name in the year 1800, was Woolo. This account, it appears, is confirmed by Adams, who says,[245] Woolo was King of Timbuctoo in 1810, and that he was then old and grey-headed. Some years after the above period, Riley's Narrative, epitomised in Leyden's Discoveries and Travels in Africa, vol. i., speaking of the King of Timbuctoo, says, this sovereign is a very large, old, grey-headed black man, called Shegar, which means Sultan. This, however, I must observe is a misinterpretation of the word Shegar, which is an African-Arabic word, and signifies red or carrotty, and is a word applicable to his physiognomy; but certainly not to his rank:—Abd 442 Shegar, a carrotty or red Negro. If these two testimonies, since 1800, be correct, then the anachronism of which I am accused in the New Supplement to the Encyclopedia Britannica, (title Africa,) is misapplied.

[Footnote 245: Since publishing this letter, Mr. Bowdich, in his Account of Ashantee, pages 194, 195, says, Woolo was King of Timbuctoo in 1807, or ten years before Mr. Bowdich was at Ashantee.]

Many of this king's civil officers, however, in 1800, were muselmen; but the military were altogether Negroes.

However fervent the zeal of Muhamedanism may be at Timbuctoo, it is not, I imagine, sufficient to convert the Negroes, who have not the best opinion of the Muhamedan tenets. The Negroes, however, are disposed to abjure idolatry for any other form of religion that they can be persuaded to think preferable, or that holds out a better prospect; a convincing proof of which has been seen by the readiness of the Africans of Congo and Angola, to renounce their idolatry for the Christian faith, by the conversion of thousands to that faith by the indefatigable zeal of the catholic missionaries, when the Portuguese first discovered those countries, and which, if the Sovereign of Portugal had persevered with that laudable zeal with which he began to promote the conversion of the Africans, the inhabitants of those extensive and populous countries might, at this day, have been altogether members of the Christian church!! 443 On the Junction of the Nile of Egypt with the Nile of Timbuctoo, or of Sudan.

TO THE EDITOR OF THE MONTHLY MAGAZINE.[246]

[Footnote 246: Inserted in March, 1817.]

Sir,

London, Jan. 25. 1817.

Having read some annotations, in the Journal of a Mission to the Interior of Africa, by Mungo Park, in 1805, which are calculated to persuade some persons, that my Account of the Interior of Africa is not altogether authentic, I feel myself called upon to offer some cursory observations to the public, in refutation of those aspersions. (Vide Appendix, No. IV. to Mungo Park's Second Journey, in 1805, pages 114. and 115.)

Although I assert, on the concurrent testimony of the best informed and most intelligent natives of Sudan, that there exists a [247]water communication between Timbuctoo and Cairo, I do not maintain that the [248]Nile of Sudan falls into the [249]Nile of Egypt, but that it hath a communication with it, or with some river 444 that connects itself with the Nile of Egypt, which opinion is confirmed by Mr. Hornemann, on African authority.

[Footnote 247: Vide Jackson's Marocco, second or third edition, page 310.]

[Footnote 248: (Nile el Kabeer) the Great Nile, (Bahar el Abeed, or Nile el Abeed) the Nile of Slaves or Negroes, (Nile Sudan) the Nile of Sudan or Nigritia, are the various names applied to the river that passes by Timbuctoo, and through the interior of Sudan, from west to east.]

[Footnote 249: Nile Masser is the name applied to the Nile of Egypt.]

It is very probable that this junction is formed by a stream that flows westward towards Wangara through the country called [250] Bahar Kulla, and Lake Dwi, from the source of the Nile of Egypt, or from that part of the Jibbel Kumri, or Lunar Mountains, which form the southern boundary of Donga.

If this be so, the junction of the Nile el Abeed, of Timbuctoo, and the Bahar el Aheaed of Donga[251], (or more properly the Bahar el Abeed,) is established, and the water communication between Timbuctoo and Cairo is proved; admitting, however, that the Negroes reported by me to have performed the[252] voyage by water, took their boat or canoe ashore, to ascend the cataracts, in the country between Wangara and Donga.

[Footnote 250: Bahar Kulla is an Arabic term, signifying the sea altogether, implying an alluvial country, (probably forming a part of the mediterranean sea of central Africa). See Major Rennel's Map in the Proceedings of the African Association, vol. i. 8vo. page 209. lat. N. 10 deg., long. 18 deg..]

[Footnote 251: Vide Major Kennel's Map in the Proceedings of the African Association, 8vo. edition, vol. i. page 209.]

[Footnote 252: Vide Jackson's Marocco, second or third edition, page 312.]

Mr. Park's annotator, in the spirit of controversy with which he appears to be endued, may say, the fact of this stream running to 445 the west towards Wangara, cannot be admitted, because Mr. Browne saw a ridge of mountains extending in that direction; but Mr. Browne did not ascertain that this was an uninterrupted ridge; the river might therefore pass through some chasm similar to that which I have seen in crossing the Atlas Mountains, or through some intermediate plain.

The annotator further says[253], "It is needless to comment upon such hearsay statements, received from an African traveller." This assertion being calculated to impress on the public mind, that I founded my hypothesis respecting the junction of the Niles of Africa on the simple and single statement of one individual African traveller; I feel it incumbent on me thus publicly to declare, that the junction alluded to is founded on the universal and concurrent testimony of all the most intelligent and well informed native African travellers (for the most part natives of Sudan), not one of whom differed in this opinion, but unanimously declared it to be an uncontroverted fact, that the waters of the Nile of Egypt joined the waters of the Nile el Abeed, which passes near Timbuctoo to the east; and that there exists, without a doubt, a water communication between Cairo in Egypt, and Timbuctoo in Sudan. Now, if, as M. de Bailly observes, "la verite se fait connaitre par le concours des 446 temoignages," it must be admitted, by men of liberal sentiments, that it is somewhat more than a hearsay statement; and what better foundation can there possibly be for the truth of any geological fact, than the concurrent testimony of the best-informed natives of the country described?

[Footnote 253: Vide Appendix, No. IV. to Park's Second Journey page 115.]

With respect to precision being unfavourable to authenticity[254], I consider this a new dogma; and if I were disposed to confute it, (but it carries with it its own confutation,) I should point out many hearsay evidences, precisely recorded in my Account of Marocco, which have been confirmed already by Ali Bey (El Abassy) and many others; but "non est hic locus."

J.G. JACKSON.

[Footnote 254: Vide Appendix, No. II. to Park's Second Journey page 103.]

Strictures respecting the Interior of Africa, and Confirmation of Jackson's Account of Sudan, annexed to his Account of the Empire of Marocco, &c.

London, 16th Jan, 1818.

It is a satisfaction to perceive (after a lapse of eight or nine years since the publication of my account of Marocco and the interior of Africa), that in proportion as we are becoming better acquainted with the interior of that continent, my account becomes more authenticated, notwithstanding the attempts that have been so 447 insidiously made to invalidate it.

The various hypotheses, for the most part founded in theory, that have within the last seven years, been adopted respecting the course of the Nile el Abeed (Niger), are beginning now to fall to the ground, and the learned and judicious editor of the Supplement to the New Encyclopedia Britannica, founding his opinions, as it should seem, upon the facts that have been corroborated respecting the interior of Africa, has actually adopted my opinion;[255] viz.

That there is an union of waters between the Nile of Egypt, and that of Sudan[256]; where the common receptacle is, I have not ventured to declare, but it is probable that it may be in the Bahar Kulla[257], in Wangara, or in the [258]Sea of Sudan; the opinion that the junction is formed in the Sea of Sudan is supported by the Shereef Imhammed, who saw the Nile at Cashna, and declared that it was so rapid there from east to west, that vessels could not stem it.

[Footnote 255: See my letter to the Editor of the Monthly Magazine, vol. xliii. March, 1817, page 125.]

[Footnote 256: It is incorrect to say, that the word Nile is applied, in Africa, to any great river: the name, I can with confidence declare, is never applied to any river in North Africa, except the Nile of Egypt, and that of Sudan; whoever has propagated this opinion has mistaken the matter altogether. See Proceedings of the African Association, vol. i. page 540.]

[Footnote 257: See Major Rennell's Map of North Africa, lat. north 6 deg., long, west 18 deg., &c.]

[Footnote 258: See Jackson's enlarged Account of Marocco, Timbuctoo, &c. page 310.]

448 Again: Parke's intelligence, in his second journey, demonstrates an union of waters in the (Baseafeena[259]) Sea of Sudan; for he says, the current was said to be sometimes one way, and sometimes another; which I will take the liberty to interpret thus:—

That the current from the Eastern Nile, was westward into the Sea of Sudan, and the current of the Western Nile was eastward into the same sea of Sudan: thus the current would be sometimes one way, and sometimes another, making the Sea of Sudan the common receptacle for the Eastern as well as for the Western Nile.

Ptolemy's Sea of Nigritia is undoubtedly the same with my Sea of Sudan; Lybia Palus[260] being the Latin denomination, as Bahar Sudan is the Arabic for the interior lake called the Sea of Sudan; but whether this sea of Sudan will ultimately prove to be situated[261] as I have described it, fifteen journies[262] east of Timbuctoo, or 450 English miles, or as Ptolemy has described it, or in the intermediate distance between the two extremes, must be left for future travellers to ascertain.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7  8  9     Next Part
Home - Random Browse