p-books.com
Jewish Literature and Other Essays
by Gustav Karpeles
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7     Next Part
Home - Random Browse

The second factor conducing to mental advancement was the schools which have flourished in Israel since the days of the prophet Samuel; and the third was the linguistic attainments of the Jews, which they owed to natural ability in this direction. Scarcely had Greek allied itself with Hebrew thought, when Jews in Alexandria wrote Greek comparable with Plato's, and not more than two hundred years after the settlement of Jews in Arabia we meet with a large number of Jewish poets among Mohammed's disciples, while in the middle ages they taught and wrote Arabic, Spanish, French, and German—versatility naturally favorable to intellectual progress.

Jewish influence may be said to have begun to exercise itself upon general culture when Judaism and Hellenism met for the first time. The result of the meeting was the new product, Judaeo-Hellenic literature. Greek civilization was attractive to Jews. The new ideas were popularized for all strata of the people to imbibe. Shortly before the old pagan world crumbled, Hellenism enjoyed a beautiful, unexpected revival in Alexandria. There, strange to say, Judaism, in its home antagonistic to Hellenism, had filled and allied itself with the Greek spirit. Its literature gradually adopted Greek traditions, and the ripe fruit of the union was the Jewish-Alexandrian religious philosophy, the mediation between two sharply contradictory systems, for the first time brought into close juxtaposition, and requiring some such new element to harmonize them. When ancient civilization in Judaea and in Hellas fell into decay, human endeavor was charged with the task of reconciling these two great historical forces diametrically opposed to each other, and the first attempt looking to this end was inspired by a Jewish genius, Jesus of Nazareth.

The Jews of Alexandria were engaged in widespread trade and shipping, and they counted among them artists, poets, civil officers, and mechanics. They naturally acquired Greek customs, and along with them Hellenic vices. The bacchanalia of Athens were enthusiastically imitated in Jerusalem, and, as a matter of course, in Alexandria. This point reached, Roman civilization asserted itself, and the people sought to affiliate with their Roman victors, while the rabbis devoted themselves to the Law, not, however, to the exclusion of scientific work. In the ranks of physicians and astronomers we find Jewish masters and Jewish disciples. Medicine has always been held in high esteem by Jews, and Samuel could justly boast before his contemporaries that the intricate courses of the stars were as well known to him as the streets of Nehardea in Babylonia.[22]

The treasures of information on pedagogics, medicine, jurisprudence, astronomy, geography, zoology, botany, and last, though not least, on general history, buried in the Talmud, have hitherto not been valued at their true worth. The rabbis of the Talmud stood in the front ranks of culture. They compiled a calendar, in complete accord with the Metonic cycle, which modern science must declare faultless. Their classification of the bones of the human body varies but little from present results of the science of anatomy, and the Talmud demonstrates that certain Mishna ordinances are based upon geometrical propositions, which could have been known to but few mathematicians of that time. Rabbi Gamaliel, said to have made use of a telescope, was celebrated as a mathematician and astronomer, and in 289 C. E., Rabbi Joshua is reported to have calculated the orbit of Halley's comet.

The Roman conquest of Palestine effected a change in the condition of the Jews. Never before had Judah undergone such torture and suffering as under the sceptre of Rome. The misery became unendurable, and internal disorders being added to foreign oppression, the luckless insurrection broke out which gave the deathblow to Jewish nationality, and drove Judah into exile. On his thorny martyr's path he took naught with him but a book—his code, his law. Yet how prodigal his contributions to mankind's fund of culture!

About five hundred years later Judah saw springing up on his own soil a new religion which appropriated the best and the most beautiful of his spiritual possessions. Swiftly rose the vast political and intellectual structure of Mohammedan power, and as before with Greek, so Jewish thought now allied itself with Arabic endeavor, bringing forth in Spain the golden age of neo-Hebraic literature in the spheres of poetry, metaphysical speculation, and every department of scientific research. It is not an exaggerated estimate to say that the middle ages sustained themselves with the fruit of this intellectual labor, which, moreover, has come down as a legacy to our modern era. Two hundred years after Mohammed, the same language, Arabic, was spoken by the Jews of Kairwan and those of Bagdad. Thus equipped, they performed in a remarkable way the task allotted them by their talents and their circumstances, to which they had been devoting themselves with singular zeal for two centuries. The Jews are missioned mediators between the Orient and the Occident, and their activity as such, illustrated by their additions to general culture and science, is of peculiar interest. In the period under consideration, their linguistic accomplishments fitted them to assist the Syrians in making Greek literature accessible to the Arabic mind. In Arabic literature itself, they attained to a prominent place. Modern research has not yet succeeded in shedding light upon the development and spread of science among the Arabs under the tutelage of Syrian Christians. But out of the obscurity of Greek-Arabic culture beginnings gleam Jewish names, whose possessors were the teachers of eager Arabic disciples. Barely fifty years after the hosts of the Prophet had conquered the Holy Land, a Jew of Bassora translated from Syriac into Arabic the pandects by the presbyter Aaron, a famous medical work of the middle ages. In the annals of the next century, among the early contributors to Arabic literature, we meet with the names of Jews as translators of medical, mathematical, and astronomical works, and as grammarians, astronomers, scientists, and physicians. A Jew translated Ptolemy's "Almagest"; another assisted in the first translation of the Indian fox fables (Kalila we-Dimna); the first furnishing the middle ages with the basis of their astronomical science, the second supplying European poets with literary material. Through the instrumentality of Jews, Arabs became acquainted as early as the eighth century, some time before the learning of the Greeks was brought within their reach, with Indian medicine, astronomy, and poetry. Greek science itself they owed to Jewish mediation. Not only among Jews, but also among Greeks, Syrians, and Arabs, Jewish versatility gave currency to the belief that "all wisdom is of the Jews," a view often repeated by Hellenists, by the "Righteous Brethren" among the Arabs, and later by the Christian monks of Europe.

The academies of the Jews have always been pervaded by a scientific spirit. As they influenced others, so they permitted the science and culture of their neighbors to act upon their life and work. There is no doubt, for instance, that, despite the marked difference between the subjects treated by Arabs and Jews, the peculiar qualities of the old Arabic lyrics shaped neo-Hebraic poetry. Again, as the Hebrew acrostic psalms demonstrably served as models to the older Syrian Church poets, so, in turn, Syriac psalmody probably became the pattern synagogue poetry followed. Thus Hebrew poetry completed a circuit, which, to be sure, cannot accurately be followed up through its historical stages, but which critical investigations and the comparative study of literatures have established almost as a certainty.

In the ninth century a bold, venturesome traveller, Eldad ha-Dani,[23] a sort of Jewish Ulysses, appeared among Jews, and at the same time Judaism produced Sa'adia, its first great religious philosopher and Bible translator. The Church Fathers had always looked up to the rabbis as authorities; henceforth Jews were accepted by all scholars as the teachers of Bible exegesis. Sa'adia was the first of the rabbis to translate the Hebrew Scriptures into Arabic. Justly his work is said to "recognize the current of thought dominant in his time, and to express the newly-awakened desire for the reconciliation of religious practice, as developed in the course of generations, with the source of religious inspiration." Besides, he was the first to elaborate a system of religious philosophy according to a rigid plan, and in a strictly scientific spirit.[24] Knowing Greek speculations, he controverts them as vigorously as the Kalam of Islam philosophy. His teachings form a system of practical ethics, luminous reflections, and sound maxims. Among his contemporaries was Isaac Israeli, a physician at Kairwan, whose works, in their Latin translation by the monk Constantine, attained great reputation, and were later plagiarized by medical writers. His treatise on fever was esteemed of high worth, a translation of it being studied as a text-book for centuries, and his dietetic writings remained authoritative for five hundred years. In general, the medical science of the Arabs is under great obligations to him. Reverence for Jewish medical ability was so exaggerated in those days that Galen was identified with the Jewish sage Gamaliel. The error was fostered in the Sefer Asaf, a curious medical fragment of uncertain authorship and origin, by its rehearsal of an old Midrash, which traces the origin of medicine to Shem, son of Noah, who received it from angels, and transmitted it to the ancient Chaldeans, they in turn passing it on to the Egyptians, Greeks, and Arabs.

Though the birth of medicine is not likely to have taken place among Jews, it is indisputable that physicians of the Jewish race are largely to be credited with the development of medical science at every period. At the time we speak of, Jews in Egypt, northern Africa, Italy, Spain, France, and Germany were physicians in ordinary to caliphs, emperors, and popes, and everywhere they are represented among medical writers. The position occupied in the Arabian world by Israeli, in the Occident was occupied by Sabattai Donnolo, one of the Salerno school in its early obscure days, the author of a work on Materia medica, possibly the oldest original production on medicine in the Hebrew language.

The period of Jewish prosperity in Spain has been called a fairy vision of history. The culture developed under its genial influences pervaded the middle ages, and projected suggestions even into our modern era. One of the most renowned savants at the beginning of the period was the statesman Chasdai ben Shaprut, whose translation of Dioscorides's "Plant Lore" served as the botanical textbook of mediaeval Europe. The first poet was Solomon ibn Gabirol, the author of "The Source of Life," a systematic exposition of Neoplatonic philosophy, a book of most curious fortunes. Through the Latin translation, made with the help of an apostate Jew, and bearing the author's name in the mutilated form of Avencebrol, later changed into Avicebron, scholasticism became saturated with its philosophic ideas. The pious fathers of Christian philosophy, Albertus Magnus and Thomas Aquinas, took pains to refute them, while Duns Scotus and Giordano Bruno frequently consulted the work as an authority. In the struggle between the Scotists and the Thomists it had a prominent place as late as the fourteenth century, the contestants taking it to be the work of some great Christian philosopher standing on the threshold of the Occident and at the portals of philosophy. So it happened that the author came down through the centuries, recognized by none, forgotten by his own, until, in our time, behind the Moorish-Christian mask of Avencebrol, Solomon Munk discovered the Jewish thinker and poet Solomon ibn Gabirol.

The work De Causis, attributed to David, a forgotten Jewish philosopher, must be classed with Gabirol's "Source of Life," on account of its Neoplatonism and its paramount influence upon scholasticism. In fact, only by means of a searching analysis of these two works can insight be gained into the development and aberrations of the dogmatic system of mediaeval philosophy.

Other sciences, too, especially mathematics, flourished among them. One century after he wrote them, the works of Abraham ibn Ezra, renowned as an astronomer and mathematician, were translated into Latin by Italians, among whom his prestige was so great that, as may still be seen, he was painted among the expounders of mathematical science in an Italian church fresco representing the seven liberal arts. Under the name Abraham Judaeus, later corrupted into Avenare, he is met with throughout the middle ages. Abraham ben Chiya, another distinguished scientist, known by the name Savasorda, compiled the first systematic outline of astronomy, and in his geographical treatise, he explained the sphericity of the earth, while the Latin translation of his geometry, based on Arabic sources, proves him to have made considerable additions to the stock of knowledge in this branch. Moses Maimuni's intellectual vigor, and his influence upon the schoolmen through his medical, and more particularly his religio-philosophical works, are too well known to need more than passing mention.

Even in southern France and in Germany, whither the light of culture did not spread so rapidly as in Spain, Jews participated in the development of the sciences. Solomon ben Isaac, called Rashi, the great exegete, was looked up to as an authority by others beside his brethren in faith. Nicolas de Lyra, one of the most distinguished Christian Bible exegetes, confesses that his simple explanations of Scriptural passages are derived pre-eminently from Rashi's Bible commentary, and among scientific men it is acknowledged that precisely in the matter of exegesis this French monk exercised decisive influence upon Martin Luther. So it happens that in places Luther's Bible translation reveals Rashi seen through Nicolas de Lyra's spectacles.

In the quickened intellectual life of Provence Jews also took active part. David Kimchi has come to be regarded as the teacher par excellence of Hebrew grammar and lexicography, and Judah ibn Tibbon, one of the most notable of translators, in his testament addressed to his son made a complete presentation of contemporary science, a cyclopaedia of the Arabic and the Hebrew language and literature, grammar, poetry, botany, zoology, natural history, and particularly religious philosophy, the studies of the Bible and the Talmud.

The golden age of letters was followed by a less creative period, a significant turning-point in the history of Judaism as of spiritual progress in general. The contest between tradition and philosophy affected every mind. Literature was widely cultivated; each of its departments found devotees. The European languages were studied, and connections established between the literatures of the nations. Hardly a spiritual current runs through the middle ages without, in some way, affecting Jewish culture. It is the irony of history that puts among the forty proscribers of the Talmud assembled at Paris in the thirteenth century the Dominican Albertus Magnus, who, in his successful efforts to divert scholastic philosophy into new channels, depended entirely upon the writings and translations of the very Jews he was helping to persecute. Schoolmen were too little conversant with Greek to read Aristotle in the original, and so had to content themselves with accepting the Judaeo-Arabic construction put upon the Greek sage's teachings.

Besides acting as intermediaries, Jews made original contributions to scholastic philosophy. For instance, Maimonides, the first to reconcile Aristotle's teachings with biblical theology, was the originator of the method adopted by schoolmen in the case of Aristotelian principles at variance with their dogmas. Frederick II., the liberal emperor, employed Jewish scholars and translators at his court; among them Jacob ben Abba-Mari ben Anatoli, to whom an annuity was paid for translating Aristotelian works. Michael Scotus, the imperial astrologer, was his intimate friend. His contemporaries were chiefly popular philosophers or mystics, excepting only the prominent Provencal Jacob ben Machir, or Profatius Judaeus, as he was called, a member of the Tibbon family of translators. His observations on the inclination of the earth's axis were used later by Copernicus as the basis of further investigations. He was a famous teacher at the Montpellier academy, which reminds me to mention that Jews were prominently identified with the founding and the success of the medical schools at Montpellier and Salerno, they, indeed, being almost the only physicians in all parts of the known world. Salerno, in turn, suggests Italy, where at that period translations were made from Latin into Hebrew. Hillel ben Samuel, for instance, the same who carried on a lively philosophic correspondence with another distinguished Jew, Maestro Isaac Gayo, the pope's physician, translated some of Thomas Aquinas's writings, Bruno di Lungoburgo's book on surgery, and various other works, from Latin into Hebrew.

These successors of the great intellects of the golden age of neo-Hebraic literature, thoroughly conversant with Arabic literature, busied themselves with rendering accessible to literary Europe the treasury of Indian and Greek fables. Their translations and compilations have peculiar value in the history of literary development. During the middle ages, when the memory of ancient literature had perished, they were the means of preserving the romances, fairy tales, and fables that have descended, by way of Spain and Arabia, from classical antiquity and the many-hued Oriental world to our modern literatures. Between the eleventh and the thirteenth century, the foundations were laid for our narrative literature, demonstrating the importance of delight in fable lore, stories of travel, and all sorts of narratives, for to it we owe the creation of new and the transformation of old, literary forms.

In Germany at that time, a Jewish minnesinger and strolling minstrel, Suesskind von Trimberg, went up and down the land, from castle to castle, with the poets' guild; while Santob di Carrion, a Jewish troubadour, ventured to impart counsel and moral lessons to the Castilian king Don Pedro before his assembled people. A century later, another Jew, Samson Pnie, of Strasburg, lent his assistance to the two German poets at work upon the continuation of Parzival. The historians of German literature have not laid sufficient stress upon the share of the Jews, heavily oppressed and persecuted though they were, in the creation of national epics and romances of chivalry from the thirteenth to the fifteenth century. German Jews, being more than is generally recognized diligent readers of the poets, were well acquainted with the drift of mediaeval poetry, and to this familiarity a new department of Jewish literature owed its rise and development. It is said that a Hebrew version of the Arthurian cycle was made as early as the thirteenth century, and at the end of the period we run across epic poems on Bible characters, composed in the Nibelungen metre, in imitation of old German legend lore and national poetry.

If German Jews found heart for literary interests, it may be assumed as a matter of course that Spanish and Provencal Jews participated in the advancement of their respective national literatures and in Troubadour poetry. In these countries, too, the new taste for popular literature, especially in the form of fables, was made to serve moral ends. A Jew, Berachya ben Natronai, was the precursor of Marie de France, the famous French fabulist, and La Fontaine and Lessing are indebted to him for some of their material. As in the case of Aristotelian philosophy and of Greek and Arabic medical science, Jews assumed the role of mediators in the transmission of fables. Indian fables reached their Arabic guise either directly or by way of Persian and Greek; thence they passed into Hebrew and Latin translations, and through these last forms became the property of the European languages. For instance, the Hebrew translation of the old Sanskrit fox fables was the one of greatest service in literary evolution. The translator of the fox fables is credited also with the translation of the romance of "The Seven Wise Masters," under the title Mishle Sandabar. These two works gave the impetus to a great series in Occidental literature, and it seems altogether probable that Europe's first acquaintance with them dates from their Hebrew translation.

In Arabic poetry, too, many a Jew deservedly attained to celebrity. Abraham ibn Sahl won such renown that the Arabs, notorious for parsimony, gave ten gold pieces for one of his songs. Other poets have come down to us by name, and Joseph Ezobi, whom Reuchlin calls Judaeorum poeta dulcissimus, went so far as to extol Arabic beyond Hebrew poetry. He was the first to pronounce the dictum famous in Buffon's repetition: "The style is the man himself." Provence, the land of song, produced Kalonymos ben Kalonymos (Maestro Calo), known to his brethren in faith not only as a poet, but also as a scholar, whose Hebrew translations from the Arabic are of most important works on philosophy, medicine, and mathematics. As Anatoli had worked under Emperor Frederick II., so Kalonymos was attached to Robert of Naples, patron of Jewish scholars. At the same time with the Spanish and the German minstrel, there flourished in Rome Immanuel ben Solomon, the friend of Dante, upon whose death he wrote an Italian sonnet, and whose Divina Commedia inspired a part of his poetical works also describing a visit to paradise and hell.

With the assiduous cultivation of romantic poetry, which was gradually usurping the place of moral romances and novels, grew the importance of Oriental legends and traditions, so pregnant with literary suggestions. This is attested by the use made of the Hebrew translation of Indian fables mentioned before, and of the famous collection of tales, the Disciplina clericalis by the baptized Jew Petrus Alphonsus. The Jews naturally introduced many of their own peculiar traditions, and thus can be explained the presence of tales from the Talmud and the Midrash in our modern fairy tale books.

It is necessary to note again that the Jews in turn submitted to the influence of foreign literatures. Immanuel Romi, for example, at his best, is an exponent of Provencal versification and scholastic philosophy, while his lapses testify to the self-complacency and levity characteristic of the times. Yehuda Romano, one of his contemporaries, is said to have been teacher to the king of Naples. He was the first Jew to attain to a critical appreciation of the vagaries of scholasticism, but his claim to mention rests upon his translations from the Latin.

As Jews assisted at the birth of Arabic, French, and German, so they have a share in the beginnings of Spanish, literature. Jews must be credited with the first "Chronicle of the Cid," with the romance, Comte Lyonnais, Palanus, with the first collection of tales, the first chess poems, and the first troubadour songs. Again, the oldest collection of the last into a cancionera was made by the Jew Juan Alfonso de Baena.

Even distant Persia has proofs to show of Jewish ability and energy in those days. One Jew composed an epic on a biblical subject in the Persian language, another translated the Psalms into the vernacular.

The most prominent Jewish exponent of philosophy in this age of strenuous interest in metaphysical speculations and contests was Levi ben Gerson (Leon di Bannolas), theologian, scientist, physician, and astronomer. One of his ancestors, Gerson ben Solomon, had written a work typical of the state of the natural sciences in his day. Levi ben Gerson's chief work became famous not among Jews alone. It was referred to in words of praise by Pico della Mirandola, Reuchlin, Kepler, and other Christian thinkers. He was the inventor of an astronomical instrument, a description of which was translated into Latin at the express command of Pope Clement VI., and carefully studied by Kepler. Besides, Levi ben Gerson was the author of an arithmetical work. In those days, in fact up to the seventeenth century, there was but a faint dividing line between astronomy and mathematics, as between medicine and natural history. John of Seville was a notable mathematician, the compiler of a practical arithmetic, the first to make mention of decimal fractions, which possibly may have been his invention, and in the Zohar, the text-book of mediaeval Jewish mysticism, which appeared centuries before Copernicus's time, the cause of the succession of day and night is stated to be the earth's revolution on its axis.

In this great translation period scarcely a single branch of human science escaped the mental avidity of Jews. They found worthy of translation such essays as "Rules for the Shoeing and Care of Horses in Royal Stables" and "The Art of Carving and Serving at Princely Boards." Translations of works on scholasticism now took rank beside those from Greek and Arabic philosophers, and to translations from the Arabic into Hebrew were added translations from and into Latin, or even into the vernacular idiom wherever literary forms had developed. The bold assertion can be made good that not a single prominent work of ancient science was left untranslated. On the other hand it is hard to speculate what would have been the fate of these treasures of antiquity without Jewish intermediation. Doubtless an important factor in the work was the encouragement given Jewish scholars by enlightened rulers, such as Emperor Frederick II., Charles and Robert of Anjou, Jayme I. of Aragon, and Alfonso X. of Castile, and by popes, and private patrons of learning. Mention has been made of Jewish contributions to the work of the medical schools of Montpellier and Salerno. Under Jayme I. Christian and Jewish savants of Barcelona worked together harmoniously to promote the cause of civilization and culture in their native land. The first to use the Catalan dialect for literary purposes was the Jew Yehuda ben Astruc, and under Alfonso (X.) the Wise, Jews again attained to prominence in the king's favorite science of astronomy. The Alfonsine Tables were chiefly the work of Isaac ibn Sid, a Toledo chazan (precentor). In general, the results reached by Jewish scholarship at Alfonso's court were of the utmost importance, having been largely instrumental in establishing in the age of Tycho de Brahe and Kepler the fundamental principles of astronomy and a correct view of the orbits of the heavenly bodies. Equal suggestiveness characterizes Jewish research in mathematics, a science to which, rising above the level of intermediaries and translators, Jews made original contributions of importance, the first being Isaac Israeli's "The Foundation of the Universe." Basing his observations on Maimuni's and Abraham ben Chiya's statement of the sphericity of the earth, Israeli showed that the heavenly bodies do not seem to occupy the place in which they would appear to an observer at the centre of the earth, and that the two positions differ by a certain angle, since known as parallax in the terminology of science. To Judah Hakohen, a scholar in correspondence with Alfonso the Wise, is ascribed the arrangement of the stars in forty-eight constellations, and to another Jew, Esthori Hafarchi, we owe the first topographical description of Palestine, whither he emigrated when the Jews were expelled from France by Philip the Fair.

Meanwhile the condition of the Jews, viewed from without and from within, had become most pitiable. The Kabbala lured into her charmed circle the strongest Jewish minds. Scientific aspirations seemed completely extinguished. Even the study of the Talmud was abandoning simple, undistorted methods of interpretation, and espousing the hairsplitting dialectics of the northern French school. Synagogue poetry was languishing, and general culture found no votaries among Jews. Occasionally only the religious disputations between Jews and Christians induced some few to court acquaintance with secular branches of learning. In the fourteenth century Chasdai Crecas was the only philosopher with an original system, which in its arguments on free will and the nature of God anticipated the views of one greater than himself, who, however, had a different purpose in view. That later and greater philosopher, to whom the world is indebted for the evangel of modern life, was likewise a Jew, a descendant of Spanish-Jewish fugitives. His name is Baruch Spinoza.

However sad their fortunes, the literature of the Jews never entirely eschewed the consideration of subjects of general interest. This receives curious confirmation from the re-introduction of Solomon Gabirol's peculiar views into Jewish religious philosophy, by way of Christian scholasticism, as formulated especially by Thomas Aquinas, the Doctor angelicus.

The Renaissance and the humanistic movement also reveal Jewish influences at work. The spirit of liberty abroad in the earth passed through the halls of Israel, clearing the path thenceforth to be trodden by men. Again the learned were compelled to engage the good offices of the Jews, the custodians of biblical antiquity. The invention of the printing press acted as a wonderful stimulus to the development of Jewish literature. The first products of the new machine were Hebrew works issued in Italy and Spain. Among the promoters of the Renaissance, and one of the most thorough students of religio-philosophical systems, was Elias del Medigo, the friend of Pico della Mirandola, and the umpire chosen by the quarrelling factions in the University of Padua. John Reuchlin, chief of the humanists, was taught Hebrew by Obadiah Sforno, a savant of profound scholarship, who dedicated his "Commentary on Ecclesiastes" to Henry II. of France. Abraham de Balmes was a teacher at the universities of Padua and Salerno, and physician in ordinary to Cardinal Dominico Grimani. The Kabbala was made accessible to the heroes of the Renaissance by Jochanan Alemanno, of Mantua, and there is pathos in the urgency with which Reuchlin entreats Jacob Margoles, rabbi of Nuremberg, to send him Kabbalistic writings in addition to those in his possession. Reuchlin's good offices to the Jews—his defense of them against the attacks of obscurantists—are a matter of general knowledge. Among the teachers of the humanists who revealed to them the treasures of biblical literature the most prominent was Elias Levita, the introducer, through his disciples Sebastian Muenster and Paul Fagius, of Hebrew studies into Germany. He may be accounted a true humanist, a genuine exponent of the Renaissance. His Jewish coadjutors were Judah Abrabanel (Leo Hebraeus), whose chief work was Dialoghi di Amore, an exposition of the Neoplatonism then current in Italy; Jacob Mantino, physician to Pope Paul III.; Bonet di Lattes, known as a writer on astronomical subjects, and the inventor of an astronomical instrument; and a number of others.

While in Italy the Spanish-Jewish exiles fell into line in the Renaissance movement, the large numbers of them that sought refuge in Portugal turned their attention chiefly to astronomical research and to voyages of discovery and adventure, the national enterprises of their protectors. Joao II. employed Jews in investigations tending to make reasonably safe the voyages, on trackless seas, under unknown skies, for the discovery of long and ardently sought passages to distant lands. In his commission charged with the construction of an instrument to indicate accurately the course of a vessel, the German knight Martin Behaim was assisted by Jews—astronomers, metaphysicians, and physicians—chief among them Joseph Vecinho, distinguished for his part in the designing of the artificial globe, and Pedro di Carvallho, navigator, whose claim to praise rests upon his improvement of Leib's Astrologium, and to censure, upon his abetment of the king when he refused the request of the bold Genoese Columbus to fit out a squadron for the discovery of wholly unknown lands. But when Columbus's plans found long deferred realization in Spain, a Jewish youth, Luis de Torres, embarked among the ninety adventurers who accompanied him. Vasco da Gama likewise was aided in his search for a waterway to the Indies by a Jew, the pilot Gaspar, the same who later set down in writing the scientific results of the voyage, and two Jews were despatched to explore the coasts of the Red Sea and the island of Ormus in the Persian Gulf. Again, Vasco da Gama's plans were in part made with the valuable assistance of a Jew, a profound scholar, Abraham Zacuto, sometime professor of astronomy at the University of Salamanca, and after the banishment of Jews from Spain, astronomer and chronographer to Manuel the Great, of Portugal. It was he that advised the king to send out Da Gama's expedition, and from the first the explorer was supported by his counsel and scientific knowledge.

Meritorious achievements, all of them, but they did not shield the Jews against impending banishment. The exiles found asylums in Italy and Holland, and in each country they at once projected themselves into the predominant intellectual movement. A physician, Abraham Portaleone, distinguished himself on the field of antiquarian research; another, David d'Ascoli, wrote a defense of Jews; and a third, David de Pomis, a defense of Jewish physicians. The most famous was Amatus Lusitanus, one of whose important discoveries is said to have brought him close up to that of the circulation of the blood. Before the banishment of Jews from Spain took effect, Antonio di Moro, a Jewish peddler of Cordova, flourished as the last of Spanish troubadours, and Rodrigo da Cota, a neo-Christian of Seville, as the first of Spanish dramatists, the supposed author of Celestina, one of the most celebrated of old Spanish dramatic compositions.

The proscribed, in the guise of Marranos, and under the hospitable shelter of their new homes, could not be banished from literary Spain, even in its newest departures. Indeed, for a long time Spanish and Italian literatures were brought into contact with each other only through the instrumentality of Jews. Not quite half a century after the expulsion of Jews from Portugal and their settlement in Italy, a Jew, Solomon Usque, made a Spanish translation of Petrarch (1567), dedicated to Alessandro Farnese, duke of Parma, and wrote Italian odes, dedicated to Cardinal Borromeo.

At the zenith of the Renaissance, Jews won renown as Italian poets, and did valiant work as translators from Latin into Hebrew and Italian. In the later days of the movement, in the Reformation period, illustrious Christian scholars studied Hebrew under Jewish tutorship, and gave it a place on the curriculum of the universities. Luther himself submitted to rabbinical guidance in his biblical studies.

In great numbers the Spanish exiles turned to Turkey, where numerous new communities rapidly arose. There, too, in Constantinople and elsewhere, Jews, like Elias Mizrachi and Elias Kapsali, were the first to pursue scientific research.

We have now reached the days of deepest misery for Judaism. Yet, in the face of unrelenting oppression, Jews win places of esteem as diplomats, custodians and advocates of important interests at royal courts. From the earliest period of their history, Jews manifested special talent for the arts of diplomacy. In the Arabic-Spanish period they exercised great political influence upon Mohammedan caliphs. The Fatimide and Omayyad dynasties employed Jewish representatives and ministers, Samuel ibn Nagdela, for instance, being grand vizir of the caliph of Granada. Christian sovereigns also valued their services: as is well known, Charlemagne sent a Jewish ambassador to Haroun al Rashid; Pope Alexander III. appointed Yechiel ben Abraham as minister of finance; and so late as in the fifteenth century the wise statesman Isaac Abrabanel was minister to Alfonso V., of Portugal, and, wonderful to relate, for eight years to Ferdinand and Isabella, of Spain. At this time Jewish literature was blessed with a patron in the person of Joseph Nasi, duke of Naxos, whom, it is said, Sultan Selim II. wished to crown king of Cyprus. His rival was Solomon Ashkenazi, Turkish ambassador to the Venetian republic, who exercised decisive influence upon the election of a Polish king. And this is not the end of the roll of Jewish diplomats and ministers.

Unfortunately, the Kabbala, whose spell was cast about even the most vigorous of Jewish minds, was the leading intellectual current of those sad days, the prevailing misery but serving to render her allurements more fascinating. But in the hands of such men as Abraham Herrera, who influenced Benedict Spinoza, even Kabbalistic studies were informed with a scientific spirit, and brought into connection with Neoplatonic philosophy.

Mention of Spinoza suggests Holland where Jews were kindly received, and shortly after their arrival they interested themselves in the philosophical pursuits in vogue. The best index to their position in Holland is furnished by Manasseh ben Israel's prominent role in the politics and the literary ventures of Amsterdam, and by his negotiations with Oliver Cromwell. We may pardon the pride which made him say, "I have enjoyed the friendship of the wisest and the best of Europe." Uriel Acosta and Baruch Spinoza, though children of the Amsterdam Judengasse, were ardent patriots.

The last great Spanish poet was Antonio Enrique de Gomez, the Jewish Calderon, burnt in effigy at Seville; while the last Portuguese poet of note was Antonio Jose de Silva, who perished at the stake for his faith, leaving his dramas as a precious possession to Portuguese literature.

Even in the dreariest days of decadence, when the study of the Talmud seemed to engross their attention, Jews prosecuted scientific inquiries, as witness Moses Isserles's translation of Theorica, an astronomical treatise by Peurbach, the Vienna humanist.

With the migration of Jews eastward, Judendeutsch, a Jewish-German dialect, with its literature, was introduced into Slavic countries. It is a fact not generally known that this jargon is the depository of certain Middle High German expressions and elements no longer used in the modern German, and that philologists are forced to resort to the study of the Polish-Jewish patois to reconstruct the old idiom. In 1523, the year of Luther's Pentateuch translation, a Jewish-German Bible dictionary was published at Cracow, and in 1540 appeared the first Jewish-German translation of the Pentateuch. The Germans strongly influenced the popular literature of the Jews. The two nationalities seized the same subjects, often imitating the same models, or using the same translations. The German "Till Eulenspiegel" was printed in 1500, the Jewish-German in 1600. Besides incorporating German folklore, Jewish-German writings borrowed from German romances, assimilated foreign literatures, did not neglect the traditions of the Jews themselves, and embraced even folk-songs, some of which have perpetuated themselves until the modern era.

Mention of the well-known fact that the Hebrew studies prosecuted by Christians in the eighteenth century were carried on under Jewish influence brings us to the threshold of the modern era, the period of the Jewish Renaissance. Here we are on well-worn ground. Since Jews have been permitted to enter at will upon the multifarious pursuits growing out of modern culture, their importance as factors of civilization is universally acknowledged, and it would be wearisome, and would far transgress the limits of a lecture, to enumerate their achievements.

In trying to show what share the Jew has had in the world's civilization, I have naturally concerned myself chiefly with literature, for literature is the mirror of culture. It would be a mistake, however, to suppose that the Jew has been inactive in other spheres. His contributions, for instance, to the modern development of international commerce, cannot be overlooked. Commerce in its modern extension was the creation of the mercantile republics of mediaeval Italy-Venice, Florence, Genoa, and Pisa—and in them Jews determined and regulated its course. When Ravenna contemplated a union with Venice, and formulated the conditions for the alliance, one of them was the demand that rich Jews be sent thither to open a bank for the relief of distress. Jews were the first to obtain the privilege of establishing banks in the Italian cities, and the first to discover the advantages of a system of checks and bills of exchange, of unique value in the development of modern commerce.

Even in art, a sphere from which their rigorous laws might seem to have the effect of banishing them, they were not wholly inactive. They always numbered among themselves handicraftsmen. In Venice, in the sixteenth century, we find celebrated Jewish wood engravers. Jacob Weil's rules for slaughtering were published with vignettes by Hans Holbein, and one of Manasseh ben Israel's works was adorned with a frontispiece by Rembrandt. In our own generation Jews have won fame as painters and sculptors, while music has been their staunch companion, deserting them not even in the darkest days of the Ghetto.

These certainly are abundant proofs that the Jew has a share in all the phases and stages of culture, from its first germs unto its latest complex development—a consoling, elevating reflection. A learned historian of literature, a Christian, in discussing this subject, was prompted to say: "Our first knowledge of philosophy, botany, astronomy, and cosmography, as well as the grammar of the holy language and the results of biblical study, we owe primarily to Jews." Another historian, also a Christian, closes a review of Jewish national traits with the words: "Looking back over the course of history, we find that in the gloom, bareness, and intellectual sloth of the middle ages, Jews maintained a rational system of agriculture, and built up international commerce, upon which rests the well-being of the nations."

Truly, there are reasons for pride on our part, but no less do great obligations devolve upon us. I cannot refrain from exhortation. In justice we should confess that Jews drew their love of learning and ability to advance the work of civilization from Jewish writings. Furthermore, it is a fact that these Jewish writings no longer excite the interest, or claim the devotion of Jews. I maintain that it is the duty of the members of our Order to take this neglected, lightly esteemed literature under their protection, and secure for it the appreciation and encouragement that are the offspring of knowledge.

Modern Judaism presents a curious spectacle. The tiniest of national groups in Eastern Europe, conceiving the idea of establishing its independence, proceeds forthwith to create a literature, if need be, inventing and forging. Judaism possesses countless treasures of inestimable worth, amassed by research and experience in the course of thousands of years, and her latter-day children brush them aside with indifference, even with scorn, leaving it to the sons of the stranger, yea, their adversaries, to gather and cherish them.

When Goethe in his old age conceived and outlined a scheme of universal literature, the first place was assigned to Jewish literature. In his pantheon of the world's poetry, the first tone uttered was to be that of "David's royal song and harp." But, in general, Jewish literature is still looked upon as the Cinderella of the world's literatures. Surely, the day will come when justice will be done, Cinderella's claim be acknowledged equal to that of her royal sisters, and together they will enter the spacious halls of the magnificent palace of literature.

Among the prayers prescribed for the Day of Atonement is one of subordinate importance which affects me most solemnly. When the shadows of evening lengthen, and the light of the sun wanes, the Jew reads the Neilah service with fervor, as though he would "burst open the portals of heaven with his tears," and the inmost depths of my nature are stirred with melancholy pride by the prayer of the pious Jew. He supplicates not for his house and his family, not for Zion dismantled, not for the restoration of the Temple, not for the advent of the Messiah, not for respite from suffering. All his sighs and hopes, all his yearning and aspiration, are concentrated in the one thought: "Our splendor and our glory have departed, our treasures have been snatched from us; there remains nothing to us but this Law alone." If this is true; if naught else is left of our former state; if this Law, this science, this literature, are our sole treasure and best inheritance, then let us cherish and cultivate them so as to have a legacy to bequeath to our children to stand them in good stead against the coming of the Neilah of humanity, the day when brethren will "dwell together in unity."

Perhaps that day is not far distant. Methinks I hear the rustling of a new spring-tide of humanity; methinks I discern the morning flush of new world-stirring ideas, and before my mind's eye rises a bridge, over which pass all the nations of the earth, Israel in their midst, holding aloft his ensign with the inscription, "The Lord is my banner!"—the one which he bore on every battlefield of thought, and which was never suffered to fall into the enemy's hand. It is a mighty procession moving onward and upward to a glorious goal: "Humanity, Liberty, Love!"



WOMEN IN JEWISH LITERATURE

Among the songs of the Bible there are two, belonging to the oldest monuments of poetry, which have preserved the power to inspire and elevate as when they were first uttered: the hymn of praise and thanksgiving sung by Moses and his sister Miriam, and the impassioned song of Deborah, the heroine in Israel.

Miriam and Deborah are the first Israelitish women whose melody thrilled and even now thrills us—Miriam, the inspired prophetess, pouring forth her people's joy and sorrow, and Deborah, Esheth Lapidoth, the Bible calls her, "the woman of the flaming heart," an old writer ingeniously interprets the Scriptural name. They are the chosen exemplars of all women who, stepping across the narrow confines of home, have lifted up a voice, or wielded a pen, for Israel. The time is not yet when woman in literature can be discussed without an introductory justification. The prejudice is still deep-rooted which insists that domestic activity is woman's only legitimate career, that to enter the literary arena is unwomanly, that inspired songs may drop only from male lips. Woman's heart should, indeed, be the abode of the angels of gentleness, modesty, kindness, and patience. But no contradiction is involved in the belief that her mind is endowed with force and ability on occasion to grasp the spokes of fortune's wheel, or produce works which need not shrink from public criticism. Deborah herself felt that it would have better become a man to fulfil the mission with which she was charged—that a cozy home had been a more seemly place for her than the camp upon Mount Tabor. She says: "Desolate were the open towns in Israel, they were desolate.... Was there a shield seen or a spear among forty thousand in Israel?... I—unto the Lord will I sing." Not until the fields of Israel were desert, forsaken of able-bodied men, did the woman Deborah arise for the glory of God. She refused to pose as a heroine, rejected the crown of victory, nor coveted the poet's laurel, meet recognition of her triumphal song. Modestly she chose the simplest yet most beautiful of names. She summoned the warriors to battle; the word of God was proclaimed by her lips; she pronounced judgment, and right prevailed; her courage sustained her on the battlefield, and victory followed in her footsteps—yet neither judge, nor poetess, nor singer, nor prophetess will she call herself, but only Em beyisrael, "a mother in Israel."

This heroine, this "mother in Israel," in all the wanderings and vicissitudes of the Jewish people, was the exemplar of its women and maidens, the especial model of Israelitish poetesses and writers.

The student of Jewish literature is like an astronomer. While the casual observer faintly discerns single stars dotted in the expanse of blue overhead, he takes in the whole sweep of the heavens, readily following the movements of the stars of every magnitude. The history of the Jewish race, its mere preservation during the long drawn out period of suffering—sad days of national dissolution and sombre middle age centuries—is a perplexing puzzle, unless regarded with the eye of faith. But that this race, cuffed, crushed, pursued, hounded from spot to spot, should have given birth to men, yea, even women ranking high in the realm of letters, is wholly inexplicable, unless the explanation of the unique phenomenon is sought in the wondrous gift of inspiration operative in Israel even after the last seer ceased to speak.

Judaism has preserved the Jews! Judaism, that is, the Law with its development and ramifications of a great religious thought, was the sustaining power of the Jewish people under its burden of misery, suffering, torture, and oppression, enabling it to survive its tormentors. The Jews were the nation of hope. Like hope this people is eternal. The storms of fanaticism and race hatred may rage and roar, the race cannot be destroyed. Precisely in the days of its abject degradation, when its suffering was dire, how marvellous the conduct of this people! The conquered were greater than their conquerors. From their spiritual height they looked down compassionately on their victorious but ignorant adversaries, who, feeling the condescension of the victims, drove their irons deeper. The little nation grew only the stronger, and its religion, the flower of hope and trust, developed the more sturdily for its icy covering. Jews were mowed down by fire and sword, but Judaism continued to live. From the ashes of every pyre sprang the Jewish Law in unfading youth—that indestructible, ineradicable mentality and hope, which opponents are wont to call unconquerable Jewish defiance.

The men of this great little race were preserved by the Law, the spirit, and the influences and effects of this same Law transformed weak women into God-inspired martyrs, dowered the daughters of Israel with courage to sacrifice life for the glory of the God-idea confessed by their ancestors during thousands of years. Purity of morals, confiding domesticity, were the safeguards against storm and stress. The outside world presented a hostile front to the Jew of the middle ages. Every step beyond Ghetto precincts was beset with peril. So his home became his world, his sanctuary, in whose intimate seclusion the blossom of pure family love unfolded. While spiritual darkness brooded over the nations, the great Messianic God-idea took refuge from the icy chill of the middle ages in his humble rooms, where it was cherished against the coming of a glorious future.

"Every Jew has the making of a Messiah in him," says a clever modern author,[25] "and every Jewess of a mater dolorosa," of which the first part is only an epigram, the second, a truth, an historic fact. Mediaeval Judaism knew many "sorrowful mothers," whose heroism passes our latter-day conception. Greece and Rome tell tales upon tales of womanly bravery under suffering and pain—Jewish history buries in silence the names of its thousands of woman and maiden martyrs, joyously giving up life in the vindication of their faith. Perhaps, had one woman been too weak to resist, too cowardly to court and embrace death, her name might have been preserved. Such, too, fail to appear in the Jewish annals, which contain but few women's names of any kind. Inspired devotion of strength and life to Judaism was as natural with a Jewess as quiet, unostentatious activity in her home. No need, therefore, to make mention of act or name.

Jewish woman, then, has neither found, nor sought, and does not need, a Frauenlob, historian or poet, to proclaim her praise in the gates, to touch the strings of his lyre in her honor. Her life, in its simplicity and gentleness, its patience and exalted devotion, is itself a Song of Songs, more beautiful than poet ever composed, a hymn more joyous than any ever sung, on the prophetess's sublime and touching text, Em beyisrael, "a mother in Israel."

As Miriam and Deborah are representative of womanhood during Israel's national life, so later times, the Talmudic periods, produced women with great and admirable qualities. Prominent among them was Beruriah, the gentle wife of Rabbi Meir, the Beruriah whose heart is laid bare in the following touching story from the Talmud:[26]

One Sabbath her husband had been in the academy all day teaching the crowds that eagerly flocked to his lectures. During his absence from home, his two sons, distinguished for beauty and learning, died suddenly of a malignant disease. Beruriah bore the dear bodies into her sleeping chamber, and spread a white cloth over them. When the rabbi returned in the evening, and asked for his boys that, according to wont, he might bless them, his wife said, "They have gone to the house of God."

She brought the wine-cup, and he recited the concluding prayer of the Sabbath, drinking from the cup, and, in obedience to a hallowed custom, passing it to his wife. Again he asked, "Why are my sons not here to drink from the blessed cup?" "They cannot be far off," answered the patient sufferer, and suspecting naught, Rabbi Meir was happy and cheerful. When he had finished his meal, Beruriah said: "Rabbi, allow me to ask you a question." With his permission, she continued: "Some time ago a treasure was entrusted to me, and now the owner demands it. Shall I give it up?" "Surely, my wife should not find it necessary to ask this question," said the rabbi. "Can you hesitate about returning property to its rightful owner?" "True," she replied, "but I thought best not to return it until I had advised you thereof." And she led him into the chamber to the bed, and withdrew the cloth from the bodies. "O, my sons, my sons," lamented the father with a loud voice, "light of my eyes, lamp of my soul. I was your father, but you taught me the Law." Her eyes suffused with tears, Beruriah seized her grief-stricken husband's hand, and spoke: "Rabbi, did you not teach me to return without reluctance that which has been entrusted to our safekeeping? See, 'the Lord gave, and the Lord hath taken away; blessed be the name of the Lord.'" "'Blessed be the name of the Lord,'" repeated the rabbi, accepting her consolation, "and blessed, too, be His name for your sake; for, it is written: 'Who can find a virtuous woman? for far above pearls is her value.... She openeth her mouth with wisdom, and the law of kindness is upon her tongue.'"

Surrounded by the halo of motherhood, richly dowered with intellectual gifts, distinguished for learning, gentleness, and refinement, Beruriah is a truly poetic figure. Incensed at the evil-doing of the unrighteous, her husband prayed for their destruction. "How can you ask that, Rabbi?" Beruriah interrupted him; "do not the Scriptures say: 'May sins cease from off the earth, and the wicked will be no more'? When sin ceases, there will be no more sinners. Pray rather, my rabbi, that they repent, and amend their ways."[27]

That a woman could attain to Beruriah's mental poise, and make her voice heard and heeded in the councils of the teachers of the Law, and that the rabbis considered her sayings and doings worthy of record, would of itself, without the evidence of numerous other learned women of Talmud fame, prove, were proof necessary, the honorable position occupied by Jewish women in those days. Long before Schiller, the Talmud said:[28] "Honor women, because they bring blessing." Of Abraham it is said: "It was well with him, because of his wife Sarah." Again: "More glorious is the promise made to women, than that to men: In Isaiah (xxxii. 9) we read: 'Ye women that are at ease, hear my voice!' for, with women it lies to inspire their husbands and sons with zeal for the study of the Law, the most meritorious of deeds." Everywhere the Talmud sounds the praise of the virtuous woman of Proverbs and of the blessings of a happy family life.

A single Talmudic sentence, namely, "He who teaches his daughter the Law, teaches her what is unworthy," torn from its context, and falsely interpreted, has given rise to most absurd theories with regard to the views of Talmudic times on the matter of woman's education. It should be taken into consideration that its author, who is responsible also for the sentiment that "woman's place is at the distaff," was the husband of Ima Shalom, a clever, highly cultured, but irascible woman, who was on intimate terms with Jewish Christians, and was wont to interfere in the disputations carried on by men—in short, a representative Talmudic blue-stocking, with all the attributes with which fancy would be prone to invest such a one.[29]

Elsewhere the Talmud tells about Rabbi Nachman's wife Yaltha, the proud and learned daughter of a princely line. Her guest, the poor itinerant preacher Rabbi Ulla, expressed the opinion that according to the Law it was not necessary to pass the wine-cup over which the blessing has been said to women. The opinion, surely not the withheld wine, so angered his hostess, that she shivered four hundred wine-pitchers, letting their contents flow over the ground.[30] If the rabbis had such incidents in mind, crabbed utterances were not unjustifiable. Perhaps every rabbinical antagonist to woman's higher education was himself the victim of a learned wife, who regaled him, after his toilsome research at the academy, with unpalatable soup, or, worse still, with Talmudic discussions. Instances are abundant of erudite rabbis tormented by their wives. One, we are told, refused to cook for her husband, and another, day after day, prepared a certain dish, knowing that he would not touch it.

But this is pleasantry. It would betray total ignorance of the Talmud and the rabbis to impute to them the scorn of woman prevalent at that time. The Talmud and its sages never weary of singing the praise of women, and at every occasion inculcate respect for them, and devotion to their service. The compiler of the Jerusalem Talmud, Rabbi Jochanan, whose life is crowned with the aureole of romance, pays a delicate tribute to woman by the question: "Who directed the first prayer of thanksgiving to God? A woman, Leah, when she cried out in the fulness of her joy: 'Now again will I praise the Lord.'"

Under the influence of such ideal views, and in obedience to such standards, Jewish woman led a modest, retired life of domestic activity, the help-meet and solace of her husband, the joy of his age, the treasure of his liberty, his comforter in sorrow. For, when the portentous catastrophe overwhelmed the Jewish nation, when Jerusalem and the Temple lay in ruins, when the noblest of the people were slain, and the remnant of Israel was made to wander forth out of his land into a hostile world, to fulfil his mission as a witness to the truth of monotheism, then Jewish woman, too, was found ready to assume the burdens imposed by distressful days.

Israel, broken up into unresisting fragments, began his two thousand years' journey through the desert of time, despoiled of all possessions except his Law and his family. Of these treasures Titus and his legions could not rob him. From the ruins of the Jewish state blossomed forth the spirit of Jewish life and law in vigorous renewal. Judaism rose rejuvenated on the crumbling temples of Jupiter, immaculate in doctrine, incorruptible in practice. Israel's spiritual guides realized that adherence to the Law is the only safeguard against annihilation and oblivion. From that time forth, the men became the guardians of the Law, the women the guardians of the purity of life, both working harmoniously for the preservation of Judaism.

The muse of history recorded no names of Jewish women from the destruction of the Temple to the eleventh century. Yet the student cannot fail to assign the remarkable preservation of the race to woman's gentle, quiet, though paramount influence by the side of the earnest tenacity of men. Among Jews leisure, among non-Jews knowledge, was lacking to preserve names for the instruction of posterity. Before Jews could record their suffering, the oppressor's hand again fell, its grasp more relentless than ever. For many centuries blood and tears constitute the chronicle of Jewish life, and at the sources of these streams of blood and rivers of tears, the genius of Jewish history sits lamenting.

Whenever the sun of tolerance broke through the clouds of oppression, and for even a brief period shone upon the martyr race, its marvellous development under persecution and in despite of unspeakable suffering at once stood revealed. During these occasional breaks in the darkness, women appeared whose erudition was so profound as to earn special mention. As was said above, the first names of women distinguished for beauty and intellect come down to us from the eleventh century, and even then only Italy, Provence, Andalusia, and the Orient, were favored, Jews in these countries living unmolested and in comparative freedom, and zealously devoting their leisure to the study of the Talmud and secular branches of learning. In praise of Italy it was said: "Out of Bari goes forth the Law, and the word of the Lord from Otranto." It is, therefore, not surprising to read in Jewish sources of the maiden Paula, of the family Dei Mansi (Anawim), the daughter of Abraham, and later the wife of Yechiel dei Mansi, who, in 1288, copied her father's abstruse Talmudic commentary, adding ingenious explanations, the result of independent research. But one grows somewhat sceptical over the account, by a Jewish tourist, Rabbi Petachya of Ratisbon, of Bath Halevi, daughter of Rabbi Samuel ben Ali in Bagdad, equally well-read in the Bible and the Talmud, and famous for her beauty. She lectured on the Talmud to a large number of students, and, to prevent their falling in love with her, she sat behind lattice-work or in a glass cabinet, that she might be heard but not seen. The dry tourist-chronicler fails to report whether her disciples approved of the preventive measure, and whether in the end it turned out to have been effectual. At all events, the example of the learned maiden found an imitator. Almost a century later we meet with Miriam Shapiro, of Constance, a beautiful Jewish girl, who likewise delivered public lectures on the Talmud sitting behind a curtain, that the attention of her inquisitive pupils might not be distracted by sight of her from their studies.

Of the learned El Muallima we are told that she transplanted Karaite doctrines from the Orient to Castile, where she propagated them. The daughter of the prince of poets, Yehuda Halevi, is accredited with a soulful religious poem hitherto attributed to her father, and Rabbi Joseph ibn Nagdela's wife was esteemed the most learned and representative woman in Granada. Even in the choir of Arabic-Andalusian poets we hear the voice of a Jewish songstress, Kasmune, the daughter of the poet Ishmael. Only a few blossoms of her delicate poetry have been preserved.[31] Catching sight of her young face in the mirror, she called out:

"A vine I see, and though 'tis time to glean, No hand is yet stretched forth to cull the fruit. Alas! my youth doth pass in sorrow keen, A nameless 'him' my eyes in vain salute."

Her pet gazelle, raised by herself, she addresses thus:

"In only thee, my timid, fleet gazelle, Dark-eyed like thee, I see my counterpart; We both live lone, without companion dwell, Accepting fate's decree with patient heart."

Of other women we are told whose learning and piety inspired respect, not only in Talmudic authorities, but, more than that, in their sisters in faith. Especially in the family of Rashi (Rabbi Solomon ben Isaac), immortal through his commentaries on the Bible and the Talmud, a number of women distinguished themselves. His daughter Rachel (Bellejeune), on one occasion when her father was sick, wrote out for Rabbi Abraham Cohen of Mayence an opinion on religious questions in dispute. Rashi's two granddaughters, Anna and Miriam, were equally famous. In questions relating to the dietary laws, they were cited as authorities, and their decisions accepted as final.

Zunz calls the wife of Rabbi Joseph ben Jochanan of Paris "almost a rabbi"; and Dolce, wife of the learned Rabbi Eleazar of Worms, supported her family with the work of her hands, was a thorough student of the dietary laws, taught women on Jewish subjects, and on Sabbath delivered public lectures. She wore the twofold crown of learning and martyrdom. On December 6, 1213, fanatic crusaders rushed into the rabbi's house, and most cruelly killed her and her two daughters, Bella and Anna.

Israel having again fallen on evil times, the rarity of women writers during the next two centuries needs no explanation. In the sixteenth century their names reappear on the records, not only as Talmudic scholars, but also as writers of history in the German language. Litte of Ratisbon composed a history of King David in the celebrated "Book of Samuel," a poem in the Nibelungen stanza, and we are told that Rachel Ackermann of Vienna was banished for having written a piquant novel, "Court Secrets."

These tentative efforts led the way to busy and widespread activity by Jewish women in various branches of literature at a somewhat later period, when the so-called Judendeutsch, also known as Altweiberdeutsch (old women's German), came into general use. Rebekah Tiktiner, daughter of Rabbi Meir Tiktiner, attained to a reputation considerable enough to suggest her scholarly work to J. G. Zeltner, a Rostock professor, as the subject of an essay published in 1719. Her book, Meneketh Ribka, deals with the duties of woman. Edel Mendels of Cracow epitomized "Yosippon" (History of the Jews after Josephus); Bella Chasan, who died a martyr's death, composed two instructive works on Jewish history, in their time widely read; Glikel Hamel of Hamburg wrote her memoirs, describing her contemporaries and the remarkable events of her life; Hannah Ashkenasi was the author of addresses on moral subjects; and Ella Goetz translated the Hebrew prayers into Jewish-German.

Litte of Ratisbon found imitators. Rosa Fischels of Cracow was the first to put the psalms into Jewish-German rhymes (1586). She turned the whole psalter "into simple German very prettily, modestly, and withal pleasantly for women and maidens to read." The authoress acknowledges that it was her aim to imitate the rhyme and melody of the "Book of Samuel" by her famed predecessor. Occasionally her paraphrase rises to the height of true poetry, as in the first and last verses of Psalm xcvi:

"Sing to God a new song, sing to God all the land, sing to God, praise His name, show forth His ready help from day to day.... The field and all thereon shall show great joy; they will sing with all their leaves, the trees of the wood and the grove, before the Lord God who will come to judge the earth far and near. He judgeth the earth with righteousness and the nations with truth."

Rosa Fischels was followed by a succession of women writers: Taube Pan in Prague, a poetess; Bella Hurwitz, who wrote a history of the House of David, and, in association with Rachel Rausnitz, an account of the settlement of Jews in Prague; and a number of scholarly women famous among their co-religionists for knowledge of the Talmud, piety, and broad, secular culture.

In a rapid review like this of woman's achievements on the field of Jewish scholarship, the results recorded must appear meagre, owing partly to the paucity of available data, partly to the nature of the inquiry. Abstruse learning, pure science, original research, are by no means woman's portion. Such occupations demand complete surrender on the part of the student, uninterrupted attention to the subject pursued, and delicately organized woman is not capable of such absorption. Woman's perceptions are subtle, and she rests satisfied with her intuitions; while man strives to transmute his feelings, deeper than hers, into action. The external appeals to woman who comprehends easily and quickly, and, therefore, does not penetrate beneath the surface. Man, on the other hand, strives to pierce to the essence of things, apprehends more slowly, but thinks more profoundly, and tests carefully before he accepts. Hence we so rarely meet woman in the field of science, while her work in the domain of poetry and the humanities is abundant and attractive. Jewish women form no exception to the rule: a survey of Jewish poetry will show woman's share in its productions to have been considerable and of high quality. While there was little or no possibility to prosecute historic or scientific inquiry during the harrowing days of persecution, the well-spring of Jewish poetry never ran dry. Poetry followed the race into exile, and clave to it through all vicissitudes, its solacement in suffering, the holy mediatrix between its past and future. "The Orient dwells an exile in the Occident, and its tears of longing for home are the fountain-head of Jewish poetry," says a Christian scholar. And at the altar of this poetry, whose sweetness and purity sanctified home life, and spread a sense of morality in a time when brutality and corruptness were general, the women singers of Israel offered the gifts of their muse. While the culture of that time culminated in the service of love (Minnedienst), in woman worship, so offensive to modern taste, Jewish poetry was pervaded by a pure, ideal conception of love and womanhood, testifying to the high ethical principles of its devotees.

Judaism and Jewish poetry know naught of the sensual love so assiduously fostered by the cult of the Virgin. "Love," says a celebrated historian of literature, "was glorified in all shapes and guises, and represented as the highest aim of life. Woman's virtues, yea, even her vices, were invested with exaggerated importance. Woman became accustomed to think that she could be neither faithful nor faithless without turning the world topsy-turvy. She shared the fate of all objects of excessive adulation: flattery corrupted her. Thus it came about that love of woman overshadowed every other social force and every form of family affection, and so spent its power. The Jews were the only ones sane enough to subordinate sexual love to reverence for motherhood. Alexander Weill makes a Jewish mother say: 'Is it proper for a good Jewish mother to concern herself about love? Love is revolting idolatry. A Jewess may love only God, her husband, and her children.' Granny (Alt-Babele) in one of Kompert's tales says: 'God could not be everywhere, so he created mothers.' In Jewish novels, maternal love is made the basis of family life, its passion and its mystery. A Jewish mother! What an image the words conjure up! Her face is calm, though pale; a melancholy smile rests upon her lips, and her soulful eyes seem to hide in their depths the vision of a remote future."

This is a correct view. Jewish poetry is interpenetrated with the breath of intellectual love, that is, love growing out of the recognition of duty, no less ideal than sensual love. In the heart of the Jew love is an infinite force. Too mighty to be confined to the narrow limits of personal passion, it extends so as to include future generations.

Thus it happened that while in Christian poetry woman was the subject of song and sonnet, in Jewish poetry she herself sang and composed, and her productions are worthy of ranking beside the best poetic creations of each generation.

The earliest blossoms of Jewish poetry by women unfolded in the spring-like atmosphere of the Renaissance under the blue sky of Italy, the home of the immortal trio, Dante, Petrarch, and Boccaccio. The first Jewish women writers of Italian verse were Deborah Ascarelli and Sara Copia Sullam, who, arrayed in the full panoply of the culture of their day, and as thoroughly equipped with Jewish knowledge, devoted their talents and their zeal to the service of their nation.

Deborah Ascarelli of Rome, the pride of her sex, was the wife of the respected rabbi Giuseppe Ascarelli, and lived at Venice in the beginning of the seventeenth century. She made a graceful Italian translation of Moses Rieti's Sefer ha-Hechal, a Hebrew poem written in imitation of the Divina Commedia, and enjoying much favor at Rome. As early as 1609, David della Rocca published a second edition of her translation, dedicating it to the charming authoress. To put the highly wrought, artificial poetry of the Hebrew Dante into mellifluous Italian verse was by no means easy. While Rieti's poetry is not distinguished by the vigor and fulness of the older classical productions of neo-Hebraic poetry, his rhythm is smooth, pleasant, and polished. Yet her rendition is admirable. Besides, she won fame as a writer of hymns in praise of the God of her people, who so wondrously rescued it from all manner of distress.

"Let other poets of victory's trophies tell, Thy song will e'er thy people's praises swell,"

says a Jewish Italian poet enchanted by her talent.

A still more gifted poetess was Sara Copia Sullam, a particular star in Judah's galaxy.[32] The only child of a wealthy Venetian at the end of the sixteenth century, she was indulged in her love of study, and afforded every opportunity to advance in the arts and sciences. "She revelled in the realm of beauty, and crystallized her enthusiasm in graceful, sweet, maidenly verses. Young, lovely, of generous impulses and keen intellectual powers, her ambition set upon lofty attainments, a favorite of the muses, Sara Copia charmed youth and age."

These graces of mind became her misfortune. An old Italian priest, Ansaldo Ceba, in Genoa, published an Italian epic with the Esther of the Bible as the heroine. Sara was delighted with the choice of the subject. It was natural that a high-minded, sensitive girl with lofty ideals, stung to the quick by the injustice and contumely suffered by her people, should rejoice extravagantly in the praise lavished upon a heroine of her nation. Carried away by enthusiasm she wrote the poet, a stranger to her, a letter overflowing with gratitude for the pure delight his poem had yielded her. Her passionate warmth, betraying at once the accomplished poetess and the gifted thinker, did not fail to fascinate the old priest, who immediately resolved to capture this beautiful soul for the church. His desire brought about a lively correspondence, our chief source of information about Sara Copia. Her conversion became a passion with the highstrung priest, taking complete possession of him during the last years of his life. He brought to bear upon her case every trick of dialectics and flattery at his command. All in vain. The greatest successes of which he could boast were her promise to read the New Testament, and her consent to his praying for her conversion. Sara's arguments in favor of Judaism arouse the reader's admiration for the sharpness of intellect displayed, her poetic genius, and her intimate acquaintance with Jewish sources as well as philosophic systems.

Ansaldo never abandoned the hope of gaining her over to Christianity. Unable to convince her reason, he attacked her heart. Though evincing singular love and veneration for her old admirer, Sara could not be moved from steadfast adherence to her faith. She sent him her picture with the words: "This is the picture of one who carries yours deeply graven on her heart, and, with finger pointing to her bosom, tells the world: 'Here dwells my idol, bow before him.'"

With old age creeping upon him with its palsy touch, he continued to think of nothing but Sara's conversion, and assailed her in prose and verse. One of his imploring letters closes thus:

"Life's fair, bright morn bathes thee in light, Thy cheeks are softly flushed with youthful zest. For me the night sets in; my limbs Are cold, but ardent love glows in my breast."

Sara having compared his poems with those of Amphion and Orpheus, he answered her:

"To Amphion the stones lent ear When soft he touched his lute; And beasts came trooping nigh to hear When Orpheus played his flute.

How long, O Sara, wilt thou liken me To those great singers of the olden days? My God and faith I sought to give to thee, In vain I proved the error of thy ways. Their song had charms more potent than my own, Or art thou harder than a beast or stone?"

The query long remained unanswered, for just then the poetess was harassed by many trials. Serious illness prostrated her, then her beloved father died, and finally she was unjustly charged by the envious among her co-religionists with neglect of Jewish observances, and denial of the divine origin of the Law. She found no difficulty in refuting the malicious accusation, but she was stung to the quick by the calumnious attack, the pain it inflicted vanishing only in the presence of a grave danger. Balthasar Bonifacio, an obscure author, in a brochure published for that purpose, accused her of rejecting the doctrine of the immortality of the soul, a most serious charge, which, if sustained, would have thrown her into the clutches of the Inquisition. In two days she wrote a brilliant defense completely exonerating herself and exposing the spitefulness of the attack, a masterful production by reason of its vigorous dialectics, incisive satire, and noble enthusiasm for the cause of religion. Together with some few of her sonnets, this is all that has come down to us of her writings. She opened her vindication with the following sonnet:

"O Lord, Thou know'st my inmost hope and thought, Thou know'st whene'er before Thy judgment throne I shed salt tears, and uttered many a moan, 'Twas not for vanities that I besought. O turn on me Thy look with mercy fraught, And see how envious malice makes me groan! The pall upon my heart by error thrown Remove; illume me with Thy radiant thought. At truth let not the wicked scorner mock, O Thou, that breath'dst in me a spark divine. The lying tongue's deceit with silence blight, Protect me from its venom, Thou, my Rock, And show the spiteful sland'rer by this sign That Thou dost shield me with Thy endless might."

Sara's vindication was complete. Her friend Ceba was kept faithfully informed of all that befell her, but he was absorbed in thoughts of her conversion and his approaching end. He wrote to her that he did not care to receive any more letters from her unless they announced her acceptance of the true faith.

After Ansaldo's death, we hear nothing more about the poetess. She died at the beginning of 1641, and the celebrated rabbi, Leon de Modena, composed her epitaph, a poetic tribute to one whose life redounded to the glory of Judaism.

Our subject now carries us from the luxuriant south to the dunes of the North Sea. Holland was the first to open the doors of its cities hospitably to the three hundred thousand Jews exiled from Spain, and its busy capital Amsterdam became the centre whither tended the intelligent of the Marranos, fleeing before the Holy Inquisition. Physicians, mathematicians, philologists, military men, and diplomats, poets and poetesses, took refuge there. Among the poetesses,[33] the most prominent was Isabella Correa, distinguished for wit as well as poetic endowment, the wife of the Jewish captain and author, Nicolas de Oliver y Fullano, of Majorca. One of her contemporaries, Daniel de Barrios, says that "she was an accomplished linguist, wrote delightful letters, composed exquisite verses, played the lute like a maestro, and sang like an angel. Her sparkling black eyes sent piercing darts into every beholder's heart, and she was famed for beauty as well as intellect." She made a noble Spanish translation of Pastor Fido, the most popular Italian drama of the day, and published a volume of poems, also in Spanish. Antonio dos Reys sings her praises:

"Pastor Fido! no longer art thou read in thy own tongue, since Correa, Faithfully rendering thy song, created thee anew in Spanish forms. A laurel wreath surmounts her brow, Because her right hand had cunning to strike tones from the tragic lyre. On the mount of singers, a seat is reserved for her, Albeit many a Batavian voice refused consent. For, Correa's faith invited scorn from aliens, And her own despised her cheerful serenity. Now, with greater justice, all bend a reverent knee to Correa, the Jewess, Correa, who, it seems, is wholly like Lysia."

Donna Isabella Enriquez, a Spanish poetess of great versatility, was her contemporary. She lived first in Madrid, afterwards in Amsterdam, and even in advanced age was surrounded by admirers. At the age of sixty-two, she presented the men of her acquaintance with amulets against love, notwithstanding that she had spoken and written against the use of charms. For instance, when an egg with a crown on the end was found in the house of Isaac Aboab, the celebrated rabbi at Amsterdam, she wrote him the following:

"See, the terror! Lo! the wonder! Basilisk, the fabled viper! Superstition names it so. Look at it, I pray, with calmness, 'Twas thy mind that was at fault. God's great goodness is displayed here; He, I trow, rewards thy eloquence In the monster which thou seest: All this rounded whole's thy virtue, Wisdom's symbol is the crown!"

Besides Isabella Correa and Isabella Enriquez, we have the names, though not the productions, of Sara de Fonseca Pina y Pimentel, Bienvenida Cohen Belmonte, and Manuela Nunes de Almeida. They have left but faint traces of their work, and fancy can fill in the sketch only with conjectures.

After these Marrano poetesses, silence fell upon the women of Israel for a whole century—a century of oppression and political slavery, of isolation in noisome Ghettos, of Christian scorn and mockery. The Jews of Germany and Poland, completely crushed beneath the load of sorrow, hibernated until the gentle breath of a new time, levelling Ghetto walls and heralding a dawn when human rights would be recognized, awoke them to activity and achievement.

Mighty is the spirit of the times! It clears a way for itself, boldly pushing aside every stumbling-block in the shape of outworn prejudices and decaying customs. A century dawned, the promise of liberty and tolerance flaming on its horizon, to none so sweet as to the Jew. Who has the heart to cast the first stone upon a much-tried race, tortured throughout the centuries, for surrendering itself to the unwonted joy of living, for drinking deep, intoxicating draughts from the newly discovered fount of liberty, and, alas! for throwing aside, under the burning sun of the new era, the perennial protection of its religion? And may we utterly condemn the daughters of Israel, the "roses of Sharon," and "lilies of the valleys," "unkissed by the dew, lost wanderers cheered by no greeting," who, now that all was sunshine, forgot their people, and disregarded the sanctity of family bonds, their shield and their refuge in the sorrow and peril of the dark ages?

With emotion, with pain, not with resentment, Jewish history tells of those women, who spurned Judaism, knowing only its external appearance, its husk, not its essence, high ethical principles and philosophical truths—of Rahel Varnhagen, Henriette Herz, Regina Froehlich, Dorothea Mendelssohn, Sarah and Marianne Meyer, Esther Gad, and many others, first products of German culture in alliance with Jewish wit and brilliancy.

Rahel Levin was the foster-mother of "Young Germany," and leader in the woman's emancipation movement, so fruitful later on of deplorable excesses. Rahel herself never overstepped the limits of "das Ewig-Weibliche." No act of hers ran counter to the most exalted requirements of morality. Her being was pervaded by high seriousness, noble dignity, serene cheerfulness. "She dwelt always in the Holy of holies of thought, and even her most daring wishes for herself and mankind leapt shyly heavenwards like pure sacrificial flames." Nothing more touching can be found in the history of the human heart than her confession before death: "With sublime rapture I dwell upon my origin and the marvellous web woven by fate, binding together the oldest recollections of the human race and its most recent aspirations, connecting scenes separated by the greatest possible intervals of time and space. My Jewish birth which I long considered a stigma, a sore disgrace, has now become a precious inheritance, of which nothing on earth can deprive me."[34]

The fact is that Rahel Levin was a great woman, great even in her aberrations, while her satellites, shining by reflected light, and pretending to perpetuate her spirit, transgressed the bounds of womanliness, and opened wide a door to riotous sensuality. Certain opponents of the woman's emancipation movement take malicious satisfaction in rehearsing that it was a Jewess who inaugurated it, prudently neglecting to mention that in the list of Rahel's followers, not one Jewish name appears.

The spirit of Judaism and with it the spirit of morality can never be extinguished. They may flag, or vanish for a time, but their restoration in increased vigor and radiance is certain; for, they bear within themselves the guarantee of a future. Henriette Herz, the apostate daughter of Judaism chewing the cud of Schleiermacher's sentimentality and Schlegel's romanticism, had not yet passed away when England produced Jewish women whose deeds were quickened by the spirit of olden heroism, who walked in the paths of wisdom and faith, and, recoiling from the cowardice that counsels apostasy, would have fought, if need be, suffered, and bled, for their faith. What answer but the blush of shame mantling her cheek could the proud beauty have found, had she been asked by, let us say, Lady Judith Montefiore, to tell what it was that chained her to the ruins of the Jewish race?

Lady Montefiore truly was a heroine, worthy to be named with those who have made our past illustrious, and her peer in intellect and strength of character was Charlotte Montefiore, whose early death was a serious loss to Judaism as well as to her family. Her work, "A Few Words to the Jews by one of themselves," containing that charming tale, "The Jewel Island," displays intellectual and poetic gifts.

The most prominent of women writers in our era unquestionably is Grace Aguilar, in whom we must admire the rare union of broad culture and profound piety. She was born at Hackney in June of 1816, and early showed extraordinary talent and insatiable thirst for knowledge. In her twelfth year she wrote "Gustavus Vasa," an historical drama evincing such unusual gifts that her parents were induced to devote themselves exclusively to her education. It is a charming picture this, of a young, gifted girl, under the loving care of cultured parents actuated by the sole desire to imbue their daughter with their own taste for natural and artistic beauty and their steadfast love for Judaism, and content to lead a modest existence, away from the bustle and the opportunities of the city, in order to be able to give themselves up wholly to the education and companionship of their beloved, only daughter. Under the influence of a wise friend, Grace Aguilar herself tells us, she supplicated God to enable her to do something by which her people might gain higher esteem with their Christian fellow-citizens.

God hearkened unto her prayer, for her efforts were crowned with success. Her first work was the translation of a book from the Hebrew, "Israel Defended." Next came "The Magic Wreath," a collection of poems, and then her well-known works, "Home Influence," "The Spirit of Judaism," her best production, "The Women of Israel," "The Jewish Faith," and "History of the Jews in England"—a rich harvest for one whose span of life was short. Her pen was dipped into the blood of her veins and the sap of her nerves; the sacred fire of the prophets burnt in her soul, and she was inspired by olden Jewish enthusiasm and devotion to a trust.

So ardent a spirit could not long be imprisoned within so frail a body. In the very prime of life, just thirty-one years old, Grace Aguilar passed away, as though her beautiful soul were hastening to shake off the mortal coil. She rests in German earth, in the Frankfort Jewish cemetery. Her grave is marked with a simple stone, bearing an equally simple epitaph:

"Give her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates."

Her death was deeply lamented far and wide. She was a golden link in the chain of humanity—a bold, courageous, withal thoroughly womanly woman, a God-inspired daughter of her race and faith. "We are persuaded," says a non-Jewish friend of hers, "that had this young woman lived in the times of frightful persecution, she would willingly have mounted the stake for her faith, praying for her murderers with her last breath." That the nobility of a solitary woman, leaping like a flame from heart to heart, may inspire high-minded thoughts, and that Grace Aguilar's life became a blessing for her people and for humanity, is illustrated by the following testimonial signed by several hundred Jewish women, presented to her when she was about to leave England:

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7     Next Part
Home - Random Browse