p-books.com
The Principal Navigations, Voyages, Traffiques, and Discoveries - Vol. II
by Richard Hakluyt
Previous Part     1  2  3  4  5  6     Next Part
Home - Random Browse

De itinere Fratris Iohannis de Plano carpini vsque ad primam custodiam Tartarorum. Cap. 19.

Nos igitur ex mandato sedis Apostolic cm iremus ad Orientis nationes, elegimus prius ad Tartaros proficisci: quia timebamus, ne per illos in proximo Ecclesi Dei periculum immineret. [Sidenote: Itinarium Iohann. et sociorum legatorum.] Itaque pergentes, ad regem Bomorum peruenimus: qui cum esset nobis familiaris, consuluit, vt per Poloniam et Russiam iter ageremus. Habebat enim consanguineos in Polinia, quorum auxilo Russiam intrare possemus. [Sidenote: Boleslaus Dux Silesi.] Datsque literis et bono conductu, fecit et expensas nobis dari per curias et ciuitates eius, quo vsque ad Ducem Silesi Bolezlaum, nepotem eius, veniremus, qui etiam erat nobis familiaris et notus. Hinc et ipse nobis similiter fecit, donec veniremus ad Conradum, Ducem [Marginal note: Mazoui.] Lautisci, ad quem tunc, Dei gratia nobis fauente, venerat Dominus Wasilico, Dux Russi, quo etiam plenius de facto audiuimus Tartarorum: quia nuncios illuc miserat, qui iam redierant ad ipsum. Audito autem, qud opporteret nos illis munera dare, quasdam pelles castorum et aliorum animalium fecimus emi, de hoc, quod datum nobis fuerat in eleemosynam ad subsidium vi. Quod agnoscentes Dux Conradus et [Marginal note: Grimislaua vt Mechouius lib. 1. cap. 9.] Ducissa Cracoui, et Episcopus et quidam milites, plures etiam nobis dederunt huiusmodi pelles. Denique Dux Wasilico Duce Cracoui, et Episcopo atque Baronibus pro nobis attent rogatus, secum nos in terram suam duxit, et vt aliquantulum quiesceremus aliquot diebus nos in expensis suis detinuit. [Sidenote: Liter Papa ad Russos.] Et cm rogatus nobis, fecisset Episcopos suos venire, legimus eis literas Domini Pap, monentis eos, ad sanct matris Ecclesi vnitatem redire. Ad idem quoque nos ipsi monuimus eos, et induximus, quantum potuimus, tam Ducem qum Episcopos et alios. [Sidenote: Daniel, frater Basilij.] Sed quia Dux Daniel, frater Wasiliconis prdicti, prsens non erat, quoniam ad Baty profectus erat, non potuerunt eo tempore finaliter respondere. Post hc Dux Wasilico transmisit nos vsque in Kiouiam metropolin Russi, cum seruiente vno. [Sidenote: Lituani.] Ibamus tamen in periculo capitis semper propter Lituanos, qui sp faciebant insultum super terram Russi et in illis maxim locis, per quos debebamus transire. At per prdictum seruientem eramus securi Ruthenis, quorum etiam maxima pars occisa vel captiuata erat Tartaris. Porr in Danilone vsque ad mortem tunc infirmati fuimus. Nihilominus tamen in vehiculo per niuem et frigus magnum trahi nos fecimus. Cum erg Kiouiam peruenimus, habuimus de via nostra consilium cum millenario ac cteris ibidem nobilibus. [Sidenote: Pabulum equorum Tartario.] Qui responderunt nobis, qud si duceremus equos illos, quos tunc habebamus, ad Tortaros, cm essent magn niues, morerentur omnes: qui nescirent herbam fodere sub niue, sicut equi faciunt Tartarorum, nec inueniri posset aliquod pro eis ad manducandum, cm Tartari nec stramina nec foenum habeant, nec pabulum. Itaque decreuimus eos illic dimittere cum duobus pueris, deputatis eorum custodi. Ideque nos oportuit millenario dare munera, vt ipsum haberemus propitium, ad dandum nobis equos subductitios et conductum. Secundo igitur die post festum Purificationis cepto itinere, venimus ad villam Canou, qu sub Tartaris erat immediat. [Sidenote: Micheas [Greek: pankakos].] Cuius prfectus nobis dedit equos et conductum vsque ad aliam, in qua reperimus prfectum Micheam omni malitia plenum. Qui tamen acceptis nobis muneribus secundum velle suum, duxit nos vsque ad primam custodiam Tartarorum.

The same in English.

Of the iourney of frier [Marginal note: Iohannes de plano Carpini.] Iohn vnto the first guard of the Tartars. Chap. 19.

[Sidenote: The iourney of frier Iohn and his fellow Legates.] We therefore by the commaundement of the sea apostolique setting foorth towards the nations of the East, chose first to trauel vnto the Tartars, because we feared that there might be great danger imminent vpon the Church of God next vnto them, by their inuasions. [Sidenote: Boleslaus duke of Silesia.] Proceeding on therefore, we came to the king of Bohemia, who being of our familiar acquaintance, aduised vs to take our iourney through Polonia and Russia. For he had kinsfolkes in Polonia, by whose assistance, we might enter into Russia. Hauing giuen vs his letters, hee caused our charges also to be defrayed, in all his chiefe houses and cities, till we came vnto his nephew Boleslaus duke of Silesia, who also was familiar and well knowen vnto vs. The like fauour he shewed vs also, till wee came vnto Conradus duke of [Marginal note: Mazouia.] Lautiscia, vnto whome then (by Gods especiall fauour towards vs) lord Wasilico duke of Russia was come, from whose mouth we heard more at large concerning the deedes of the Tartars: for he had sent ambassadours thither, who were returned backe vnto him. Wherefore, it being giuen vs to vnderstand, that we must bestow giftes vpon them, we caused certaine skinnes of beuers and other beastes to be bought with part of that money, which was giuen vpon almes to succour vs by the way. Which thing duke Conradus and the [Marginal note: Grimslaua.] duches of Cracow, and a bishop, and certaine souldiers being aduertised of, gaue vs likewise more of the same skins. And to be short, duke Wasilico being earnestly requested by the duke of Cracow, and by the bishop and barons, on our behalfe, conducted vs with him, vnto his owne land, and there for certaine daies, enterteined vs at his owne charges, to the ende that we might refresh ourselues a while. And when, being requested by vs, he had caused his bishops to resort vnto him, we reade before them the Popes letters, admonishing them to returne vnto the vnitie of the Church. To the same purpose also, we our selues admonished them, and to our abilitie, induced as well the duke as the bishops and others thereunto. [Sidenote: Daniel brother vnto Wasilico.] Howbeit because Duke Daniel the brother of Wasilico aforesaid (hauing as then taken his iourney vnto Baty) was absent, they could not at that time, make a finall answere. After these things duke Wasilico sent vs forward with one of his seruants as farre as Kiow the chiefe citie of Russia. [Sidenote: The Lithuanians.] Howbeit we went alwayes in danger of our liues by reason of the Lithuanians, who did often inuade the borders of Russia, euen in those verie places by which we were to passe. But in regard of the foresayd seruant, wee were out of the Russians daunger, the greatest part of whome were either slaine, or caried into captiuitie by the Tartars. Moreouer, at Danilon wee were feeble euen vnto the death. (Notwithstanding wee caused our selues to bee carried in a waggon through the snowe and extreme colde) And being come vnto Kiow, wee consulted with the Millenary, and other noble men there concerning our iourney. [Sidenote: The fodder of the Tartarian horses.] They told vs, that if wee carried those horses, which wee then had, vnto the Tartars, great store of snowe lying vpon the ground, they would all dye: because they knew not how to digge vp the grass vnder the snow, as the Tartarian horses doe, neither could there bee ought found for them to eate, the Tartars hauing neither hay nor strawe, nor any other fodder. We determined therefore to leaue them behind at Kiow with two seruants appointed to keepe them. And wee were constrayned to bestow gifts vpon the Millenary, that we might obtaine his fauour to allowe vs poste horses and a guide. Wherefore beginning our iourney the second daye after the feast of the Purification, wee arriued at the towne of Canow, which was immediately vnder the dominion of the Tartars. [Sidenote: Michas the malicious] The gouernour whereof allowed vs horses and a guide vnto another towne, wherein wee found one Michas to be gouernour, a man full of all malice and despight. Who notwithstanding, hauing receiued giftes at our handes, according to his maner conducted vs to the first guarde of the Tartars.

Qualiter prim cum socijs suis receptus est Tartaris. Cap. 20.

Cum ergo in prima sexta feria post diem cinerum, Sole ad occasum tendente, hospitaremur, Tartari super nos armati horribiliter irruerunt, qurentes cuiusmodi homines essemus: cmque respondissemus, qud Domini Pap nuncij essemus, quibusdam cibarijs nobis acceptis, continu discesserunt. Porr mane facto, cm surgentes aliquantulum processissemus, maiores illorum, qui erant in custodia, nobis occurrerunt, interrogantes, cur ad eos veniremus? et quid negotij haberemus? [Sidenote: Papa Christianorum pater et Dominus.] Quibus respondimus, Domini Pap nuncij sumus, qui Christianorum pater est ac Dominus. Hic nos idcirc tam ad Regem qum ad Principes, omnsque Tartaros, mittit, quia placet ei, qud omnes Christiani Tartarorum sint amici, et pacem habeant cum ipsis. [Sidenote: Legationibus mandata.] Desiderat insuper, vt apuud Deum in coelo sint magni, et idcirc monet eos tam per nos qum per literas suas, vt efficiantur Christiani, fidmque recipiant Domini nostri Iesu Christi, quia non possunt aliter saluari. Mandat prtere, qud miratur de tanta occisione hominum, et maxim Christianorum, ac potissim Hungarorum Montanorum, et Polonorum, qui sunt ei subiecti, facta per Tartaros, cm in nullo lsissent, aut ldere attentassent eos. Et quia Dominus Deus grauiter est super hoc offensus, monet eos vt talibus de ctero caueant, et de commissis poenitentiam agant. Super his etiam rogat, vt ei rescribant, quid facere velint de ctero, et qu sit eorum intentio. [Sidenote: Corrensa.] Quibus auditis, et intellectis, dixerunt Tartari, se velle equos nobis subductitios vsque ad Corrensam et ducatum prbere. Statimque munera petierunt, et nobis acceperunt. Equis igitur acceptis, de quibus descenderunt ipsi, cum eorum ducatu ad Corrensam arripuimus iter eundi. Ipsi tamen velociter equitantes, nuncium vnum prmiserunt ad prfatum Ducem cum his verbis, qu dixeramus eisdem. [Sidenote: Dux limitis occidentalis.] Est autem Dux iste Dominus omnium, qui positi sunt in custodia contra omnes Occidentis populos, ne fort subit et improuis irruant aliqui super illos. Et iste dicitur habere sexaginta millia hominum armatorum sub se.

The same in English.

How he and his company were at the first receiued of the Tartars. Chap. 20.

Wherefore, the first saturday next after Ashwednesday, hauing about the Sunnes going downe, taken vp our place of rest, the armed Tartars came rushing vpon vs in vnciuil and horrible maner, being very inquisitiue of vs what maner of persons, or of what condition we were: and when we had answered them that we were the Popes Legates, receiuing some victuals at our handes, they immediately departed. Moreouer in the morning rising and proceeding on our iourney, the chiefe of them which were in the guard met with vs, demaunding why, or for what intent and purpose we came thither, and what business we had with them: Vnto whom we answered, We are the legates of our lord the Pope, who is the father and lord of the Christians. [Sidenote: The content of the legacie.] He hath sent vs as well vnto your Emperour, as to your princes, and all other Tartars for this purpose, because it is his pleasure, that all Christians should be in league with the Tartars, and should haue peace with them. It is his desire also that they should become great or in fauour with God in heauen, therfore he admonisheth them aswel by vs, as by his own letters, to become Christians, and to embrace the faith of our Lord Iesu Christ, because they could not otherwise be saued. Moreouer, he giues them to vndersand, that he much marueileth at their monstrous slaughters and massacres of mankind, and especially of Christians, but most of al of Hungarians, Mountaineirs, and Polonians, being al his subiects, hauing not iniuried them in ought, nor attempted to doe them iniurie. And because the Lord God is grieuously offended thereat, he aduiseth them from henceforth to beware of such dealing, and to repent them of that which they had done. He requesteth also, that they would write an answere vnto him, what they purpose to doe hereafter, and what their intention is. All which things being heard and vnderstood, the Tartars sayd that they would appoint vs poste horses and a guide vnto Corrensa. And immediately demanding gifts at our hands, they obtained them. [Sidenote: Corrensa.] Then receiuing the same horses, from which they dismounted, together with a guide wee tooke our iourney into Corrensa. [Sidenote: The duke of the western marches.] But they riding a swift pace, sent a messenger before vnto the sayd duke to signifie the message, which we had deliuered vnto them. This duke is gouernour of all of them, which lie in guard against the nations of the West, least some enemy might on the sudden and at vnawares breake in vpen them. And hee is said to haue 60000. men vnder him.

Qualiter recepti sunt apud Corrensam. Cap. 21.

[Sidenote: Mos salutandi Tartaricos proceres.] Cum erg peruenissemus an eius curiam, fecit nobis long se poni stationem, et misit ad nos procuratores suos, vt qurent nobis, cum quo ei vellemus inclinare id est, qu ei munera inclinando vellemus offerre. Quibus respondimus, qud Dominus Papa non mittebat aliqua munera; quia non erat certus, qud ad illos peruenire possemus, et insuper veneramus per loca vald periculosa. Veruntamen in quantum de his, qu habebamus ex gratia Dei et Domini Pap ad victum nostrum, sicut poterimus, honorabimus ipsum. Acceptisque muneribus duxerunt nos ad ordam siue tentorium ipsius, et instructi fuimus, vt ante ostium stationis ter cum sinistro genu inclinaremus, et caueremus attent ne pedem super limen ostij poneremus. Et postquam intrauimus, opportunt nos coram Duce omnibusque maioribus, qui ad hoc erant vocari, dicere flexis genibus ea, qu dixeramus superis. Literas etiam Dom. Pap obtulimus: sed interpres, quem de Kyouia, dato pretio, duxeramus, non erat sufficiens ad interpretandum, nec aliquis alius habebatur idoneus. [Sidenote: Bathy eisque potentia.] Hinc equi nobis dati sunt, et tres Tartari qui nos ducerent festinanter ad ducem Bathy. Ipse est apud eos potentior excepto Imperatore, cui tenentur pr cunctis principibus obedire. Itaque iter arripuimus secunda feria post primam dominicam [Marginal note: Quadragesime.] xl. et equitando, quantum equi trotare poterant, quoniam habebamus equos recentes fer ter aut quater omni die, properabamus de mane vsque ad noctem, im etiam de nocte spissim, nec tamen ante quartam feriam maioris hebdomad potuimus ad ipsum peruenire. [Sidenote: Comania.] Ibamus autem per terram Comanorum qu tota est plana, et flumina quatuor habet magna. Primuim appellatur [Marginal note: Veteribus Borysthenes.] Neper, iuxta quod ex parte Russi ambulabat Correnza et Montij, qui maior est ille ex altera parte per campestria. Secundum appellatur [Marginal note: Tanais] Don, super quod ambulat quidam Princeps habens in coniugio sororem Baty, qui vocatur Tirbor. Tertium dicitur [Marginal note: Rha.] Volga, quod est magnum valde super quod incecdit Bathy. Quartum nominatur [Marginal note: Rhymnus.] Iaec, super quod duo millenarij vadunt, vnus ex parte illuminis vna, et alter ex altera. Hi omnes in hyeme ad mare descendunt, et in state super ripam corundem fluminum ad montes ascendunt. Hoc est mare magnum, de quo brachium saneti Georgij exit, quod in Constantinopolin vadit. [Sidenote: Pontus Euxinas.] Hc autem flumina sunt piscibus vald plena, maxim Volga, intrntque mare Grci, quod dicitur Magnum mare. [Sidenote: Volga non intrat.] Super Nepre autem multis diebus iuimus per glaciem. Super littora quoque maris Grci satis periculos per glaciem iuimus in pluribus locis multis diebus. Congelantur enim circa littora vnd ad tres leugas inferis. Prius autem qum ad Bathy perueniremus, duo ex nostris Tartaris prcesserunt, ad indicandum ei omnia verba qu apud Corrensam dixeramus.

The same in English.

How they were receiued at the court of Corrensa. Chap. 21.

[Sidenote: The maner of saluting the Tartarian princes.] Being come therefore vnto his court, hee caused our tent to be placed farre from him, and sent his agents to demaund of vs with what we would incline vnto him, that is to say, what giftes we would offer, in doing our obeisance vnto him. Vnto whome wee answered, that our lord the Pope had not sent any giftes at all, because he was not certaine that wee should euer bee able to come at them: for we passed through most dangerous places. Notwithstanding, to our abilitie, we will honour him with some part of those things which haue bene, by the goodnes of God and the fauour of the Pope, bestowed vpon vs for our sustenance. Hauing receiued our gifts, they conducted vs vnto the Orda or tent of the duke, and we were instructed to bow thrise with our left knee before the doore of the tente, and in any case to beware, lest wee set our foote vpon the threshold of the sayd doore. And that after we were entred, wee should rehearse before the duke and all his nobles, the same wordes which wee had before sayd, kneeling vpon our knees. Then presented wee the letters of our lord the Pope: but our interpreter whome we had hired and brought with vs from Kiow was not sufficiently able to interpret them, neither was there any other esteemed to bee meete for the same purpose. Here certaine poste horses and three Tartars were appoynted for vs to conduct vs from hence with al speede vnto duke Bathy. [Sidenote: Duke Bathy and his power] This Bathy is the mightiest prince among them except the Emperour, and they are bound to obey him before all other princes. We began our iourney towards his court the first tuesday in Lent, and riding as fast as our horses could trot (for we had fresh horses almost thrise or foure times a day) we posted from morning till night, yea very often in the night season also, and yet could we not come at him before Maundie thursday. All this iourney we went through the land of Comania, which is al plaine ground, and hath foure mighty riuers running through it: [Marginal note: Boristhenes] Neper, on the side whereof towards Russia, duke Corrensa and Montij marched vp and downe, which Montij on the other side vpon the plaines is greater then he. The second is called [Marginal note: Tanais.] Don, vpon the banke whereof marcheth a certain prince hauing in marriage the sister of Bathy, his name is Tirbon. The third is called [Marginal note: Rha.] Volga, which is an exceeding great riuer, vpon the bankes whereof duke Bathy marcheth. The fourth is called [Marginal note: Rhymnus.] Iaec, vpon which two Millenaries doe march, on each side of the riuer one. All these, in the winter time, descend down to the sea, and in summer ascend backe by the bankes of the said riuers vp to the mountains. The sea last named is the [Marginal note: Pontes Euxima. He is deceiued, for albeit Neper and Don run into Mare Maior: yet Volga and Iaec flowe into the Caspian Sea.] Great Sea, out of which the arme of S. George proceedeth, which runneth by Constantinople. These riuers do abound with plenty of fishes, but especially Volga, and they exonerate themselues into the Grecian sea, which is called Mare maior. Ouer Neper we went many daies vpon the ice. Along the shore also of the Grecian sea we went very dangerously vpon the ice in sundry places, and that for many daies together. For about the shore the waters are frozen three leagues into the sea. But before we came into Bathy, two of our Tartars rode afore, to giue him intelligence of all the sayings which we had vttered in the presence of Corrensa.

Qualiter recepti sunt apud Bathy magnum Principem. Cap. 22.

Porr cm in finibus terr Comanorum ad Bathy perueniremus, ben positi fuimus per vnam leucam stationibus eius. [Sidenote: Ceremonia per duos ignes transeundi.] Cmque duci debuimus ad curiam ipsius, dictum fuit nobis, qud inter duos ignes transire deberemus. Nos autem hoc nulla ratione facere volebamus. At illi dixerunt nobis: Ite secur quia pro nulla causa volumus hoc facere, nisi tantm, vt si vos aliquid malum cogitatis Domino nostro, vel portatis venenum, ignis auferat omne malum Quibus respondemus: quod propter hoc, ne de tali re suspectos redderemus nos, transiremus. [Sidenote: Eldegay.] Cm igitur ad Ordam peruenissemus, interrogati procuratore ipsius Eldegay, cum quo inclinare vellemus? idem quod prius apud Corrensam respondimus, datsque muneribus et acceptis, auditis etiam itineris causis, introduxerunt nos in stationem Principis, prius facta inclinatione, et audita de limine non calcando, sicut prius, admonitione. [Sidenote: Bathy audit legatos.] Ingressi autem flexis genibus, verba nostra proposuimus, deinde literas obtulimus, et vt nobis darentur interpretes ad transferendum eas, rogauimus. Qui etiam in die Parasceue dati fuerunt nobis, et eas in litera Ruthenica, Sarracenica, et in Tartarica diligenter cum ipsis transtulimus. Hc interpretatio Bathy prsentata fuit; quam et legit, et attent notauit. Tandem ad nostram stationem reducti fuimus, sed nulla cibaria nobis dederunt, nisi semel aliquantulum millij in vna scutella, scilicet in prima nocte quando venimus. [Sidenote: Gerit se regifice.] Iste Bathy magnific se gerit, habens ostianos et omnes officiales ad modum Imperatoris, et sedet in eminenti loco velut in throno cum vna de vxoribus suis. Alij ver tam fratres sui et filij, qum alij maiores inferis sedent in medio super bancum, et homines cteri post eos in terra deorsum, sed viri dextris, et foemin sinistris. Tentoria quoque de panno lineo habet pulchra et magna satis, qu fuerunt Hungari regis. Nec aliquis ad eius tentorium audet accedere prter familiam, nisi vocatus, quantumcunque sit potens et magnus, nisi fort sciatur, qud sit voluntas ipsius. Nos etiam dicta causa sedimus sinistris: Sic etenim et omnes nuncij faciunt in eundo: sed in redeundo ab Imperatore, semper ponebamur dextris. [Sidenote: Eiusdem bibendi ad Symphoni cantum mos.] In medio ponitur mensa eius prope ostium stationis, super quam apponitur potus in aureis et argenteis vasis. Nec vnquam bibit Bathy, vel aliquis Tartarorum Princeps, maxim quando in publico sunt, nisi cantetur ei vel cytharizetur. Et cm equitat, semper portatur solinum vel tentoriolum super caput eius in hasta. [Sidenote: Authoritas.] Scque faciunt cuncti maiores Principes Tartarorum, et etiam vxores eorum. Idem ver Bathy satis est hominibus suis benignus, vald tamen ab eis timetur, et in pugna est crudelisimus, sagax est multum et astutissimus in bello: quia iam pugnauit tempore longo.

The same in English.

How we were receiued at the court of the great prince Bathy. Chap. 22.

Moreouer, when we came vnto Bathy in the land of Comania, we were seated a good league distant from his tabernacles. [Sidenote: A ceremony of passing betweene two fires.] And when we should be conducted vnto his court, it was told vs that we must passe between two fires. But we would by no means be induced thereunto. Howbeit, they said vnto vs: you may passe through without al danger: for we would haue you to doe it for none other cause, but only that if you intend any mischiefe against our lord, or bring any poyson with you, fire may take away all euill. Vnto whom we answered, that to the end we might cleare ourselues from all suspition of any such matter, we were contented to passe through. [Sidenote: Eldegay.] When therefore we were come vnto the Orda, being demanded by his agent Eldegay with what present or gift we would do our obeisance? Wee gaue the same answere which we did at the court of Corrensa. The gifts being giuen and receiued, the causes of our iourney also being heard, they brought vs into the tabernacle of the prince, first bowing ourselues at the doore, and being admonished, as before, not to tread vpon the threshold. [Sidenote: Bathy heareth the Legates.] And being entred, we spake vnto him kneeling vpon our knees, and deliuered him our letters, and requested him to haue interpreters to translate them. Who accordingly on good friday were sent vnto vs, and we together with them, diligently translated our sayd letters into the Russian, Tartarian, and Saracen languages. This interpretation was presented vnto Bathy, which he read, and attentiuely noted. At length wee were conducted home againe vnto our owne lodging, howbeit no victuals were giuen vnto vs, except it were once a litle Millet in a dich, the first night of our comming. [Sidenote: He behaues himselfe like a king.] This Bathy caries himselfe very stately and magnificently, hauing porters and all officers after the maner of the Emperour, and sittes in a lofty seate or throne together with one of his wiues. The rest, namely, as well his brethren and sonnes, as other great personages sit vnderneath him in the midst vpon a bench, and others sit down vpon the ground, behinde him, but the men on the right hand and the women on the left. He hath very faire and large tentes of linnen cloth also, which were once the kings of Hungaria. Neither dare any man come into his tent (besides them of his owne family) vnles he be called, be he neuer so mighty and great, except perhaps it be knowen that it is his pleasure. Wee also, for the same cause, sate on the left hand; for so doe all ambassadors in going: but in returning from the Emperour, we were alwaies placed on the right hand. In the middest stands his table, neare vnto the doore of the tent, vpon the which there is drinke filled in golden and siluer vessels. [Sidenote: Their custome of drinking at the sound of musicke.] Neither doth Bathy at any time drinke, nor any other of the Tartarian princes, especially being in a publique place, but they haue singing and minstrilsie before them. And alwaies, when hee rides, there is a canopie or small tent caried ouer his head vpon the point of a iaueline. And so doe all the great princes of the Tartars, and their wiues also. The sayd Bathy is courteous enough vnto his owne men, and yet is hee had in great awe by them: he is most cruel in fight: he is exceedingly prudent and politique in warre, because he hath now continued a long time in martiall affaires.

Qualiter recedentes Bathy per terram Comanorum et Kangittarum transierunt. Cap. 23.

[Sidenote: Legati iubentur ad Cuyme Imperat. pergere.] In die porr Sabbathi sancti ad stationem fuimus vocati, et exiuit ad nos procurator Bathy prdictus, dicens ex parte ipsius, qud ad Imperatorem Cuyne in terram ipsorum iremus, retentis quibusdam ex nostris sub hac specie, qud vellent eos remittere ad Dominum Papam, quibus et literas dedimus de omnibus factis nostris, quas deferrent eidem. Sed cm rediissent vsque ad Montij Ducem supra dictum, ibi retenti fuerunt vsque ad reditum nostrum. Nos autem in die Pasch officio dicto, et facta comestione qualicunque cum duobus Tartaris, qui nobis apud Corrensam fuerant assignati, cum multis lacrymis recessimus, nescientes vtrum ad mortem vel vitam pergeremus. Eramus tamen ita infirmi corpore, qud vix poteramus equitare. In tota siquidem illa quadragesima fuerat cibus noster millum cum aqua et sale tantm, et in alijs similiter diebus ieiuniorum. Nec habebamus aliquid ad bibendum prter niuem in caldario liquefactam. Ibamus autem per Comaniam equitando fortissim quoniam habebamus equos recentes quinquies aut pluries in die, nisi quando per deserta ibamus, et tunc equos meliores atque fortiores, qui possent continuum sustinere laborem, accipiebamus. Et hoc ab ineunte quadragesima vsque ad octo dies post Pascha. [Sidenote: Comani descriptio.] Hc terra Comania ab Aquilone immediat post Russiam habet Morduynos. Byleros, id est, magnam Bulgariam, Bastarcos, id est, magnam Hungariam, post Bastarcos, Parositas et Samogetas. [Sidenote: Oceanus septentrionalis.] Post Samogetas, illos, qui dicuntur habere faciem caninam in Oceani littoribus desertis. A meridie habet Alanos. Circassos, Gazaros, Grciam et Constantinopolin, ac terram Iberorum, Cathos, Brutachios, qui dicuntur esse Iudi, caput radentes per totm, terram quoque Cithorum atque Georgianorum et Armeniorum et Turcorum. Ab occidente autem Hungariam habet atque Russiam. Et est Comania terra maxima et longa. Cuius populos, scilicet Comanos, Tartari occiderunt, quidam tamen facie eorum fugerunt, et quidam in eorum seruitutem redacti sunt. Plurimi autem ex eis, qui fugerunt, ad ipsos redierunt. [Sidenote: Terra Kangittarum.] Post hc intrauimus terram Kangittarum, qu magnam habet in plurimis locis penuriam aquarum, in qua etiam homines pauci morantur propter aqu defectum. [Sidenote: Ieroslaus, Dux Russi.] Vnde homines Ieroslai, Ducis Russi, cm ad ipsum in terram Tartarorum perrexerunt, plures eorum in illo deserto pr siti mortui sunt. In hac etiam terra et in Comania multa inuenimus capita et ossa mortuorum hominum, super terram acentia tanquam sterquilinium. Per hanc itaque terram iuimus ab octo diebus post Pascha fer vsque ad Ascensionem Dominicam. Huisque habitatores Pagani erant, et tam ipsi qum Comani non laborabant, sed tantm de animalibus viuebant, nec domos dificabant, sed in tabernaculis habitabant. Istos etiam Tartari deleuerunt, et habitabant in terris eorum, illque qui remanserunt, redacti sunt in seruitutem ipsorum.

The same in English.

How departing from Bathy, they passed through the land of Comania, and of the Kangitt. Chap. 23.

Moreouer, vpon Easter euen, we were called vnto the tent, and there came forth to meete vs the foresaid agent of Bathy, saying on his masters behalfe, that we should go into their land, vnto the Emperor Cuyne, deteining certaine of our company with this pretence, that they would send them backe vnto the Pope, to whom we gaue letters of al our affaires to deliuer vnto him. But being come as farre as duke Montij aforesaid, there they were kept vntill our returne. [Sidenote: They trauelled post from Easter day to the 22 of Iuly Eastward to Volga.] Vpon Easter day, hauing said our praiers, and taken a slender breakfast, in the company of two Tartars, which were assigned vnto vs by Corensa, we departed with many teares, not knowing whether we went to death or to life. And we were so feeble in bodie, that we were scarce able to ride. For all that Lent through, our meat was Millet onely with a little water and salte. And so likewise vpon other fasting dayes. Neither had we ought to drinke, but snow melted in a skillet. And passing through Comania we rode most earnestly, hauing change of horses fiue times or oftener in a day, except when we went through deserts, for then we were allowed better and stronger horses, which could vndergoe the whole labour. And thus farre had we trauailed from the beginning of Lent vntill eight dayes after Easter. [Sidenote: A description of Comania.] The land of Comania on the North side immediately after Russia, hath the people called Morduym Byleri, that is, Bulgaria magna, the Bastarci, that is, Hungaria magna, next vnto the Bastarci, the Parosit and the Samoget. [Sidenote: The North Ocean.] Next vnto the Samoget are those people which are sayd to haue dogges faces, inhabiting vpon the desert shores of the Ocean. On the South side it hath the Alani, the Circassi, the Gazari, Greece and Constantinople, also the land of Iberia, the Cathes, the Brutaches who are said to be Iewes shauing their heads all ouer, the landes also of Scythia, of Georgia, of Armenia, of Turkie. On the West side it hath Hungaria, and Russia. Also Comania is a most large and long countrey. The inhabitantes whereof called Comani the Tartars, slewe, some notwithstanding fled from them, and the rest were subdued vnder their bondage. But most of them that fled are returned againe. [Sidenote: The lande of the Kangitt.] Afterward wee entred the lande of the Kangitt, which in many places hath great scarcetie of waters, wherin there are but fewe inhabitants by reason of the foresayd defect of water. [Sidenote: Ieroslaus duke of Russia.] For this cause diuers of the seruants of Ieroslaus duke of Russia, as they were traueiling towards him into the land of Tartaria, died for thirst, in that desert. As before in Comania, so likewise in this countrey, wee found many skulles and bones of dead men lying vpon the earth like a dunghill. Through this countrey we were traueiling from the eight day after Easter vntil Ascension day. The inhabitants therof were Pagans, and neither they nor the Comanians vsed to till the ground, but liued onely vpon cattell, neither built they any houses but dwelled in tents. These men also haue the Tartars rooted out, and doe possesse and inhabite their countrey, howbeit, those that remained are reduced into their bondage.

Qualiter ad primam Imperatoris futuri curiam deuenerunt. Cap. 24.

[Sidenote: Terra Biserminorum.] Porr de terra Kangittarum intrauimus terram Biserminorum, qui loquuntur lingua Comanica, sed legem tenent Sarracenorum. In hac etiam terra inuenimus vrbes innumeras cum castris dirutas, villsque multas desertas. [Sidenote: Altisoldanus.] Huius Dominus dicebatur Altisoldanus, qui cum tota sua progenie Tartaris est destructus. [Sidenote: Montes maximi.] Habet autem hc terra montes maximos. Et meridie quidem habet Hierosalem et Baldach, totmque Sarracenorum terram. Atque in finibus illis propinquis morantur duo fratres carnales, [Sidenote: Burin. Cadan. Oceanus ab Aquilone. Syban, frater Bathy.] Tartarorum Duces, scilicet Burin et Cadan, filij Thiaday, qui fuit filius Chingischam. Ab Aquilone ver terram habet nigrorum Kythaorum and Oceanum. In illa ver moratur Syban, frater Bathy. Per hanc iuimus festo Ascensionis dominic fer vsque ad viij. dies ante festum sanct. Iohan. Baptist. [Sidenote: Nigri Cathayni.] Deinde ingressi sumus terram nigrorum Kythaorum, in qua Imperator dificauit domum, vbi etiam vocati fuimus ad bibendum. Et ille, qui erat ibidem ex parte imperatoris, fecit maiores ciuitatis, et etiam duos filios eius, plaudere eoram nobis. [Sidenote: Mare paruum.] Hinc exeuntes, quoddam mare paruum inuenimus, in cuius littore quidam existit mons paruus. In quo scilicet monte quoddam foramen esse dicitur, vnde in hyeme tam maxim tempestates ventorum exeunt, qud homines inde vix et cum magno periculo transire possunt. In state ver semper quidem ibi ventorum sonitus auditur, sed de foramine tenuiter egreditur. Per huius maris littora plurimis diebus perreximus, quod quidem licet non multum sit magnum, plures insulas habet, et illud in sinistris dimisimus. [Sidenote: Plurimus diebus. Plures insul. Ordu. cap. 13.] In terra ver illa habitat Ordu, quem omnium Ducum Tartarorum antiquiorem diximus, et est orda, siue curia patris ipsius, quam inhabitat, et regis vna de vxoribus eius. Consuetudo enim est apud Tartaros, qud principum et maiorum curi non delentur, sed semper ordinantur aliqu mulieres, qu illas regant, esque donariorum partes, sicut Dominis earum dari solebant, dantur. [Sidenote: Prima curia Imperatoris.] Sic tandem ad primam Imperatoris curiam venimus, in qua erat vna de vxoribus ipsius.

The same in English,

How they came vnto the first court of the new Emperour. Chap. 24.

[Sidenote: The land of the Bisermini.] Moreouer, out of the land of the Kangitt, we entered into the countrey of the Bisermini, who speake the language of Comania, but obserue the law of the Saracens. In this countrey we found innumerable cities with castles ruined, and many towns left desolate. [Sidenote: Alti Soldanus. Huge mountaines.] The lord of this country was called Soldan Alti, who with al his progenie, was destroyed by the Tartars. This countrey hath most huge mountains. On the South side it hath Ierusalem and Baldach, and all the whole countrey of the Saracens. [Sidenote: Burin and Cadan.] In the next territories adioyning doe inhabite two carnall brothers dukes of the Tartars, namely, Burin and Cadan, the sonnes of Thyaday, who was the sonne of Chingis Can. [Sidenote: The North ocean.] On the North side thereof it hath the land of the blacke Kythayans, and the Ocean. [Sidenote: Syban brother vnto Bathy.] In the same countrie Syban the brother of Bathy remaineth. Through this countrie we were traueiling from the feast of Ascension, vntil eight daies before the feast of S. Iohn Baptist. [Sidenote: The blacke Kythayans.] And then we entred into the land of the blacke Kythayans, in which the Emperour built an house, where we were called in to drinke. Also the Emperours deputy in that place caused the chiefe men of the citie and his two sonnes to daunce before vs. [Sidenote: A small sea.] Departing from hence, wee found a certaine small sea, vpon the shore whereof stands a little mountaine. In which mountaine is reported to be a hole, from whence, in winter time such vehement tempests of winds doe issue, that traueilers can scarcely, and with great danger passe by the same way. In summer time, the noise in deede of the winde is heard there, but it proceedeth gently out of the hole. [Sidenote: Many dayes.] Along the shores of the aforesaid sea we traueiled for the space of many dayes, which although it bee not very great, yet hath it many islandes, and wee passed by leauiug it on our left hande. [Sidenote: Ordu cap. 13.] In this lande dwelleth Ordu, whom wee sayde to bee auncient vnto all the Tartarian dukes. And it is the Orda or court of his father which hee inhabiteth, and one of his wiues beareth rule there. For it is a custome among the Tartars, that the Courts of Princes or of noble men are not dissolued, but alwayes some women are appointed to keepe and gouerne them, vpon whom certain gifts are bestowed, in like sort as they are giuen vnto their Lords. [Sidenote: The first court of the Emperour.] And so at length we arriued at the first court of the Emperour, wherein one of his wiues dwelt.

Qualiter ad ipsum Cuyne, Imperatorem futurum peruenerunt. Cap. 25.

At ver quia nondum Imperatorem videramus, noluerunt vocare nos, nec intromittere ad Ordam ipsius, sed nobis in tentorio nostro secundum morem Tartarorum vald ben seruiri fecerunt, et vt quiesceremus, nos ibidem per vnam diem tenuerunt. [Sidenote: Terra Nyamanorum] Inde procedentes in vigilia sanctorum Petri et Pauli, terram Naymanorum intrauimus, qui sunt Pagani. In ipsa ver die Apostolorum ibidem cecidit magna nix, et habuimus magnum frigus. Hc quidem terra montiosa et frigida est supra modum, ibque de planicie reperitur modicum. Ist quoque du nationes prdict non laborabant, sed sicut et Tartari in tentorijs habitabant, quas et ipsi deleuerant per hanc etiam multis diebus perreximus. Deinde terram Mongalorum intrauimus, quos Tartaros appellamus. [Sidenote: Tartaria. Iulij 22. Acceleratum legatorum iter.] Per has itaque terras, vt credimus, tribus septimanis equitando fortiter iuimus, et in die Beat Mari Magdalen ad Cuyne Imperatorem electum peruenimus. Ido autem per omnem viam istam vald festinauimus, quia prceptum erat Tartaris nostris, vt cit nos deducerent ad curiam solennem, iam ex annis pluribus indictam, propter ipsius Imperatoris electionem. Idcirc de mane surgentes, ibamus vsque ad noctem sine comestione, et spius tam tard veniebamus, qud non comedebamus in sero, sed quod manducare debebamus in vespere, dabatur nobis in mane. Mutatsque frequentius equis, nullatenus parcebatur eis, sed equitabamus velociter ac sine intermissione, quantum poterant equi trotare.

The same in English.

Howe they came vnto Cuyne himselfe, who was forthwith to be chosen Emperour. Chap. 25.

But because we had not as yet seene the Emperour, they would not inuite vs nor admit vs into his Orda, but caused good attendauce and entertainment, after the Tartars fashion, to be giuen vnto vs in oure owne tent, and they caused vs to stay there, and to refresh our selues with them one day. [Sidenote: The land of Naymani.] Departing thence vpon the euen of Saint Peter and Saint Paul, wee entered into the land of the Naymani, who are Pagans. But vpon the very feast day of the saide Apostles, there fel a mightie snowe in that place, and wee had extreame colde weather. This lande is full of mountaines, and colde beyonde measure, and there is little plaine ground to bee seene. These two nations last mentioned vsed not to till their grounde, but, like vnto the Tartars, dwelt in tents, which the sayde Tartars had destroyed. Through this countrey wee were trauailing manie dayes. Then entered wee into the lande of the Mongals, whome wee call Tartars. Through the Tartars lande wee continued our trauaile (as wee suppose) for the space of some three weekes, riding alwayes hastily and with speede, and vpon the day of Marie Magdalene we arriued at the court of Cuyne the Emperour elect. [Sidenote: The 22. of Iuly.] But therefore did we make great haste all this way, because our Tartarian guides were straightly commaunded to bring vs vnto the court Imperiall with all speede, which court hath beene these if many yeeres, ordained for the election of the Emperour. Wherefore rising earely, wee trauailed vntil night without eating of any thing, and oftentimes wee came so late vnto our lodging, that we had no time to eate the same night, but that which we should haue eaten ouer night, was giuen vs in the morning. And often changing our horses, wee spared no Horse-fleshe, but rode swiftly and without intermission, as fast as our horses could trot.

Qualiter Cuyne Fratres Minores suscepit. Cap. 26.

Cum autem peruenimus ad Cuyne, fecit nobis dari tentorium et expensas, quales Tartaris dare solent, nobis tamen melius quam alijs nuncijs faciebant. [Sidenote: Cuyne in legatos benignitas.] Ad ipsum autem vocati non fuimus, eo qud nondum electus erat, nec adhuc de imperio se intromittebat. Interpretatio tamen literarum Domini Pap, ac verba etiam nobis dicta, prdicto Baty erant ei mandata. Cm ergo stetissemus ibi per quinque vel sex dies, ad matrem suam nos transmisit, vbi adunabatur curia solennis. [Sidenote: Tentorium regium.] Et cm venissemus illuc, tam extensum erat tentorium magnum, de alba purpura prparatum, ertque tam grande nostro indicio, qud plusquam duo millia hominum poterant esse sub illo. Et in circuitu factum erat ligneum tabulatum varijs imaginibus depictum. [Sidenote: Comitia.] Illuc erg perreximus cum Tartaris, nobis ad custodiam assignatis, ibque conuenerant omnes duces, et vnusquisque cum hominibus suis equitaibat in circuitu per planiciem et colles. In prima die vestiti sunt omnes purpuris albis, in secunda ver rubeis. Et tunc venit Cuyne ad teritorium illud. Porr tertia die fuerunt omnes in blaueis purpuris, et quarta in optimis Baldakinis. In illo autem tabulato iuxta tentorium erant du maiores port, per quarum vnam solus Imperator debebat intrare, et ad illam nulla erat custodia, quamuis esset aperta, quia per illam nullus audebat ingredi vel exire: per aliam omnes, qui admittebantur, intrabant, et ad illam custodes cum gladijs et arcubus et sagittis erant. Itaque si quis tentorio propinquabat vltra terminos, qui positi erant, si capiebatur, verberabatur, si fugiebat, sagitta siue ferro sagittabatur. Multque ibi erant, qui in frnis, pectoralibus, sellis et huiusmodi, iudicio nostro, auri circiter viginti marcas habebant. Sic Duces infra tentorium colloquebantur, et de Imperatoris electione tractabant, vt nobis creditur. Alius autem vniuersus populus long extra tabulatum collocabatur, et ita fer vsque ad meridiem morabantur. Tunc incipiebant lac iumentinum bibere, et vsque ad vesperas tantum bibebant, quod erat visu mirabile. [Symposium procorum.] Nos autem vocauerunt interius, et dederunt nobis cereuisiam: quia iumentinum lac non bibebamus. Et hoc quidem nobis pro magno fecerunt honore: sed tamen nos compellebant ad bibendum, quod nullatenus poteramus propter consuetudinem sustinere. Vnde ostendimus eis, hoc esse nobis graue, ideque nos cessauerunt compellere. [Ieroslaus Dux Russi. Legati diuersarum nationum.] Foris autem erat Dux Ieroslaus de Susdal Russi, plursque Duces Kythaorum et Solangorum. Duo quoque filij regis Georgi, nuncius etiam Caliphi de Baldach, qui erat Soldanus, et plus quam decem alij Soldani Sarracenorum, vt credimus. Et sicut nobis procuratoribus dicebatur, erant ibi nunciorum plus qum quatuor millia, inter illos, qui tributa portabant, et illos, qui deferebant munera, et Soldanos ac Duces alios, qui ad tradendum seipsos veniebant, et illos, pro quibus ipsi miserant, illsque qui terrarum prfecti erant. Hi omnes simul extra tabulatum ponebantur, esque simul bibere prbebatur. Nobis autem et Duci Ierozlao fer semper ab eis dabatur superior locus, quando cum eis eramus exterius.

The same in English

How Cuyne enterteined the Minorite Friers. Chap. 26.

[Sidenote: The curtesie of Cuyne towards Ambassadors] But when wee were come vnto the court of Cuyne, hee caused (after the Tartars manner) a Tent and all expenses necessarie to bee prouided for vs. And his people entreated vs with more regarde and courtesie, then they did anie other Ambassadours. Howbeeit wee were not called before his presence, because hee was not as yet elected, nor admitted vnto his empire. Notwithstanding, the interpretation of the Popes letters, and the message which we deliuered, were sent vnto him by the foresaid Bathy. And hauing stayed there fiue or sixe dayes, hee sent vs vnto his mother, vnder whome there was mainteyned a verie solemne and royall court. [Sidenote: The tent roial] And being come thither, we saw an huge tent of fine white cloth pitched, which was, to our iudgement, of so great quantitie, that more then two thousand men might stand within it, and round about it there was a wall of planks set vp, painted with diuers images. [Sidenote: A generall assemblie] Wee therefore with our Tartars assigned to attende vpon vs, tooke our iourney thither, and there were all the Dukes assembled, eche one of them riding vp and downe with his traine ouer the hilles and dales. The first day they were all clad in white, but the second in skarlet robes. Then came Cuyne vnto the saide tent. Moreouer, the third day they were all in blew robes, and the fourth in most rich robes of Baldakin cloth. In the wall of boardes, about the tent aforesaid, were two great gates, by one of the which gates, the Emperour only was to enter, and at that gate there was no gard of men appointed to stand, although it stood continually open, because none durst go in or come out the same way: all that were admitted, entred by another gate, at which there stood watchmen, with bowes, swords, and arrowes. And whosoeuer approached vnto the tent beyond the bounds and limit assigned, being caught, was beaten, but if he fled, he was shot at with arrowes or iron. There were many to our iudgement, had vpon their bridles, trappers, saddles, and such like furniture, to the value of 20 markes in pure gold. The foresaid Dukes (as we thinke) communed together within the tent, and consulted about the election of their Emperor. But all the residue of the people were placed farre away without the walles of board, and in this maner they staied almost til noone. [Sidenote: The banquet of the Nobles.] Then began they to drink mares milk, and so continued drinking til euen tide, and that in so great quantity, as it was wonderfull. And they called vs in vnto them, and gaue vs of their ale, because we could not drink their mares milke. And this they did vnto vs in token of great honor. But they compelled vs to drink so much, that in regard of our customary diet, wee coulde by no means endure it. Whereupon, giuing them to vnderstand, that it was hurtful vnto vs, they ceassed to compel vs any more. [Sidenote: Ieroslaus Duke of Susdal.] Without the doore stoode Duke Ieroslaus of Susdal, in Russia, and a great many Dukes of the Kythayans, and of the Solangi. The two sonnes also of the king of Georgia, the ligier of the Caliph of Baldach, who was a Soldan, and (as we thinke) aboue ten Soldans of the Saracens beside. [Sidenote: Ambassadors of sundry nations.] And, as it was tolde vs by the agents, there were more than 4000. ambassadors, partly of such as paide tributes, and such as presented gifts, and other Soldans, and Dukes, which came to yeeld themselues, and such as the Tartars had sent for, and such as were gouernours of lands. All these were placed without the lists, and had drinke giuen vnto them. But almost continually they all of them gaue vs and Duke Ieroslaus the vpper hand, when we were abroad in their companie.

Qualiter in imperium sublimatus fuit. Cap. 27.

[Sidenote: Imperij Cuyn primiti.] Et quidem, si ben meminimus ibidem per septimanas circiter quatuor fuimus. Credimsque quod ibi fuit electio celebrata, non tamen ibidem fuit publicata. Propter hoc autem id maxim credebatur, quia semper, quando Cuyne tentorio exibat, eidem cantabatur, et cum virgis speciosis, in summitate lanam coccineam habentibus, inclinabatur, quod alteri Ducum nulli fiebat, quousque exterius morabatur. [Sidenote: Syra orda.] Hc autem statio siue Curia nominatur ab eis Syra orda. [Sidenote: Aurea orda.] Hc exeuntes, vnanimiter omnes equitauimus per tres aut quaruor leucas ad alium locum, vbi erat in quadam pulchra planicie iuxta riuum inter montes aliud tentorium, quod apud ipsos appellatur Orda aurea, prparatum. Ibi enim Cuyne debebat poni in sede in die Assumptionis Domin nostr [Sidenote: Augusti 15.]. Sed propter grandinem nuniam, qu tunc, vt supr dictum est, cecidit, res dilata fuit. Ertque tentorium in columnis positum, qu laminis aureis erant tect, et clauis aureis cum alijs lignis fix. Porr de Baldakino erat tectum superius, sed alij erant panni exterius. Fuimus autem ibi vsque ad festum Beati Bartholomi, in quo maxima multitudo conuenit, et contra mendiem versis vultibus stetit. [Sidenote: Preces solemnes.] Et quidam ad iactum lapidis long cteris erant, semprque orationes faciendo, ac genua flectendo, contra meridiem longius et longius procedebant. Nos autem virum incantationes facerunt, aut genua Deo vel alteri flecterent, nescientes, nolebamus facere genu flexiones. Cmque diu ita fecissent, ad tentorium reuersi sunt, et Cuyne in sede imperiali posuerunt, Ducsque coram eo genua flexerunt. Post hoc idem fecit vniuersus populus, exceptis nobis, qui eis subditi non eramus.

The same in English.

How he was exalted to his Empire. Chap. 27.

[Sidenote: The beginnings of Cuyne his empire.] And to our remembrance, we remained there, about the space of foure weekes. The election was to our thinking there celebrated, but it was not published and proclaimed there. And it was greatly suspected so to be, because alwayes when Cuyne came forth out of the tent, he had a noyse of musicke, and was bowed vnto, or honoured with faire wands, hauing purple wooll vpon the tops of them, and that, so long as he remained abroad: which seruice was performed to none of the other Dukes. [Sidenote: Syra Orda.] The foresaid tent or court is called by them Syra Orda. [Sidenote: The golden Orda.] Departing thence, wee all with one accord rode 3 or 4 leagues vnto another place, where, in a goodly plaine, by a riuers side, betweene certaine mountaines, there was another tent erected, which was called the golden Orda. For there was Cuyne to be placed in the throne Emperiall, vpon the day of the Assumption of our Ladie [Sidenote: The 15th of August.]. But, for the abundance of haile which fell at the same time, as is aboue said, the matter was deferred. There was also a tent erected vpon pillars, which were couered with plates of golde, and were ioyned vnto other timber with golden nailes. [Sidenote: Wollen cloth.] It was couered aboue with Baldakin cloth, but there was other cloth spread ouer that, next vnto the ayre. Wee abode there vnto the feast of Saint Bartholomew, what time there was assembled an huge multitude standing with their faces towards the South. And a certaine number of them beeing a stones cast distant from the residue, making continuall prayers, and kneeling vpon their knees, proceeded farther and farther towards the South. Howbeit wee, not knowing whether they vsed inchantments, or whether they bowed their knees to God or to some other, woulde not kneele vpon the grounde with them. And hauing done so a long time, they returned to the tent, and placed Cuyne in his throne imperiall, and his Dukes bowed their knees before him. Afterwarde the whole multitude kneeled downe in like maner, except our selues, for wee were none of his subiects.

De tate ac moribus ac sigillo ipsius. Cap. 28.

[Sidenote: Cuyn tas et mores.] Hic autem Imperator quando sublimatus est in regnum videbatur esse circiter xl. vel xlv. annorum. Mediocris erat statur, prudens valde, nimis astutus multmque seriosus, et grauis in moribus. Nec vnquam videbat eum homo de facili ridere, vel aliquam leuitatem facere, sicut dicebant Christiani, qui cum ipso morabantur continu. Dicebant etiam nobis asserendo firmiter Christiani, qui erant de familia eius, qud deberet fieri Christianus. [Sidenote: Studium Christianismi.] Cuius signum erat, quod ipse Clericos Christianos tenebat, et expensas eis dabat. Habebat etiam semper capellam Christianorum ante maius, tentorium suum, vbi cantant Clerici public et apert, ac pulsant ad horas, vt cteri Christiani secundum mores Grcorum, quantacunque sit ibi multitudo Tartarorum, vel etiam aliorum hominum. Hoc tamen non faciunt alij Duces ipsorum. [Sidenote: Maiestas.] Est autem mos Imperatoris ipsius, vt nunquam ore proprio loquatur cum extraneo, quantumcunque magnus sit, sed audit et respondet per interpositam personam, et quandocunque negotium proponunt, vel Imperatoris responsionem audiunt illi, qui sub eo sunt, quantumcunque sint magni, flexis genibus vsque ad finem verborum persistunt. Nec alicui de consuetudine super aliquo negotio loqui licitum est, postquam ab Imperatore definitum est. Habet autem Imperator prdictus procuratorem et protonotarios, atque scriptores, omnsque officiales in negotijs tam publicis qum priuatis, excepris Aduocatis. [Sidenote: Potestas ex lex.] Nam sine litium vel iudiciorum strepitu secundum arbitrium Imperatoris omnia fiunt. Alij quoque Principes Tartarorum de his, qu ad illos pertinent, idem faciunt. [Sideote: Bellum in Christianos cogitatum.] Hoc autem nouerint vniuersi, quia nobis tunc existentibus in solenni curia, iam ex pluribus annis indicia, idem Cuyne Imperator, de nouo electus, cum omnibus suis Principibus erexit vexillum contra Ecclesiam Dei, ac Romanum Imperium, et contra omnia regna Christianorum et populos Occidentis, nisi fortasse, quod absit, facerent ea, qu mandabat Domino Pap, atque potentibus, et omnibus Christianorum populis, videlicet vt ipsi subdantur eis. Nam excepta Christianitate, nulla est terra in orbe, quam timeant, et idcirco contra nos ad pugnam se prparant. Huius siquidem Imperatoris pater, scilicet Occoday, necatus fuerat veneno, et ob hoc bellis quieuerant tempore pauco. Intentio autem eorum, vt dictum est supr, est, sibi totum subijcere mundum, sicut Chingischam habent mandatum. Vnde et ipse Imperator in literis suis ita scribit: Dei fortitudo, hominum Imperator. In superscriptione quoque sigilli eius est hoc: Deus in coelo, et Cuyne Cham super terram, Dei fortitudo: omnium hominum Imperatoris sigillum.

+ Et prclar Aristoteles Politic. lib. 3. cap. 12. in hanc sententiam: Qui legem presse vult, is velle videtur Deum ac leges imperare: qui autem vult hominem, is etiam belluam adiungit, cum prsertim tale quid sit cupiditas et iracundia: et magistratus et optimus quisque recta via detorqueantur &c. Adde qu Chrysippo adducuntur ff. li. i. tit. 3. 1. 2.

The same in English.

Of his age and demeanour, and of his seale. Chap. 28.

This Emperour, when hee was exalted vnto his gouernment, seemed to bee about the age of fourty or fourty fiue yeeres. He was of a meane stature, very wise and politike, and passing serious and graue in all his demeanour. A rare thing it was, for a man to see him laugh or behaue himself lightly, as those Christians report, which abode continually with him. [Sidenote: His inclination to Christianitie.] Certaine Christians of his familie earnestly and strongly affirmed vnto vs, that he himselfe was about to become a Christian. A token and argument whereof was, that hee reteined diuers Cleargie men of the Christians. Hee had likewise at all times a Chappell of Christians, neere vnto his great Tent, where the Clearkes (like vnto other Christians, and according to the custome of the Grcians) doe sing publiquely and openly, and ring belles at certaine houres, bee there neuer so great a multitude of Tartars, or of other people in presence. And yet none of their Dukes doe the like. [Sidenote: His maiestie.] It is the manner of the Emperour neuer to talke his owne selfe with a stranger, though he be neuer so great, but heareth and answeareth by a speaker. And when any of his subiects (howe great soeuer they bee) are in propounding anie matter of importaunce vnto him, or in hearing his answeare, they continue kneeling vpon their knees vnto the ende of their conference. Neither is it lawfull for any man to speake of any affaires, after they haue beene determined of by the Emperour. The sayde Emperour, hath in his affaires both publike and priuate, an Agent, and Secretary of estate, with Scribes and all other Officials, except aduocates. [Sidenote: A lawlesse authoritie.] For, without the noyse of pleading, or sentence giuing, all things are done according to the Emperours will and pleasure. Other Tartarian princes do the like in those things which belong vnto them. [Sidenote: Warre intended against all Christians.] But, be it known vnto al men, that whilest we remained at the said Emperours court, which hath bin ordained and kept for these many yeeres, the sayde Cuyne being Emperour new elect, together with al his princes, erected a flag of defiance against the Church of God, and Romane empire, and against al Christian kingdomes and nationes of the West, vnlesse peraduenture (which God forbid) they will condescend vnto those things, which he hath inioined vnto our lord the pope, and to all potentates and people of the Christians, namely, that they wil become obedient vnto him. For, except Christendom, there is no land vnder heauen, which they stande in feare of, and for that cause they prepare themselues to battel against vs. This Emperors father, namely Occoday, was poisoned to death, which is the cause why they haue for a short space absteined from warre. But their intent and purpose is (as I haue aboue said) to subdue the whole world vnto themselues, as they were commanded by Chingis Can. Hence it is that the Emperor in his letters writeth after this maner: The power of God, and Emperour of all men. Also, vpon his seale, there is this posie ingrauen: God in heauen, and Cuyne Can vpon earth, the power of God: the seale of the Emperour of all men.

De admissione Fratrum et nuncioram ad Imperatorem. Cap. 29.

[Sidenote: Cuyne audit legatos.] In loco illo, vbi positus est Imperator in throno, vocati fuimus coram ipso. Cmque Chingay protonotarius eius nomina nostra scripsisset, illorumque quibus missi eramus, et Ducis Solangorum et aliorum, clamauit alta voce, recitans illa coram Imperatore ac Ducum vniuersitate. Quo facto, flexit vnusquisque nostrum quater genu sinistrum, et monuerunt, ne tangeremus limen deorsum. Cmque pro cultellis nos diligentissim scrutati fuissent, et nullatenus inuenissent, intrauimus ostium ab Orientale parte: quia nullus ab Occidente, nisi solus imperator, audet intrare. Similiter et Dux ab illa parte ingreditur solus, si est tentorium eius. Minores autem non multum curant de talibus. Tunc erg primum in eius prsentia suam intrauimus stationem, videlicet postquam factus est Imperator ibidem. [Sidenote: Munera eidem oblata.] Omnes quoque nuncij tunc ab eo recepti sunt, sed paucissimi tentorium eius intrauerunt. Ibi ver tanta donaria ab ipsis nuncijs fuerunt ei prsentata, qud quasi videbantur infinita, videlicet in samitis ac purpureis et baldakinis ac cingulis sericis cum auro prparatis, pellibus etiam nobilibus, ctersque muneribus. Quoddam etiam Solinum, siue tentoriolum, quod super caput Imperatoris portatur, fuit eidem prsentatum, quod totum erat cum gemmis prparatum. Quidam ver preafectus vnius prouinci adduxit ei Camelos multos cum Baldakinis tectos. Similiter sell posit cum instrumentis quibusdam erant, in quibus homines interius sedere valebant. Equos etiam multos et mulos adducebant eidem phaleratos et armatos, quosdam quidem de corio, et quosdam de ferro. Nos etiam requisiti fuimus, an ei munera dare vellemus: sed iam facultas non erat, quoniam omnia fer nostra consumpseramus. [Sidenote: Currus.] Ibidem long stationibus super montem erant positi currus plusquam quingenti, qui omnes auro et argento ac sericis vestibus erant pleni. Cunctique inter imperatorem et Duces diuisi fuerunt, singulique Duces inter homines suos partes suas, vt eis placuit, diuiserunt.

The same in English.

Of the admission of the Friers and Ambassadours vnto the Emperour. Chap. 29.

[Sidenote: Cuyne heareth the Legates.] In the same place where the Emperour was established into his throne, we were summoned before him. And Chirigay, his chiefe secretary hauing written down our names, and the names of them that sent vs, with the name of the Duke of Solangi, and of others, cried out with a loude voice, rehearsing the said names before the Emperour, and the assembly of his Dukes. Which beeing done, ech one of vs bowed his left knee foure times, and they gaue vs warning not to touch the threshold. And after they had searched vs most diligently for kniues, and could not find any about vs, we entred in at the doore vpon the East side: because no man dare presume to enter at the West Doore, but the Emperour onely. In like maner, euery Tartarian Duke entreth on the West side into his tent. Howbeit the inferiour sort doe not greatly regard such ceremonies. This therefore was the first time, when we entred into the Emperours tent in his presence, after he was created Emperour. Likewise all other ambassadours were there receiued by him, but very fewe were admitted into his tent. [Sidenote: Gifts presented vnto him.] And there were presented vnto him such abundance of gifts by the saide Ambassadours, that they seemed to be infinite, namely in Samites, robes of purple, and of Baldakin cloth, silke girdles wrought with golde, and costly skinnes, with other gifts also. Likewise there was a certaine Sun Canopie, or small tent (which was to bee carried ouer the Emperours head) presented vnto him, being set full of precious stones. And a gouernour of one Prouince brought vnto him a companie of camels couered with Baldakins. They had saddles also vpon their backs, with certaine other instruments, within the which were places for men to sitte vpon. Also they brought many horses and mules vnto him furnished with trappes and caparisons, some being made of leather, and some of iron. And we were demanded whether we would bestow any gifts vpon him or no? But wee were not of abilitie so to doe, hauing in a maner spent all our prouision. [Sidenote: 500 Carts ful of treasure.] There were also vpon an hill standing a good distance from the tents, more than 500. carts, which were all ful of siluer and of gold, and silke garments. And they were all diuided betweene the Emperour and his Dukes, and euery Duke bestowed vpon his owne followers what pleased him.

De loco diuisionis Imperatoris et matris su, et morte Ieroslai, Ducis Russi. Cap. 30.

[Sidenote: Tentorium purpureum.] Inde recedentes, venimus ad alium locum, vbi tentorium mirabile, totum de purpura rufa, quod Kitay dederant, erat positum. Illic interius introducti fuimus, et semper cm intrabamus nobis dabatur ad bibendum cereuisia vel vinum, et etiam carnes coct, si volebamus, ad edendum. [Sidenote: Solium churnum.] Ertque solariolum vnum, de tabulis alt prparatum, vbi thronus Imperatoris erat positus, ex ebore mirabiliter sculptus, in quo etiam erat aurum, et lapides preciosi, si bene meminimus, et illuc ascendebatur per gradus. Eratque rotundum superius. Banci ver erant positi in circuitu sedis, vbi domin sedebant parte sinistra in scamnis, dextris autem nemo sedebat superius, sed Duces sedebant in Bancis inferius, et hoc in medio. Alij ver sedebant, post eos, et quolibet die veniebat dominarum maxima multitudo. Ista ver tria tentoria, de quibus supr diximus, erant vald magna, alique habebant vxores eius de filtro albo satis magna et pulchra. Ibidem Imperator diuisus est matre sua, qu iuit in vnam terr partem, et Imperator in aliam ad iudicia facienda. Capta siquidem erat amica Imperatoris istius, qu veneno interfecerat patrem eius, eo tempore, quo exercitus eoram in Hungaria fuit. Propter quod etiam exercitus eorum, qui erat in partibus illis, recessit. [Sidenote: Nex Occoday vindicata. Ieroslaus Dux Russi.] De qua cum alijs pluribus factum fuit iudicium, et occisi fuerunt. Eodem tempore mortuus fuit Ierozlaus, Dux magnus Soldal, qu est qudam Russia pars. Vocatus enim ad matrem Imperatoris quasi pro honore, vt manducaret ac biberet de manu ipsius, in continenti ad hospitum est reuersus, infirmatsque mortuus est post septem dies, totumque corpus eius miro modo glaucum effectum est, dicebatrque ab omnibus, quod ibidem, vt terram eius liber ac plenari possiderent, fuisset impotionatus.

The same in English.

Of the place where the Emperour and his mother tooke their leaues one of another, and of Ieroslaus Duke of Russia. Chap. 30.

[Sidenote: A tent of purple.] Departing thence, we came vnto another place, where a wonderfull braue tent, all of red purple, giuen by the Kythayans, was pitched. Wee were admitted into that also, and alwaies when we entred, there was giuen vnto vs ale and wine to drinke, and sodden fleshe (when we would) to eate. [Sidenote: A throne of Iuorie.] There was also a loftie stage built of boords, where the Emperour's throne was placed, being verie curiously wrought out of iuorie, wherein also there was golde and precious stones, and (as we remember) there were certain degrees or staires to ascend vnto it. And it was round vpon the top. There were benches placed about the saide throne, whereon the ladies sate towarde the left hand of the Emperour vpon stooles, (but none sate aloft on the right hand) and the Dukes sate vpon benches below, the said throne being in the midst. Certaine others sate behind the Dukes, and euery day there resorted great companie of Ladies thither. The three tents whereof we spake before, were very large, but the Emperour his wiues had other great and faire tentes made of white felt. This was the place where the Emperour parted companie with his mother: for she went into one part of the land; and the Emperour into another to execute iustice. For there was taken a certaine Concubine of this Emperour, which had poysoned his father to death, at the same time when the Tartars armie was in Hungarie, which, for the same cause returned home. [Sidenote: The death of Occoday reuenged.] Moreouer, vpon the foresaide Concubine, and many other of her confederats sentence of iudgement was pronounced, and they were put to death. At the same time Ieroslaus the great Duke of Soldal, which is a part of Russia, deceased. For being (as it were for honours sake) inuited to eate and drinke with the Emperours mother, and immediately after the banquet, returning vnto his lodging, he fel sicke, and within seuen dayes, died. And after his death, his body was of a strange blew colour, and it was commonly reported, that the said Duke was poisoned, to the ende that the Tartars might free and totally possess his Dukedome.

Qualiter tandem Fratres ad Imperatorem accedentes, literas dederunt & acceperunt. Cap. 31.

[Sidenote: Cuyne cum legatis dissimulanter agit.] Denque Tartari nostri nos ad Imperatorem duxerunt: qui cm audisset per illos, nos ad eum venisse, iussit nos ad matrem redire. Volebat enim secundo die, sicut superis dictum est, contra totam Occidentis terram vexillum erigere, quod nos volebat ignorare. Itaque reuersi stetimus paucis diebus, & iterum ad ipsum reuersi sumus. Cum quo ben per mensem fuimus in tanta fame ac siti, qud vix viuere poteramus. Nam expens, qu nobis pro diebus quatuor debantur, vix vni sufficiebant. Nec inuenire poteramus aliquid ad emendum, quia forum erat nimis remotum. [Sidenote: Cosmas Russus.] Sed Dominus nobis quendam Ruthenum, nomine Cosmam, aurifabrum prparauit, qui satis dilectus Imperatori, nos in aliquo sustentauit. Et hic nobis ostendit thronum Imperatoris, quem ipse fecerat, antequam poneretur in sede, & sigillum eiusdem, quod etiam fabricauerat ipse. [Sidenote: Chingay internuncius.] Post hoc Imperator pro nobis misit, nobsque per Chingay protonotarium suum dici fecit, vt verba nostra & negotia scriberemus, eque porrigeremus. Quod & fecimus. Post plures dies nos iterum vocari fecit, & vtrum essent apud Dominum Papam, qui Ruthenorum vel Sarracenorum, aut etiam Tartarorum literam intelligerent, interrogauit. Cui respondimus, qud nullam istarum literarum habebamus. Sarraceni tamen erant in terra, sed remoti erant Domino Papa. Diximus tamen, quia nobis expedire videbatur, qud in Tartarico scriberent, & nobis interpretarentur, nos autem in litera nostra diligenter scriberemus, & tam literam quam interpretationem ad Dominum Papam deferremus. Tunc nobis recesserunt, & ad Imperatorem iuerunt. Porr die Beati Martini fuimus vocati. Tunc Kadac, totius imperij procurator, & Chingay & Bala, plursque scriptores ad nos venerunt, nobsque literam de verbo ad verbum interpretati fuerunt. Et cm in Latina litera scripsissemus, faciebant sibi per singulas orationes interpretari, volentes scire, si nos in aliquo verbo erraremus. Cum igitur amb liter fuissent script, fecerunt nos semel ac secundo legere, ne fort minus aliquid haberemus. Dixerunt enim nobis, videte, qud omnia ben intelligatis, quia non expediret, qud non omnia bene intelligeretis. Literas etiam in Sarracenico scripserunt, vt aliquis in partibus nostris inueniri posset, qui eas, si opus esset, legeret.

The same in English.

How the Friers coming at length vnto the Emperour, gaue, and receiued letters. Chap. 31.

[Sidenote: Coyne dissembleth with the Legates.] To be short, the Tartars brought vs vnto their Emperor, who when he had heard of them, that we were come vnto him, commanded that we should return, vnto his mother. For he was determined the next day, (as it is abouesaid) to set vp a flag of defiance against all the countreis of the West, which he would haue vs in no case to know. Wherefore returning, we staid some few dayes with his mother, and so returned backe again vnto him. With whom we continued for the space of one whole moneth in such extreme hunger and thirst, that we could scarce hold life and soule together. For the prouision allowed vs for foure dayes, was scantly sufficient for one day. Neither could we buy vs any sustenance, because the market was too farre off. [Sidenote: Cosmas a Russian.] Howbeit the Lorde prouided for vs a Russian goldsmith, named Cosmas, who being greatly in the Emperours fauour, procured vs some sustenance. This man shewed vnto vs the throne of the Emperour, which hee had made, before it was set in the proper place, and his seale, which he also had framed. [Sidenote: The message of Chingay.] Afterward the Emperor sent for vs, giuing vs to vnderstand by Chingay his chief Secretary, that wee should write downe our messages & affaires, and should deliuer them vnto him. Which thing we performed accordingly. After many daies he called for vs againe, demanding whether there were any with our Lord the Pope, which vnderstood the Russian, the Saracen, or the Tartarian language? To whom we answered, that we had none of those letters or languages. Howbeit, that there were certaine Saracens in the land, but inhabiting a great distance from our Lord the Pope. And wee saide, that wee thought it most expedient, that when they had written their mindes in the Tartarian language, and had interpreted the meaning thereof vnto vs, we should diligently translate it into our own tongue, and so deliuer both the letter and the translation thereof vnto our Lord the Pope. Then departed they from vs, and went vnto the Emperour. And after the day of S. Martine, we were called for againe. Then Kadac, principal agent for the whole empire, and Chingay, and Bala, with diuers other Scribes, came vnto vs, and interpreted the letter word for word. And hauing written it in Latine, they caused vs to interprete vnto them eche sentence, to wit if we had erred in any word. And when both letters were written, they made vs to reade them ouer twise more, least we should haue mistaken ought. For they said vnto vs: Take heed that ye vnderstand all things throughly, for if you should not vnderstand the whole matter aright, it might breed some inconuenience. They wrote the said letters also in the Saracen tongue that there might be some found in our dominions which could reade and interprete them, if need should require.

Qualiter licentiati fuerunt. Cap. 32.

Vt autem nobis Tartari nostri dixerunt, proposuit Imperator nuncios suos nobiscum mittere. Volebat tamen, vt credimus, quod nos id ab eo peteremus. Sed cm vnus de Tartaris nostris, qui senior erat, nos ad hoc petendum hortaretur, nobis quidem, vt venirent, ne quaquam bonum videbatur. [Sidenote: Legate abhorrent Tartarorum ad Christianos legatione.] Ideque respondimus ei, qud non erat nostrum petere, sed si sponte ipse Imperator mitteret eos, libenter eos secur conduceremus, Domino adiuuante. Nobis autem ob plures causas vt venirent, non videbatur expedire. Prima quidem fuit, quia timuimus, ne visis dissentionibus aut guerris, qu fiunt inter nos, magis animarentur ad veniendum contra nos. Secunda fuit, timebamus eos exploratores terr fieri. Tertia ver, quia timebamus eos interfici. Gentes enim nostr arrogantes sunt et superb. Vnde quando seruientes, qui stant nobiscum, ex rogatu Cardinalis, legati scilicet Alemanni, in habitu Tartarico ibant ad ipsum, in via fer lapidati sunt Teutonicis, et coacti sunt deponere habitum illum. Consuetudo autem est Tartarorum, vt cum illis, qui nuncios eorum occiderint, nunquam faciant pacem, nisi sumant de ipsis vltionem. Quarta etiam causa fuit, quia timebamus ne nobis auferrentur vi. Quinta ver causa erat, quia de aduentu eorum nulla foret vtilitas, cm nullum haberent aliud mandatum vel potestatem, nisi qud literas Imperatoris ad Dominum Papam et ad Principes deferrent, quas videlicet literas ipsi nos habebamus, et malum ex eorum aduentu posse contingere credebamus. Itaque tertia die post hoc, scilicet in festo beati Briccij [Sidenote: Nouemb. 13.] nobis dederunt licentiam et literam, Imperatoris sigillo munitam, mittentes nos ad ipsius Imperatoris matrem, qu vnicuique nostrum dedit pelliceum, vnum de pellibus vulpinis, quod habebat pilos de foris, et purpuram vnam. [Sidenote: Honorantur commeatu et lautijs.] De quibus Tartari nostri furati sunt ex vnaquaque vnum passum. De ilia quoque qu dabatur seruienti, meliorem medietatem sunt furati. Quod nos quidem non ignorauimus, sed inde verba mouere noluimus.

The same in English.

How they were licensed to depart. Chap. 32.

[Sidenote: The Legates are loth to haue any Ambassadours sent from the Tartars to the Christians.] And (as our Tartars told vs) the Emperour was purposed to send his ambassadors with vs. Howbeit, he was desirous (as we thought) that we our selues should craue that fauour at his hands. And when one of our Tartars being an ancient man, exhorted vs to make the said petition, we thought it not good for vs, that the Emperour should send his ambassadours. Wherefore we gaue him answere, that it was not for vs to make any such petition, but if it pleased the Emperour of his owne accord to send them, we would diligently (by Gods assistance) see them conducted in safetie. Howbeit, we thought it expedient for vs, that they should not goe, and that for diuers causes First, because we feared, least they, seeing the dissentions and warres which are among vs should be the more encouraged to make warre against vs. Secondly, we feared, that they would be insteade of spies and intelligencers in our dominions. Thirdly, we misdoubted that they would be slaine by the way. For our nations be arrogant and proud. For when as those seruants (which at the request of the Cardinall, attended vpon vs, namely the legates of Almaine) returned vnto him in the Tartars attire, they were almost stoned in the way, by the Dutch, and were compelled to put off those garments. And it is the Tartars custome, neuer to bee reconciled vnto such as haue slaine their Ambassadours, till they haue reuenged themselues. Fourthly, least they should bee taken from vs by mayne force. Fiftly, because there could come no good by their ambassade, for they were to haue none other commission, or authoritie, but onely to deliuer their Emperours letter vnto the Pope, and to the Princes of Christendome, which very same letters wee our selues had, and we knew right well, that much harme might ensue thereof. Wherefore, the third day after this, namely, vpon the feast of Saint Brice [Sidenote: Nouember 13.], they gaue vs our passe-port and a Letter sealed with the Emperours owne seale, sending vs vnto the Emperours mother, who gaue vnto eche of vs a gowne made of Foxe skinnes, with the furre on the outside, and a piece of purple. [Sidenote: They are rewarded with gifts.] And our Tartars stole a yard out of euery one of them. And out of that which was giuen vnto our seruant, they stole the better halfe. Which false dealing of theirs we knew well enough, but would make no words thereof.

Qualiter ab illo itinere redierunt. Cap. 33.

[Sidenote: Difficilis legatorum reditus.] Tunc iter ad reuertendum arripuimus, at per totam hyemem venimus, iacentes in desertis spis in niue, nisi quantum poteramus nobis cum pede locum facere. Ibi quippe non erant arbores; sed planus campus. Et spe man nos inueniebamus totos niue, quam ventus pellebat, coopertos. Sic venientes vsque ad Ascensionem Domini peruenimus ad Bathy. [Sidenote: Bathy.] A quo cm inquireremus, quid responderet Domino Pap, dixit se nolle aliud, nisi quod Imperator diligenter scripserat, demandare. Datsque nobis de conductu literis, ab eo recessimus, & sabbatho infra octauas Pentecostes vsque ad Montij peruenimus, vbi erant socij nostri, ac seruientes, qui fuerant retenti, quos ad nos fecimus reduci. [Sidenote: Corrensa.] Hinc vsque Corrensam peruenimus, cui iterum nobis donaria petenti non dedimus, quia non habebamus. Dedtque nobis duos Comanos, qui erant ex Tartarorum plebe, vsque ad Kiouiam Russi. Tartarus tamen noster non dimisit nos, donec exiremus vltimam Tartarorum custodiam. Isti ver alij, qui nobis Corrensa dati sunt, in sex diebus ab vltima custodia vsque ad Kiouiam nos duxerunt. Venimus autem illuc ante festum Beati Iohannis Baptist xv. diebus. [Sidenote: Iunij 8. Gratulationes reducibus fact. Basilius & Daniel Principes.] Porr Kiouienses aduentum nostrum percipientes, occurrerunt nobis omnes ltanter. Congratulabantur enim nobis, tanquam morte suscitatis. Sic fecerunt nobis per totam Russiam, Poloniam & Bohemiam. Daniel & Wasilico frater eius festum nobis magnum fecerunt, & nos contra voluntatem nostram bene per octo dies tenuerunt. Medique tempore inter se & cum Episcopis, ctersque probis viris, super his, qu locuti fueramus eisdem, in processu nostro ad Tartaros consilium habentes, responderunt nobis communiter, dicentes: [Sidenote: Russi agnoscunt primatum Pap.] qud Dominum Papam habere vellent in specialem Dominum, & in patrem, sanctam quoque Romanam Ecclesiam in dominam & magistram, confirmantes etiam omnia, qu pris de hac materia per Abbatem suum transmiserant. Et super hoc etiam nobiscum ad Dominum Papam nuncios suos & literas transmiserunt.

The same in English.

How they returned homewards. Chap. 33.

[Sidenote: The sore iourneys of the legates in returning.] Then taking our iourney to returne, we trauailed all Winter long, lying in the deserts oftentimes vpon the snow, except with our feete wee made a piece of ground bare to lye vpon. For there were no trees, but the plaine champion [Footnote: Champagne (Fr.) Open] field. And oftentimes in the morning, we found our selues all couered with snow driuen ouer vs by the winde. [Sidenote: Bathy.] And so trauailing till the feast of our Lordes Ascension, we arriued at the court of Bathy. Of whom when wee had enquired, what answere he would send vnto our Lord the Pope, he said that he had nothing to giue vs in charge, but onely that we should diligently deliuer that which the Emperour had written. And, hauing receued letters for our safe conduct, the thirteenth day after Pentecost, being Saterday, wee were proceeded as farre as Montij, with whome our foresaide associates and seruants remained, which were withheld from vs, and we caused them to be deliuered vnto vs. [Sidenote: Corrensa.] From hence wee trauailed vnto Corrensa, to whom, requiring gifts the second time at our hands, we gaue none, because we had not wherewithall. And hee appointed vs two Comanians, which liued among the common people of the Tartars, to be our guides vnto the citie of Kiow in Russia. Howbeit one of our Tartars parted not from vs, till we were past the vtmost gard of the Tartars. But the other guides, namely the Comanians, which were giuen vs by Corrensa, brought vs from the last garde vnto the citie of Kiow, in the space of sixe dayes. And there we arriued fifteene dayes before the feast of Saint Iohn Baptist. [Sidenote: Iune 8. How they were welcomed at their returne.] Moreouer, the Citizens of Kiow hauing intelligence of our approach, came foorth all of them to meet vs, with great ioy. For they reioyced ouer vs, as ouer men that had bene risen from death to life. So likewise they did vnto vs throughout all Russia, Polonia, and Bohemia. [Sidenote: Basilius and Daniel Princes.] Daniel and his brother Wasilico made vs a royall feast, and interteined vs with them against our willes for the space Of eight dayes. In the mean time, they with their Bishops, and other men of account, being in consultation together about those matters which we had propounded vnto them in our iourney towards the Tartars, answered vs with common consent, saying: that they would holde the Pope for their speciall Lord and Father, and the Church of Rome for their Lady & mistresse, confirming likewise al things which they had sent concerning this matter, before our comming, by their Abbate. And for the same purpose, they sent their Ambassadours and letters by vs also, vnto our Lord the Pope.

* * * * *

Itinerarium fratris Willielmi de Rubruquis de ordine fratrum Minorum, Galli, Anno gratia 1253. ad partes Orientales.

Excellentissimo Domino & Christianissimo, Lodouico Dei gratia Regi Francorum illustri, frater Willielmus de Rubruquis in ordine fratrum Minorum minimus salutem, & semper triumphare in Christo. Scriptum est in Ecclesiastico de sapiente [Marginal note: Ecclus 39. ver 4.], In terram alienarum gentium transibit, bona & mala in omnibus tentabit. Hoc opus, Domine mi Rex, feci: sed vltinam vt sapiens et non stultus. Multi enim faciunt quod facit sapiens, sed non sapienter, sed magis stult; de quorum numero timeo me esse. Tamen quocunque modo fecerim; quia dixistis mihi quando recessi vobis, vt omnia scriberem vobis, qucunque viderem inter Tartaros, & etiam monuistis vt non timerem vobis scribere longas literas, facio quod iniunxistis: Cum timore tamen & verecundia, quia verba congrua mihi non suppetunt, qu debeam tant scribere Maiestati. Nouerit erg vestra sancta maiestas, qud anno Domini millessimo ducentessimo, quinquagessimo tertio, nonas Maij ingressi sumus mare Ponti, quod Bulgarici vocant, Maius Mare: & habet mille octo milliaria in longum, vt didici mercatoribus, & distinguitur quasi in duas partes. Circa medium enim eius sunt qu prouinci terr, vna ad Aquilonem, & alia ad meridiem. Illa qu est ad meridiem dicitur Synopolis; & est castrum & portus Soldani Turchi. Qu ver ad Aquilonem est, est Prouincia qudam, qu nunc dicitur Latinis Gasaria, Grcis ver qui inhabitant eam super littus maris dicitur Cassaria, hoc est Csaria. Et sunt promontoria qudam extendentia se in mare, & contra meridiem versus Synopolim. Et sunt trecenta milliaria inter Synopolim & Cassariam. Ita quod sint septingenta milliaria ab istis punctis versus Constantinopolim in longum et latum: et septingenta versus Orientem: hoc est, Hiberiam, qu est prouincia Georgi. Ad prouinciam Gasari siue Casari applicuimus, qu est quasi triangularis, ad Occidentem habens ciuitatem, qu dicitur Kersoua in qua fuit Sanctus Clemens marterizatus. Et nauigantes coram ea vidimus insulam in qua est templum illud quod dicitur Angelicis manibus prparatum. [Sidenote: Soldaia.] In medio ver quasi in cuspide ad meridiem habet ciuitatem qu dicitur Soldaia, qu ex transuerso respicit Synopolim: Et illuc applicant omnes Mercatores venientes de Turchia volentes ire ad terras Aquilonares, et contrario venientes de Russia et terris Aquilonaribus, volentes transire in Turchiam. Illi portant varium et grisiam, et alias pelles pretiosas. Alij portant telas de cottone siue bombasio, et pannos sericos et species aromaticas. [Sidenote: Matriga ciuitas.] Ad Orientem ver illius prouinci est ciuitas qu dicitur Matriga, vbi cadit fluuius Tanais in mare Ponti per orificium habens latitudinem duodecem milliarium. Ille enim fluuius antequam ingrediatur mare Ponti, facit quoddam mare versus Aquilonem, habens in latitudine et longitudine septinginta, milliaria, nusquam habens profunditatem vltra sex passus, vnde magna vasa non ingrediuntur illud. Sed mercatores de Constantinopoli applicantes ad prdictam ciuitatem Matertam, mittunt barcas suas vsque ad flumen Tanaim, vt emant pisces siccatos, sturiones, thosas, borbatos, et alios pisces infinit multitudinis. Prdicta ver prouincia Cassaria cingitur mari in tribus lateribus: ad Occidentem scilicet, vbi est Kersoua ciuitas Clementis, ad meridiem vbi est ciuitas Soldaia, ad quam applicuimus, qu est cuspis prouinci, et ad Orientem Maricandis, vbi est ciuitas Materta, et orificium Tanais. [Sidenote: Zikia.] Vltra illud orificium est Zikia, qu non obedit Tartaris: Et Sueui et Hiberi ad Orientem, qui non obediunt Tartaris. Poste versus meridiem est Trapesunda qu habet proprium Dominum nomine Guidonem, qui est de genere imperatorum Constantinopolitanorum, qui obedit Tartaris: poste Synopolis qu est Soldani Turchi qui similiter obedit: poste terra Vastacij cuius filius dicitur Astar ab auo materno, qui non obedit. Ab orificio Tanaius versus Occidentem vsque ad Danubium totum est subditum. Etiam vltra Danubium versus Constantinopolim, Valakia, qu est terra Assani, et minor Bulgaria vsque in Solonomam omnes soluunt eis tributum. Et etiam vltra tributum condictum sumpserunt annis nuper transactis de qualibet domo securim vnam, et totum frumentum quod inuenerunt in massa. Applicuimus erg Soldai in 12. Kalendas Iunij: Et pruenerant nos quidam mercatores de Constantinopoli, qui dixerunt venturos illuc nuncios de terra sancta volentes ire ad Sartach. Ego tamen prdicaueram public in Ramis Palmarum apud Sanctam Sophiam, quod non essem nuncius, nec vester, nec alicuius, sed ibam apud illos incredulos secundm regulam nostram. Tunc cm applicuissem, monebant me dicti mercatores vt caut loquerer, quia dixerunt me esse nuncium, et si non dicerem me esse nuncium, quod non prberetur mihi transitus. Tunc loquutus sum hoc modo ad capitaneos ciuitatis, im ad vicarios capitaneorum, quia capitanei iuerant ad Baatu portantes tributum, et non fuerant adhuc reuersi. Nos audiuimus, dixi, de Domino vestro Sartach in Terra Sancta quod esset Christianus: et gauisi sunt inde vehementer Christiani, et prcipu Dominus Rex Francorum Christianissimus, qui ibi peregrinatur, et pugnat contra Saracenos, vt eripiat loca sancta de manibus eorum: vnde volo ire ad Sartach, et portare ei literas Domini Regis, in quibus monet eum de vtilitate totius Christianitatis. Et ipsi receperunt nos gratanter, et dederunt nobis hospitium in ecclesia Episcopali. Et Episcopus ipsius ecclesi fuerat ad Sartach, qui multa bona dixit mihi de Sartach, qu ego postea non inueni. Tunc dederunt nobis optionem vtrum vellemus habere bigas cum bobus ad portandum res nostras vel equos pro summarijs. Et mercatores Constantinopolitani consuluerunt mihi quod non acciperem bigas, im quod emerem proprias bigas coopertas, in quibus apportant Ruteni pelles suas, et in illis includerem res nostras quas vellem quotidie deponere, quia si acciperem equos, oporteret me in qualibet Herbergia deponere et reponere super alios, et prtere equitarem lentiori gressu iuxta boues. Et tunc acquieui consilio eorum malo, tum quia fui in itinere vsque Sartach duobus mensibus, quod potuissem vno mense fecisse, si iuissem equis. Attuleram mecum de Constantinopoli fructus et vinum muscatum, et biscoctum delicatum de consilio mercatorum ad prsentandum capitaneis primis, vt facilius pateret mihi transitus; quia nullus apud eos respicitur rectis oculis, qui venit vacua manu. Qu omnia posui in vna biga, quando non inueni ibi capitaneos ciuitatis, quia dicebant mihi, quod grattissima forent Sartach, si possem deferre ea vsque ad eum. Arripuimus ergo iter tunc circa Kalend. Iunij cum bigis nostris quatuor coopertis et cum alijis duabus quas accepimus ab eis, in quibus portabantur lectisternia ad dormiendum de nocte, et quinque equos dabant nobis ad equitandum. Eramus enim quinque person. Ego et socius meus frater Bartholomeus de Cremona, et Goset later prsentium, et homo dei Turgemannus, et puer Nicolaus, quam emeram Constantinopoli de nostra eleemosyna. Dederunt etiam duos homines qui ducebant bigas et custodiebant boues et equos. Sunt autem alta promontoria super Mare Kersoua vsque ad orificium Tanais: Et sunt quadraginta castella inter Kersouam et Soldaiam, quorum quodlibet fere habet proprium idioma: inter quos erant multi Goti, quorum idioma est Teutonicum. Post illa montana versus Aquilonem est pulcherrima sylua in planicie, plena fontibus et riuulis: Et post illam syluam est planicies maxima, qu durat per quinque dietas vsque ad extremitatem illius prouinci ad aquilonem, qu coarctatur habens Mare ad Orientem et Occidentem. Ita quod est vnum fossatum magnum ab vno Mari vsque ad aliud. In illa planicie solebant esse Comani antequam venirent Tartari, et cogebant ciuitates prdictas et castra vt darent eis tributum. Et cum venerunt Tartari, tanta multitudo Comanorum intrauit prouinciam illam, qui omnes fugerunt vsque ad ripam Maris, quod comedebant se mutuo viui morientes: secundum quod narrauit mihi quidam mercator, qui hoc vidit: Quod viui deuorabant et lacerabant dentibus carnes crudas mortuorum, sicut canes cadauera. Versus extremitatem illius prouinci sunt lacus multi et magni: in quorum ripis sunt fontes salmastri, quorum aqua, qam cito intrat lacum, efficit salem durum ad modum glaciei. Et de illis salinis habent Baatu et Sartach magnos reditus: quia de toto Russia veniunt illuc pro sale: et de qualibet biga onusta dant duas telas de cottone valentes dimidiam Ipperperam. Veniunt, et per Mare mult naues pro sale, qu omnes dant tributum secundum sui quantitatem. Postquam ergo recessimus de Soldaia, tertia die inuenimus Tartaros: inter quos cm intraueram, visum fuit mihi recte quod ingrederer quoddam aliud sculum. Quorum vitam et mores vobis describam prout possum.

The same in English.

The iournal of frier William de Rubruquis a French man of the order of the minorite friers, vnto the East parts of the worlde. An. Dom. 1253.

To his most Soueraigne, & most Christian Lord Lewis, by Gods grace the renowned king of France, frier William de Rubruk, the meanest of the Minorites order, wisheth health and continual triumph in CHRIST.

It is written in the booke of Ecclesiasticus concerning the wise man: [Sidenote: Ecclus. 39, ver. 4] He shall trauell into forren countries, and good and euill shall he trie in all things. The very same action (my lord and kinge) haue I atchieued: howbeit I wish that I haue done it like a wise man, and not like a foole. For many there be, that performe the same action which a wise man doth, not wisely but more vndiscreetly: of which number I feare myselfe to be one. Notwithstanding howsoeuer I haue done it, because you commanded mee, when I departed from your highnes, to write all things vnto you, which I should see among the Tartars, and you wished me also that I should not feare to write long letters, I haue done as your maiestie inioined me: yet with feare and reuerence, because I want wordes and eloquence sufficient to write vnto so great a maiestie. Be it knowen therefore vnto your sacred Maiestie, that in the yere of our Lord 1253, about the Nones of May, we entered into the sea of Pontus, which the Bulgarians call the great sea. It containeth in length (as I learned of certaine merchants) 1008 miles, and is in a maner, diuided into two parts. About the midst thereof are two prouinces, one towards the North, and another towards the South. The South prouince is called Synopolis, and it is the castle and porte of the Soldan of Turkie; but the North prouince is called of the Latines, Gasaria: of the Greeks, which inhabite vpon the sea shore thereof, it is called Cassaria, that is to say Csaria. And there are certaine head lands stretching foorth into the sea towards Synopolis. Also, there are 300. miles of distance betweene Synopolis and Cassaria. Insomuch that the distance from those points or places to Constantinople, in length and breadth is about 700. miles: and 700. miles also from thence to the East, namely to the countrey of Hiberia which is a prouince of Georgia. [Sidenote: Gasaria.] At the prouince of Gasaria or Cassaria we arriued, which prouince is, in a maner, three

Previous Part     1  2  3  4  5  6     Next Part
Home - Random Browse