p-books.com
Conspiracy of Catiline and The Jurgurthine War
by Sallust
Previous Part     1  2  3  4  5  6  7     Next Part
Home - Random Browse

[233] By magnificent exhibitions in public—Publice maximis muneribus. Shows of gladiators.

[234] L. In various directions throughout the city—Variis itineribus —in vicis. Going hither and thither through the streets.

[235] Slaves—Familiam. "Servos suos, qui proprie familia," Cortius. Familia is a number of famuli.

[236] A full senate, however, had but a short time before, etc.—The senate had already decreed that they were enemies to their country; Cicero now calls a meeting to ascertain what sentence should be passed on them.

[237] On this occasion—moved—Tunc—decreverat. The tunc (or, as most editors have it, tum) must be referred to the second meeting or the senate, for it does not appear that any proposal concerning the punishment of the prisoners was made at the first meeting. There would be no doubt on this point, were it not for the pluperfect tense, decreverat. I have translated it as the perfect. We must suppose that Sallust had his thoughts on Caesar's speech, which was to follow, and signifies that all this business had been done before Caesar addressed the house. Kritzius thinks that the pluperfect was referred by Sallust, not to Caesar's speech, but to the decree of the senate which was finally made; but this is surely a less satisfactory method of settling the matter. Sallust often uses the pluperfect, where his reader would expect the perfect; see, for instance, concusserat, at the beginning of c. 24.

[238] That he would go over to the opinion of Tiberius Nero—Pedibus in sententian Tib. Neronis—iturum. Any question submitted to the senate was decided by the majority of votes, which was ascertained either by numeratio, a counting of the votes, or by discessio, when those who were of one opinion, at the direction of the presiding magistrate, passed over to one side of the house, and those who were of the contrary opinion, to the other. See Aul. Gell. xiv. 7; Suet. Tib. 31; Adam's Rom. Ant.; Dr. Smith's Dictionary, Art. Senatus.

[239] LI. It becomes all men, etc.—The beginning of this speech, attributed to Caesar, is imitated from Demosthenes, [Greek: Peri ton hen Chersonaeso pragmaton: Edei men, o andres Athaenaioi, tous legontas apantas en umin maete pros echthran poieisthai logon maedena, maete pros charin]. "It should be incumbent on all who speak before you, O Athenians, to advance no sentiment with any view either to enmity or to favor."

[240] I consent to extraordinary measures—Novum consilium adprobo. "That is, I consent that you depart from the usage of your ancestors, by which Roman citizens were protected from death." Bernouf.

[241] Whatever can be devised—Omnium ingenia.

[242] Studied and impressive language—Composite atque magnifice. Composite, in language nicely put together; elegantly. Magnifice, in striking or imposing terms. Composite is applied to the speech of Caesar, by Cato, in the following chapter.

[243] Such I know to be his character, such his discretion—Eos mores, eam modestiam viri cognovi. I have translated modestiam, discretion, which seems to be the proper meaning of the word. Beauzee renders it prudence, and adds a note upon it, which may be worth transcription. "I translate modestia," says he, "by prudence, and think myself authorized to do so. Sic definitur a Stoicis, says Cicero (De Off. i. 40), ut modestia sit sicentia earum rerum, quae agentur, aut dicentur, loco suo collocandarum; and shortly afterward, Sic fit ut modestia scientia sit opportunitatis idoneorum ad agendum temporum. And what is understood in French by prudence? It is, according to the Dictionary of the Academy, 'a virtue by which we discern and practice what is proper in the conduct of life.' This is almost a translation of the words of Cicero".

[244] That—death is a relief from suffering, not a torment, etc. —This Epicurean doctrine prevailed very much at Rome in Caesar's, and afterward. We may very well suppose Caesar to have been a sincere convert to it. Cato alludes to this passage in the speech which follows; as also Cicero, in his fourth Oration against Catiline, c. 4. See, for opinions on this point, the first book of Cicero's Tusculan Questions.

[245] The Porcian Law—Lex Porcia. A law proposed by P. Porcius Loeca, one of the tribunes, A.U.O. 454, which enacted that no one should bind, scourge or kill a Roman citizen. See Liv., x. 9; Cic. pro. Rabir., 3, 4: Verr., v 63; de Rep., ii, 31.

[246] Other laws—Aliae leges. So Caesar says below, "Tum lex Porcia aliaeque paratae, quibus legibus auxilium damnatis permissum;" what other laws these were is uncertain. One of them, however, was the Sempronian law, proposed by Caius Gracchus, which ordained that sentence should not be passed on the life of a Roman citizen without the order of the people. See Cic. pro Rabir. 4. So "O lex Porcia legesque Semproniae!" Cic. in. Verr., v. 63.

[247] Parricides—See c. 14, 32.

[248] The course of events—Dies. "Id est, temporis momentum (der veraenderte Zeitpunkt)." Dietsch. Things change, and that which is approved at one period, is blamed at another. Tempus and dies are sometimes joined (Liv., xxii. 39, ii. 45), as if not only time in general, but particular periods, as from day to day, were intended.

[249] All precedents productive of evil effects—Omnia mala exempla. Examples of severe punishments are meant.

[250] Any new example of severity, etc.—Novum illud exemplum ab dignis et idoneis ad indignos et non idoneos transferetur. Gerlach, Kritzius, Dietsch, and Bernouf, agree to giving to this passage the sense which is given in the translation. Digni and idonei are here used in a bad sense, for digni et idonei qui poena afficiantur, deserving and fit objects for punishment.

[251] When they had conquered the Athenians—At the conclusion of the Peloponnesian war.

[252] Damasippus—"He, in the consulship of Caius Marius, the younger, and Cneius Carbo, was city praetor, and put to death some of the most eminent senators, a short time before the victory of Sylla. See Vell. Paterc. ii. 26." Bernouf.

[253] Ensigns of authority—Insignia magistratum. "The fasces and axes of the twelve lictors, the robe adorned with purple, the curule chair, and the ivory scepter. For the Etrurians, as Dionysius Halicarnassensis relates, having been subdued, in a nine years' war, by Tarquinius Priscus, and having obtained peace on condition of submitting to him as their sovereign, presented him with the insignia of their own monarchs. See Strabo, lib. V.; Florus, i. 5," Kuhnhardt.

[254] Best able to bear the expense—Maxime opibus valent. Are possessed of most resources.

[255] LII. The rest briefly expressed their assent, etc.—Caeteri verbo, alius alii, varie assentiebantur. Verbo assentiebantur signifies that they expressed their assent merely by a word or two, as assentior Silano, assentior Tiberio Neroni, aut Caesari, the three who had already spoken. Varie, "in support of their different proposals."

[256] My feelings, Conscript Fathers, are extremely different, etc.—Longe mihi alia mens est, P. C., etc. The commencement of Cato's speech is evidently copied from the beginning of the third Olynthiac of Demosthenes: [Greek: Ouchi tauta paristatai moi ginoskein, o andres Athaenaioi, otan te eis ta pragmata apoblepso kai otan pros tous logous ous akouo tous men gar logous peri tou timoraesasthai Philippon oro gignomenous, ta de pragmata eis touto proaekonta oste opos mae peisometha autoi proteron kakos skepsasthai deon.] "I am by no means affected in the same manner. Athenians, when I review the state of our affairs, and when I attend to those speakers who have now declared their sentiments. They insist that we should punish Philip; but our affairs, situated as they now appear, warn us to guard against the dangers with which we ourselves are threatened." Leland.

[257] Their altars and their homes—_Aris atque focis suis._ "When _arae_ and _foci_ are joined, beware of supposing that they are to be distinguished as referring the one (_arae) to the public temples, and the other (_foci_) to private dwellings. Both are to be understood of private houses, in which the _ara_ belonged to the _Dii Penates_, and was placed in the _impluvium_ in the inner part of the house; the _focus_ was dedicated to the _lares_, and was in the hall." Ernesti, Clav. Cic., sub. v. _Ara_. Of the commentators on Sallust, Kritzius is, I believe, the only one who has concurred in this notion of Ernesti; Langins and Dietsch (with Cortius) adhere to the common opinion that _arae_ are the public altars. Dietsch refers, for a complete refutation of Ernesti, to G. A. B. Hertzberg _de Diis Romanorum Penatibus_, Halae, 1840, p. 64; a book which I have not seen. Certainly, in the observation of Cicero ad Att., vii. 11, "Non est respublica in parietibus, sed in aris et focis," _arae_ must be considered (as Schiller observes) to denote the public altars and national religion. See Schiller's Lex. v. _Ara_.

[258] In vain appeal to justice—Frusta judicia implores. Judicia, trials, to procure the inflictions of legal penalties.

[259] Could not easily pardon the misconduct, etc.—Haud facile alterius lubidini malefacta condonabam. "Could not easily forgive the licentiousness of another its evil deeds."

[260] Yet the republic remained secure; its own strength, etc. —Tamen respublica firma, opulentia neglegentiam tolerabat. This is Cortius's reading; some editors, as Havercamp, Kritzius, and Dietsch, insert erat after firma. Whether opulentia is the nominative or ablative, is disputed. "Opulentia," says Allen, "casum sextum intellige, et repete respublica (ad tolerabat)." "Opulentia," says Kritzius, "melius nominativo capiendum videtur; nam quae sequuntur verba novam enunciationem efficiunt." I have preferred to take it as a nominative.

[261] We have lost the real names of things, etc.—Imitated from Thucydides, iii. 32: [Greek: Kai taen eiothuian axiosin ton onomaton es ta erga antaellaxan tae dikaiosei. Tolma men gar alogistos, andria philetairos enomisthae, mellasis te promaethaes, deilia euprepaes to de sophron. Tou anandrou proschaema, kai to pros apan syneton, epi pan argon.] "The ordinary meaning of words was changed by them as they thought proper. For reckless daring was regarded as courage that was true to its friends; prudent delay, as specious cowardice; moderation, as a cloak for unmanliness; being intelligent in every thing, as being useful for nothing." Dale's translation; Bohn's Classical Library.

[262] Elegant language—Composite. See above, c. 51.

[263] In a most excellent condition—Multo pulcherrumam. See c. 36.

[264] For of allies and citizens, etc.—Imitated from Demosthenes, Philipp. III.4.

[265] I advise you to have mercy upon them—Misereamini censeo, i.e., censeo ut misereanum, spoken ironically. Most translators have taken the words in the sense of "You would take pity on them, I suppose," or something similar.

[266] Unless this be the second time that he has made war upon his country—"Cethegus first made war on his country in conjunction with Marius." Bernouf. Whether Sallust alludes to this, or intimates (as Gerlach thinks) that he was engaged in the first conspiracy, is doubtful.

[267] Is ready to devour us—Faucibus urget. Cortius, Kritzius, Gerlach, Burnouf, Allen, and Dietsch, are unanimous in interpreting this as a metaphorical expression, alluding to a wild beast with open jaws ready to spring upon its prey. They support this interpretation by Val. Max., v. 3: "Faucibus apprehensam rempublicam;" Cic. pro. Cluent., 31: "Quum faucibus premetur;" and Plaut. Casin. v. 3,4, "Manifesto faucibus teneor." Some, editors have read in faucibus, and understood the words as referring to the jaws or narrow passes of Etruria, where Catiline was with his army.

[268] LIII. All the senators of consular dignity, and a great part of the rest—Consulares omnes, itemque senatus magna pars. "As the consulars were senators, the reader would perhaps expect Sallust to have said reliqui senatus but itemque is equivalent to et praeter eos." Dietsch.

[269] That they had carried on wars—Bella gesta. That wars had been carried on by them.

[270] As if the parent stock were exhausted—_Sicuti effoeta parentum_. This is the reading of Cortius, which he endeavors to explain thus: "Ac sicuti _effoeta parens_, inter parentes, _sese habere solet_, ut nullos amplius liberas proferat, sic Roma sese habuit, ubi multis tempestatibus nemo virtute magnus fuit." "_Est_," he adds, "or _solet esse_, or _sese habere solet_, may very well be understood from the _fuit_ which follows." But all this only serves to show what a critic may find to say in defense of a reading to which he is determined to adhere. All the MSS., indeed, have _parentum_, except one, which has _parente_. Dietsch thinks that some word has been lost between _effoeta_ and _parentum_, and proposes to read _sicuti effoeta aetate parentum, with the sense, _as if the age of the parents were too much exhausted to produce strong children_. Kritzius, from a suggestion of Cortius (or rather of his predecessor, Rupertus), reads _effoetae parentum_ (the effoetae agreeing with Romae which follows), considering the sense to be the same as as _effoetae parentis_—as _divina dearum_ for _divina dea_, etc. Gerlach retains the rending of Cortius, and adopts his explanation (4to. ed., 1827), but says that the _explicatio_ may seem _durior_, and that it is doubtful whether we ought not to have recourse to the _effoeta parente_ of the old critics. Assuredly if we retain _parentum_, _effoetae_ is the only reading that we can well put with it. We may compare with it _loca nuda gignentium_, (Jug. c. 79), i.e. "places bare of objects producing any thing." Gronovius know not what to do with the passage, called it _locus intellectus nemini_, and at last decided on understanding _virtute_ with _effoetae parentum_, which, _pace tarti viri_, and although Allen has followed him, is little better than folly. The concurrence of the majority of manuscripts in giving _parentum_ makes the scholar unwilling to set it aside. However, as no one has explained it satisfactorily even to himself, I have thought it better, with Dietsch, to regard it a _scriptura non ferenda_, and to acquiesce, with Glareanus, Rivius, Burnouf, and the Bipont edition, in the reading _effoeta parente_.

[271] LIV. Though attained by different means—Sed alia alii. "Alii alia gloria," for altera alteri. So Livy, i. 21: Duo reges, alius alia via.

[272] Simplicity—Pudore. The word here seems to mean the absence of display and ostentation.

[273] With the temperate—Cum innocente. "That is cum integro et abstinente. For innocentia is used for abstinentia, and opposed to avaritia. See Cic. pro Lego Manil., c. 13." Burnouf.

[274] LV. The triumvirs—Triumviros. The triumviri capitales, who had the charge of the prison and of the punishment of the condemned. They performed their office by deputy, Val. Max., v. 4. 7.

[275] The Tullian dungeon—Tullianum. "Tullianum" is an adjective, with which robur must be understood, as it was originally constructed, wholly or partially, with oak. See Festus, sub voce Robum or Robur: his words are arcis robustis includebatur, of which the sense is not very clear. The prison at Rome was built by Ancus Marcius, and enlarged by Servius Tullius, from whom this part of it had its name; Varro de L. L., iv. 33. It is now transformed into a subterranean chapel, beneath a small church erected over it, called San Pietro in Carcere. De Brosses and Eustace both visited it; See Eustace's Classical Tour, vol. i. p. 260, in the Family Library. See also Wasse's note on this passage.

[276] A vaulted roof connected with stone arches—Camera lapideis fornicibus vincta. "That camera was a roof curved in the form of a testudo, is generally admitted; see Vitruv. vii. 3; Varr., R. R. iii. 7, init." Dietsch. The roof is now arched in the usual way.

[277] Certain men, to whom orders had been given—Quibus praeceptum erat. The editions of Havercamp, Gerlach, Kritzius, and Dietsch, have vindices rerum capitalium, quibus, etc. Cortius ejected the first three words from his text, as an intruded gloss. If the words be genuine, we must consider these vindices to have been the deputies, or lictors, of the "triumvirs" mentioned above.

[278] LVI. As far as his numbers would allow—Pro numero militum. He formed his men into two bodies, which he called legions, and divided each legion, as was usual, into ten cohorts, putting into each cohort as many men as he could. The cohort of a full legion consisted of three maniples, or six hundred men; the legion would then be six thousand men. But the legions were seldom so large as this; they varied at different periods, from six thousand to three thousand; in the time of Polybius they were usually four thousand two hundred. See Adam's Rom. Ant., and Lipsius de Mil. Rom Dial. iv.

[279] From his confederates—Ex sociis. "Understand, not only the leaders in the conspiracy, but those who, in c. 35, are said to have set out to join Catiline, though not at that time exactly implicated in the plot." Kritzius. It is necessary to notice this, because Cortius erroneously supposes "sociis" to mean the allies of Rome. Dahl, Longius, Mueller, Burnouf, Gerlach, and Dietsch, all interpret in the same manner as Kritzius.

[280] Hoped himself shortly to find one—Sperabat propediem sese habiturum. Other editions, as those of Havercamp, Gerlach, Kritzius, Dietsch, and Burnouf, have the words magnas copias before sese. Cortius struck them out, observing that copiae occurred too often in this chapter, and that in one MS. they were wanting. One manuscript, however, was insufficient authority for discarding them; and the phrase suits much better with what follows, si Romae socii incepta patravissent, if they are retained.

[281] Slaves—of whom vast numbers, etc.—Servitia—cujus magnae copiae. "Cujus," says Priscian (xvii. 20, vol. ii., p. 81, cd. Krehl), "is referred ad rem, that is cujus rei servitiorum." Servorum or hominum genus, is, perhaps, rather what Sallust had in his mind, as the subject of his relation. Gerlach adduces as an expression most nearly approaching to Sallust's, Thucyd., iii. 92; [Greek: Kai dorieis, hae maetropolis ton Lakedaimonion].

[282] Impolitic—Alienum suis rationibus. Foreign to his views; inconsistent with his policy.

[283] LVII. In his hurried march into Gaul—In Galliam properanti. These words Cortius inclosed in brackets, pronouncing them as a useless gloss. But all editors have retained them as genuine, except the Bipont and Burnouf, who wholly omitted them.

[284] As he was pursuing, though with a large army, yet through plainer ground, and with fewer hinderances; the enemy in retreat—Utpote qui magna exercitu, locis aequioribus, expeditus, in fuga sequeretur. It would be tedious to notice all that has been written upon this passage of Sallust. All the editions, before that of Cortius, had expeditos, in fugam, some joining expeditos with locis aequioribus, and some with in fugam. Expeditos in fugam was first condemned by Wasse, no negligent observer of phrases, who said that no expression parallel to it could be found in any Latin writer. Cortius, seeing that the expedition, of which Sallust is speaking, is on the part of Antonius, not of Catiline, altered expeditos, though found in all the manuscripts, into expeditus; and in fugam, at the same time, into in fuga; and in both these emendations he has been cordially followed by the subsequent editors, Gerlach, Kritzius, and Dietsch. I have translated magno exercitu, "though with a large army," although, according to Dietsch and some others, we need not consider a large army as a cause of slowness, but may rather regard it as a cause of speed; since the more numerous were Metellus's forces, the less he would care how many he might leave behind through fatigue, or to guard the baggage; so that he might be the more expeditus, unincumbered. With sequeretur we must understand hostes. The Bipont, Burnouf's, which often follows it, and Havercamp's, are now the only editions of any note that retain expeditos in fugam.

[285] LVIII. That a spiritless army can not be rendered active, etc.—Neque ex ignavo strenuum, neque fortem ex timido exercitum oratione imperatoris fieri. I have departed a little from the literal reading, for the sake of ease.

[286] That on your own right hands depend, etc.—In dextris portare. "That you carry in your right hands."

[287] Those same places—Eadem illa. "Coloniae atque municipia portas claudent." Burnouf.

[288] They contend for what but little concerns them—Illis supervacaneum est pugnare. It is but of little concern to the great body of them personally: they may fight, but others will have the advantages of their efforts.

[289] We might, etc.—Licuit nobis. The editions vary between nobis and robis; but most, with Cortius, have nobis.

[290] LIX. In the rear—In subsidio. Most translators have rendered this, "as a body of reserve;" but such can not well be the signification. It seems only to mean the part behind the front: Catiline places the eight cohorts in front, and the rest of his force in subsidio, to support the front. Subsidia, according to Varro (de L. L., iv. 16) and Festus (v. Subsidium), was a term applied to the Triarii, because they subsidebant, or sunk down on one knee, until it was their turn to act. See Sheller's Lex. v. Subsidium. "Novissimi ordines ita dicuntur." Gerlach. In subsidiis, which occurs a few lines below, seems to signify in lines in the rear; as in Jug. 49, triplicibus subsidiis aciem intruxit, i.e. with three lines behind the front. "Subsidium ea pars aciei vocabatur quae reliquis submitti posset; Caes. B. G., ii. 25." Dietsch.

[291] All the ablest centurions—Centuriones omnes lectos. "Lectos you may consider to be the same as eximios, praestantes, centurionum praestantissimum quemque." Kritzius. Cortius and others take it for a participle, chosen.

[292] Veterans—Evocatos. Some would make this also a participle, because, say they, it can not signify evocati, or called-out veterans, since, though there were such soldiers in a regular Roman army, there could be none so called in the tumultuary forces of Catiline. But to this it is answered that Catiline had imitated the regular disposition of a Roman army, and that his veterans might consequently be called evocati, just as if they had been in one; and, also that evocatus as a participle would be useless; for if Catiline removed (subducit) the centurions, it is unnecessary to add that he called them out, "Evocati erant, qui expletis stipendiis non poterant in delectu scribi, sed precibus imperatoris permoti, aut in gratiam ejus, militiam resumebant, homines longo uso militiae peritissimi. Dio., xiv. p. 276. [Greek: Ek touton de ton anoron kai to ton Haeouokaton hae Ouokaton systaema (ous Anaklaetous an tis Ellaenisas, hoti pepaumenoi taes strateias, ep' autein authis aneklaethmsan, ouomaseien) enomisthae.] Intelligit itaque ejusmodi homines veteranos, etsi non proprie erant tales evocati, sed sponte castra Catilinae essent secuti." Cortius.

[293] Into the foremost ranks—In primam aciem. Whether Sallust means that he ranged them with the eight cohorts, or only in the first line of the subsidia, is not clear.

[294] A certain officer of Faesulae—Faesulanum quemdam. "He is thought to have been that P. Furius, whom Cicero (Cat., iii. 6, 14) mentions as having been one of the colonists that Sylla settled at Faesulae, and who was to have been executed, if he had been apprehended, for having been concerned in corrupting the Allobrogian deputies." Dietsch. Plutarch calls this officer Furius.

[295] His freedmen—Libertis. "His own freedmen, whom he probably had about him as a body-guard, deeming them the most attached of his adherents. Among them was, possibly, that Sergius, whom we find from Cic. pro Domo, 5, 6, to have been Catiline's armor bearer." Dietsch.

[296] The colonists—Colonis. "Veterans of Sylla, who had been settled by him as colonists in Etruria, and who had now been induced to join Catiline." Gerlach. See c. 28.

[297] By the eagle—Propter aquilam. See Cic. in Cat., i. 9.

[298] Being lame—Pedibus aeger. It has been common among translators to render pedibus aeger afflicted with the gout, though a Roman might surely be lame without having the gout. As the lameness of Antonius, however, according to Dion Cassius (xxxvii. 39), was only pretended, it may be thought more probable that he counterfeited the gout than any other malady. It was with this belief, I suppose, that the writer of a gloss on one of the manuscripts consulted by Cortius, interpreted the words, ultroneam passus est podogram, "he was affected with a voluntary gout." Dion Cassius says that he preferred engaging with Antonius, who had the larger army, rather than with Metellus, who had the smaller, because he hoped that Antonius would designedly act in such a way as to lose the victory.

[299] To meet the present insurrection—Tumulti causa. Any sudden war or insurrection in Italy or Gaul was called tumultus. See Cic. Philipp. v. 12.

[300] Their temples and their homes—Aris atque focis suis. See c. 52.

[301] LX. In a furious charge—Infestis siqnis.

[302] Offering but partial resistance—Alios alibi resistentes. Not making a stand in a body, but only some in one place, and some in another.

[303] Among the first, etc.—In primis pugnantes cadunt. Cortius very properly refers in primis to cadunt.



CHRONOLOGY OF THE CONSPIRACY OF CATILINE.

EXTRACTED FROM DE BROSSES.

A.U.C 685.—COSS. L. CAECILIUS METELLUS, Q. MARCIIS REX.—Catiline is Praetor.

686.—C. CALPURNIUS PISO, M. ACILIUS GLABRIO.—Catiline Governor of Africa.

687.—L. VOLCATIUS TULLUS, M. AEMILIUS LEPIDUS.—Deputies from Africa accuse Catiline of extortion, through the agency of Clodius. He is obliged to desist from standing for the consulship, and forms the project of the first conspiracy. See Sall. Cat., c. 18.

688.—L. MANLIUS TORQUATUS, L. AURELIUS COTTA.—Jan. 1: Catiline's project of the first conspiracy becomes known, and he defers the execution of it to the 5th of February, when he makes an unsuccessful attempt to execute it. July 17: He is acquitted of extortion, and begins to canvass for the consulship for the year 690.

689.—L. JULIUS CAESAR, C. MARCIUS FIGULUS THERMUS.—June 1: Catiline convokes the chiefs of the second conspiracy. He is disappointed in his views on the consulship.

690—M. TULLIUS CICERO, C. ANTONIUS HYBRIDA.—Oct. 19: Cicero lays the affair of the conspiracy before the senate, who decree plenary powers to the consuls for defending the state. Oct. 21: Silanus and Muraena are elected consuls for the next year, Catiline, who was a candidate, being rejected. Oct. 22: Catiline is accused under the Plautian Law de vi. Sall. Cat., c. 31. Oct. 24: Manlius takes up arms in Etruria. Nov. 6: Catiline assembles the chief conspirators, by the agency of Porcius Laeca Sall. Cat., c. 27. Nov. 7: Vargunteius and Cornelius undertake to assassinate Cicero. Sall. Cat., c. 28. Nov. 8: Catiline appears in the senate; Cicero delivers his first Oration against him; he threatens to extinguish the flame raised around him in a general destruction, and quits Rome. Sall. Cat., c. 31. Nov. 9: Cicero delivers his second Oration against Catiline, before an assembly of the people, convoked by order of the senate. Nov. 20, or thereabouts: Catiline and Manlius are declared public enemies. Soon after this the conspirators attempt to secure the support of the Allobrogian deputies. Dec. 3: About two o'clock in the morning the Allobroges are apprehended. Toward evening Cicero delivers his third Oration against Catiline, before the people. Dec. 5. Cicero's fourth Oration against Catiline, before the senate. Soon after, the conspirators are condemned to death, and great honors are decreed by the senate to Cicero. 691.—D. JUNIUS SILANUS, L. LICINIUS MURAENA—Jan. 5: Battle of Pistoria, and death of Catiline.

* * * * *

The narrative of Sallust terminates with the account of the battle of Pistoria. There are a few other particulars connected with the history of the conspiracy, which, for the sake of the English reader, it may not be improper to add.

When the victory was gained, Antonius caused Catiline's head to be cut off, and sent it to Rome by the messengers who carried the news. Antonius himself was honored, by a public decree, with the title of Imperator, although he had done little to merit the distinction, and although the number of slain, which was three thousand, was less than that for which the title was generally given. See Dio Cass. xxxvii., 40, 41.

The remains of Catiline's army, after the death of their leader, continued to make efforts to raise another insurrection. In August, eight months after the battle, a party, under the command of Lucius Sergius, perhaps a relative or freedman of Catiline, still offered resistance to the forces of the government in Etruria. Reliquiae conjuratorum, cum L. Sergio, tumultuantur in Hetruria. Fragm. Act. Diurn. The responsibility of watching these marauders was left to the proconsul Metellus Celer. After some petty encounters, in which the insurgents were generally worsted, Sergius, having collected his force at the foot of the Alps, attempted to penetrate into the country of the Allobroges, expecting to find them ready to take up arms; but Metellus, learning his intention, pre-occupied the passes, and then surrounded and destroyed him and his followers.

At Rome, in the mean time, great honors were paid to Cicero. A thanksgiving of thirty days was decreed in his name, an honor which had previously been granted to none but military men, and which was granted to him, to use his own words, because he had delivered the city from fire, the citizens from slaughter, and Italy from war. "If my thanksgiving," he also observes, "be compared with those of others, there will be found this difference, that theirs were granted them for having managed the interests of the republic successfully, but that mine was decreed to me for having preserved the republic from ruin." See Cic. Orat. iii., in Cat., c. 6. Pro Sylla, c. 30. In Pison. c. 3. Philipp. xiv., 8. Quintus Catulus, then princeps senatus, and Marcus

Roma parentem, Roma patrem patriae Ciceronem libera dixit.

Juv. Sat., viii. 244.

Of the inferior conspirators, who did not follow Sergius, and who were apprehended at Rome, or in other parts of Italy, after the death of the leaders in the plot, some were put to death, chiefly on the testimony of Lucius Vettius, one of their number, who turned informer against the rest. But many whom he accused were acquitted; others, supposed to be guilty, were allowed to escape.



THE JUGURTHINE WAR



THE ARGUMENT.

The Introduction, I.-IV. The author's declaration of his design, and prefatory account of Jugurtha's family, V. Jugurtha's character, VI. His talents excite apprehensions in his uncle Micipsa, VII. He is sent to Numantia. His merits, his favor with Scipio, and his popularity in the army, VIII. He receives commendation and advice from Scipio and is adopted by Micipsa, who resolves that Jugurtha, Adherbal, and Hiempsal, shall, at his death, divide his kingdom equally between them, IX. He is addressed by Micipsa on his death-bed, X. His proceedings, and those of Adherbal and Hiempsal, after the death of Micipsa, XI. He murders Hiempsal, XII. He defeats Adherbal, and drives him for refuge to Rome. He dreads the vengeance of the senate, and sends embassadors to Rome, who are confronted with those of Adherbal in the senate-house, XIII. The speech of Adherbal, XIV. The reply of Jugurtha's embassadors, and the opinions of the senators, XV. The prevalence of Jugurtha's money, and the partition of the kingdom between him and Adherbal, XVI. A description of Africa, XVII. An account of its inhabitants, and of its principal divisions at the commencement of the Jugurthine war, XVIII., XIX. Jugurtha invades Adherbal's part of the kingdom, XX. He defeats Adherbal, and besieges him in Cirta, XXI. He frustrates the intentions of the Roman deputies, XXII. Adherbal's distresses, XXIII. His letter to the senate, XXIV. Jugurtha disappoints a second Roman deputation, XXV. He takes Cirta, and puts Adherdal to death, XXVI. The senate determine to make war upon him, and commit the management of it to Calpurnius, XXVII. He sends an ineffectual embassy to the senate. His dominions are vigorously invaded by Calpurnius, XXVIII. He bribes Calpurnius, and makes a treaty with him, XXIX. His proceedings are discussed at Rome, XXX. The speech of Memmius concerning them, XXXI. The consequences of it, XXXII. The arrival of Jugurtha at Rome, and his appearance before the people, XXXIII., XXXIV. He procures the assassination of Massiva, and is ordered to quit Italy, XXXV. Albinus, the successor of Calpurnius, renews the war. He returns to Rome, and leaves his brother Aulus to command in his absence, XXXVI. Aulus miscarries in the siege of Suthul, and concludes a dishonorable treaty with Jugurtha, XXXVII, XXXVIII. His treaty is annulled by the senate. His brother, Albinus, resumes the command, XXXIX. The people decree an inquiry into the conduct of those who had treated with Jugurtha, XL. Consideration on the popular and senatorial factions, XLI., XLII. Metellus assumes the conduct of the war, XLIII. He finds the army in Numidia without discipline, XLIV. He restores subordination, XLV. He rejects Jugurtha's offers of submission, bribes his deputies, and marches into the country, XLVI. He places a garrison in Vacca, and seduces other deputies of Jugurtha, XLVII. He engages with Jugurtha, and defeats him. His lieutenant, Rutilius, puts to flight Bomilcar, the general of Jugurtha, XLVIII.-LIII. He is threatened with new opposition. He lays waste the country. His stragglers are cut off by Jugurtha, LIV. His merits are celebrated at Rome. His caution. His progress retarded, LV. He commences the siege of Zama, which is reinforced by Jugurtha. His lieutenant, Marius, repulses Jugurtha at Sicca, LVI. He is joined by Marius, and prosecutes the siege. His camp is surprised, LVII., LVIII. His struggles with Jugurtha, and his operations before the town, LIX., LX. He raises the siege, and goes into winter quarters. He attaches Bomilcar to his interest, LXI. He makes a treaty with Jugurtha, who breaks it, LXII. The ambition of Marius. His character. His desire of the consulship, LXIII. His animosity toward Metellus. His intrigues to supplant him, LXIV, LXV. The Vaccians surprise the Roman garrison, and kill all the Romans but Turpilius, the governor, LXVI., LXVII. Metellus recovers Vacca, and puts Turpilius to death, LXVIII., LXIX. The conspiracy of Bomilcar, and Nabdalsa against Jugurtha, and the discovery of it. Jugurtha's disquietude, LXX.-LXXII. Metellus makes preparations for a second campaign. Marius returns to Rome, and is chosen consul, and appointed to command the army in Numidia, LXXIII. Jugurtha's irresolution. Metellus defeats him, LXXIV. The flight of Jugurtha to Thala. The march of Metellus in pursuit of him, LXXV. Jugurtha abandons Thala, and Metellus takes possession of it, LXXVI. Metellus receives a deputation from Leptis, and sends a detachment thither, LXXVII. The situation of Leptis, LXXVIII. The history of the Philaeni, LXXIX. Jugurtha collects an army of Getulians, and gains the support of Bocchus, King of Mauritania. The two kings proceed toward Cirta, LXXX., LXXXI. Metellus marches against them, but hearing that Marius is appointed to succeed him, contents himself with endeavoring to alienate Bocchus from Jugurtha, and protracting the war rather than prosecuting it, LXXXII., LXXXIII. The preparations of Marius for his departure. His disposition toward the nobility. His popularity, LXXXIV. His speech to the people, LXXXV. He completes his levies, and arrives in Africa, LXXXVI. He opens the campaign, LXXXVII. The reception of Metellus in Rome. The successes and plans of Marius. The applications of Bocchus, LXXXVIII. Marius marches against Capsa, and takes it, LXXXIX-XCI. He gains possession of a fortress which the Numidians thought impregnable, XCII.-XCIV. The arrival of Sylla in the camp. His character, XCV. His arts to obtain the favor of Marius and the soldiers, XCVI. Jugurtha and Bocchus attack Marius, and are vigorously opposed, XCVII., XCVIII. Marius surprises them in the night, and routs them with great slaughter, XCIX. Marius prepares to go into winter quarters. His vigilance, and maintenance of discipline, C. He fights a second battle with Jugurtha and Bocchus, and gains a second victory over them, CI. He arrives at Cirta. He receives a deputation from Bocchus, and sends Sylla and Manlius to confer with him, CII. Marina undertakes an expedition Bocchus prepares to send ambassadors to Rome, who being stripped by robbers, takes refuge in the Roman camp, and are entertained by Sylla during the absence of Marius, CIII. Marius returns. The ambassadors set out for Rome. The answer which they receive from the senate, CIV. Bocchus desires a conference with Sylla; Sylla arrives at the camp of Bocchus, CV.-CVII. Negotiations between Sylla and Bocchus, CVIII., CIX. The address of Bocchus to Sylla, CX. The reply of Sylla. The subsequent transactions between them. The resolution of Bocchus to betray Jugurtha, and the execution of it, CXI-CXIII. The triumph of Marius, CXIV.



I. Mankind unreasonably complain of their nature, that, being weak and short-lived, it is governed by chance rather than intellectual power;[1] for, on the contrary, you will find, upon reflection, that there is nothing more noble or excellent, and that to nature is wanting rather human industry than ability or time.

The ruler and director of the life of man is the mind, which, when it pursues glory in the path of true merit, is sufficiently powerful, efficient, and worthy of honor,[2] and needs no assistance from fortune, who can neither bestow integrity, industry, or other good qualities, nor can take them away. But if the mind, ensnared by corrupt passions, abandons itself[3] to indolence and sensuality, when it has indulged for a season in pernicious gratifications, and when bodily strength, time, and mental vigor, have been wasted in sloth, the infirmity of nature is accused, and those who are themselves in fault impute their delinquency to circumstances.[4]

If man, however, had as much regard for worthy objects, as he has spirit in the pursuit of what is useless,[5] unprofitable, and even perilous, he would not be governed by circumstances more than he would govern them, and would attain to a point of greatness, at which, instead of being mortal,[6] he would be immortalized by glory.

II. As man is composed of mind and body, so, of all our concerns and pursuits, some partake the nature of the body, and some that of the mind. Thus beauty of person, eminent wealth, corporeal strength, and all other things of this kind, speedily pass away; but the illustrious achievements of the mind are, like the mind itself, immortal.

Of the advantages of person and fortune, as there is a beginning, there is also an end; they all rise and fall,[7] increase and decay. But the mind, incorruptible and eternal, the ruler of the human race, actuates and has power over all things,[8] yet is itself free from control.

The depravity of those, therefore, is the more surprising, who, devoted to corporeal gratifications, spend their lives in luxury and indolence, but suffer the mind, than which nothing is better or greater in man, to languish in neglect and inactivity; especially when there are so many and various mental employments by which the highest renown may be attained.

III. Of these occupations, however, civil and military offices,[9] and all administration of public affairs, seem to me at the present time, by no means to be desired; for neither is honor conferred on merit, nor are those, who have gained power by unlawful means, the more secure or respected for it. To rule our country or subjects[10] by force, though we may have the ability, and may correct what is wrong, is yet an ungrateful undertaking; especially as all changes in the state lead to[11] bloodshed, exile, and other evils of discord; while to struggle in ineffectual attempts, and to gain nothing, by wearisome exertions, but public hatred, is the extreme of madness; unless when a base and pernicious spirit, perchance, may prompt a man to sacrifice his honor and liberty to the power of a party.

IV. Among other employments which are pursued by the intellect, the recording of past events is of pre-eminent utility; but of its merits I may, I think, be silent, since many have spoken of them, and since, if I were to praise my own occupation, I might be considered as presumptuously[12] praising myself. I believe, too, that there will be some, who, because I have resolved to live unconnected with political affairs, will apply to my arduous and useful labors the name of idleness; especially those who think it an important pursuit to court the people, and gain popularity by entertainments. But if such persons will consider at what periods I obtained office, what sort of men[13] were then unable to obtain it, and what description of persons have subsequently entered the senate,[14] they will think, assuredly, that I have altered my sentiments rather from prudence than from indolence, and that more good will arise to the state from my retirement, than from the busy efforts of others.

I have often heard that Quintus Maximus,[15] Publius Scipio,[16] and many other illustrious men of our country, were accustomed to observe, that, when they looked on the images of their ancestors, they felt their minds irresistibly excited to the pursuit of honor.[17] Not, certainly, that the wax,[18] or the shape, had any such influence; but, as they called to mind their forefathers' achievements, such a flame was kindled in the breasts of those eminent persons, as could not be extinguished till their own merit had equaled the fame and glory of their ancestors.

But, in the present state of manners, who is there, on the contrary, that does not rather emulate his forefathers in riches and extravagance, than in virtue and labor? Even men of humble birth,[19] who formerly used to surpass the nobility in merit, pursue power and honor rather by intrigue and dishonesty, than by honorable qualifications; as if the praetorship, consulate, and all other offices of the kind, were noble and dignified in themselves, and not to be estimated according to the worth of those who fill them.

But, in expressing my concern and regret at the manners of the state, I have proceeded with too great freedom, and at too great length. I now return to my subject.

V. I am about to relate the war which the Roman people carried on with Jugurtha, King of the Numidians; first, because it was great, sanguinary, and of varied fortune; and secondly, because then, for the first time, opposition was offered to the power of the nobility; a contest which threw every thing, religious and civil, into confusion,[20] and was carried to such a height of madness, that nothing but war, and the devastation of Italy, could put an end to civil dissensions.[21] But before I fairly commence my narrative, I will take a review of a few preceding particulars, in order that the whole subject may be more clearly and distinctly understood.

In the second Punic war, in which Hannibal, the leader of the Carthaginians, had weakened the power of Italy more than any other enemy[22] since the Roman name became great,[23] Masinissa, King of the Numidians, being received into alliance by Publius Scipio, who, from his merits was afterward surnamed Africanus, had performed for us many eminent exploits in the field. In return for which services, after the Carthaginians were subdued, and after Syphax,[24] whose power in Italy was great and extensive, was taken prisoner, the Roman people presented to Masinissa, as a free gift, all the cities and lands that they had captured. Masinissa's friendship for us, accordingly, remained faithful and inviolate; his reign[25] and his life ended together. His son, Micipsa, alone succeeded to his kingdom; Mastanabal and Gulussa, his two brothers, having been carried off by disease. Micipsa had two sons, Adherbal and Hiempsal, and had brought up in his house, with the same care as his own children, a son of his brother Mastanabal, named Jugurtha, whom Masinissa, as being the son of a concubine, had left in a private station.

VI. Jugurtha, as he grew up, being strong in frame, graceful in person, but, above all, vigorous in understanding, did not allow himself to be enervated by pleasure and indolence, but, as is the usage of his country, exercised himself in riding, throwing the javelin, and contending in the race with his equals in age; and, though he excelled them all in reputation, he was yet beloved by all. He also passed much of his time in hunting; he was first, or among the first, to wound the lion and other beasts; he performed very much, but spoke very little of himself.

Micipsa, though he was at first gratified with these circumstances, considering that the merit of Jugurtha would be an honor to his kingdom, yet, when he reflected that the youth was daily increasing in popularity, while he himself was advanced in age, and his children but young, he was extremely disturbed at the state of things, and revolved it frequently in his mind. The very nature of man, ambitious of power, and eager to gratify its desires, gave him reason for apprehension, as well as the opportunity afforded by his own age and that of his children, which was sufficient, from the prospect of such a prize, to lead astray even men of moderate desires. The affection of the Numidians, too, which was strong toward Jugurtha, was another cause for alarm; among whom, if he should cut off such a man, he feared that some insurrection or war might arise.

VII. Surrounded by such difficulties, and seeing that a man, so popular among his countrymen, was not to be destroyed either by force or by fraud, he resolved, as Jugurtha was of an active disposition, and eager for military reputation, to expose him to dangers in the field, and thus make trial of fortune. During the Numantine war,[26] therefore, when he was sending supplies of horse and foot to the Romans, he gave him the command of the Numidians, whom he dispatched into Spain, hoping that he would certainly perish, either by an ostentatious display of his bravery, or by the merciless hand of the enemy. But this project had a very different result from that which he had expected. For when Jugurtha, who was of an active and penetrating intellect, had learned the disposition of Publius Scipio, the Roman general, and the character of the enemy, he quickly rose, by great exertion and vigilance, by modestly submitting to orders, and frequently exposing himself to dangers, to such a degree of reputation, that he was greatly beloved by our men, and extremely dreaded by the Numantines. He was indeed, what is peculiarly difficult, both brave in action, and wise in counsel; qualities, of which the one, from forethought, generally produces fear, and the other, from confidence, rashness. The general, accordingly, managed almost every difficult matter by the aid of Jugurtha, numbered him among his friends, and grew daily more and more attached to him, as a man whose advice and whose efforts were never useless. With such merits were joined generosity of disposition, and readiness of wit, by which he united to himself many of the Romans in intimate friendship.

VIII. There were at that time, in our army, a number of officers, some of low, and some of high birth, to whom wealth was more attractive than virtue or honor; men who were attached to certain parties, and of consequence in their own country; but, among the allies, rather distinguished than respected. These persons inflamed the mind of Jugurtha, of itself sufficiently aspiring, by assuring him, "that if Micipsa should die, he might have the kingdom of Numidia to himself; for that he was possessed of eminent merit, and that anything might be purchased at Rome."

When Numantia, however, was destroyed, and Scipio had determined to dismiss the auxiliary troops, and to return to Rome, he led Jugurtha, after having honored him, in a public assembly, with the noblest presents and applauses, into his own tent; where he privately admonished him "to court the friendship of the Romans rather by attention to them as a body, than by practicing on individuals;[27] to bribe no one, as what belonged to many could not without danger be bought from a few; and adding that, if he would but trust to his own merits, glory and regal power would spontaneously fall to his lot; but, should he proceed too rashly, he would only, by the influence of his money, hasten his own ruin."

IX. Having thus spoken, he took leave of him, giving him a letter, which he was to present to Micipsa, and of which the following was the purport: "The merit of your nephew Jugurtha, in the war against Numantia, has been eminently distinguished; a fact which I am sure will afford you pleasure. He is dear to us for his services, and we shall strive, with our utmost efforts, to make him equally dear to the senate and people of Rome. As a friend, I sincerely congratulate you; you have a kinsman worthy of yourself, and of his grandfather Masinissa."

Micipsa, when he found, from the letter of the general, that what he had already heard reported was true, being moved, both by the merit of the youth and by the interest felt for him by Scipio, altered his purpose, and endeavored to win Jugurtha by kindness. He accordingly, in a short time,[28] adopted him as his son, and made him, by his will, joint-heir with his own children.

A few years afterward, when, being debilitated by age and disease, he perceived that the end of his life was at hand, he is said, in the presence of his friends and relations, and of Adherbal and Hiempsal his sons, to have spoken with Jugurtha in the following manner:

X. "I received you, Jugurtha, at a very early age, into my kingdom,[29] at a time when you had lost your father, and were without prospects or resources, expecting that, in return for my kindness, I should not be less loved by you than by my own children, if I should have any. Nor have my anticipations deceived me; for, to say nothing of your other great and noble deeds, you have lately, on your return from Numantia, brought honor and glory both to me and my kingdom; by your bravery, you have rendered the Romans, from being previously our friends, more friendly to us than ever; the name of our family is revived in Spain; and, finally, what is most difficult among mankind, you have suppressed envy by preeminent merit.[30]

And now, since nature is putting a period to my life, I exhort and conjure you, by this right hand, and by the fidelity which you owe to my kingdom,[31] to regard these princes, who are your cousins by birth, and your brothers by my generosity, with sincere affection; and not to be more anxious to attach to yourself strangers, than to retain the love of those connected with you by blood. It is not armies, or treasures,[32] that form the defenses of a kingdom, but friends, whom you can neither command by force nor purchase with gold; for they are acquired only by good offices and integrity. And who can be a greater friend than one brother to another?[33] Or what stranger will you find faithful, if you are at enmity with your own family? I leave you a kingdom, which will be strong if you act honorably, but weak, if you are ill-affected to each other; for by concord even small states are increased, but by discord, even the greatest fall to nothing.

But on you, Jugurtha, who are superior in age and wisdom, it is incumbent, more than on your brothers, to be cautious that nothing of a contrary tendency may arise; for, in all disputes, he that is the stronger, even though he receive the injury, appears, because his power is greater, to have inflicted it. And do you, Adherbal and Hiempsal, respect and regard a kinsman of such a character; imitate his virtues, and make it your endeavor to show that I have not adopted a better son[34] than those whom I have begotten."

XI. To this address, Jugurtha, though he knew that the king had spoken insincerely,[35] and though he was himself revolving thoughts of a far different nature, yet replied with good feeling, suitable to the occasion. A few days afterward Micipsa died.

When the princes had performed his funeral with due magnificence, they met together to hold a discussion on the general condition of their affairs. Hiempsal, the youngest, who was naturally violent, and who had previously shown contempt for the mean birth of Jugurtha, as being inferior on his mother's side, sat down on the right hand of Adherbal, in order to prevent Jugurtha from being the middle one of the three, which is regarded by the Numidians as the seat of honor.[36] Being urged by his brother, however, to yield to superior age, he at length removed, but with reluctance, to the other seat.[37]

In the course of this conference, after a long debate about the administration of the kingdom, Jugurtha suggested, among other measures, "that all the acts and decrees made in the last five years should be annulled, as Micipsa, during that period, had been enfeebled by age, and scarcely sound in intellect."

Hiempsal replied, "that he was exceedingly pleased with the proposal, since Jugurtha himself, within the last three years, had been adopted as joint-heir to the throne." This repartee sunk deeper into the mind of Jugurtha than any one imagined. From that very time, accordingly, being agitated with resentment and jealousy, he began to meditate and concert schemes, and to think of nothing but projects for secretly cutting off Hiempsal. But his plans proving slow in operation, and his angry feelings remaining unabated, he resolved to execute his purpose by any means whatsoever.

XII. At the first meeting of the princes, of which I have just spoken, it had been resolved, in consequence of their disagreement, that the treasures should be divided among them, and that limits should be set to the jurisdiction of each. Days were accordingly appointed for both these purposes, but the earlier of the two for the division of the money. The princes, in the mean time, retired into separate places of abode in the neighborhood of the treasury. Hiempsal, residing in the town of Thirmida, happened to occupy the house of a man, who, being Jugurtha's chief lictor,[38] had always been liked and favored by his master. This man, thus opportunely presented as an instrument, Jugurtha loaded with promises, and induced him to go to his house, as if for the purpose of looking over it, and provide himself with false keys to the gates; for the true ones used to be given to Hiempsal, adding, that he himself, when circumstances should call for his presence, would be at the place with a large body of men. This commission the Numidian speedily executed, and, according to his instructions, admitted Jugurtha's men in the night, who, as soon as they had entered the house, went different ways in quest of the prince; some of his attendants they killed while asleep, and others as they met them; they searched into secret places, broke open those that were shut, and filled the whole premises with uproar and tumult. Hiempsal, after a time, was found concealed in the hut of a maid-servant,[39] where, in his alarm and ignorance of the locality, he had at first taken refuge. The Numidians, as they had been ordered, brought his head to Jugurtha.

XIII The report of so atrocious an outrage was soon spread through Africa. Fear seized on Adherbal, and on all who had been subject to Micipsa. The Numidians divided into two parties, the greater number following Adherbal, but the more warlike, Jugurtha; who, accordingly, armed as large a force as he could, brought several cities, partly by force and partly by their own consent, under his power, and prepared to make himself sovereign of the whole of Numidia. Adherbal, though he had sent embassadors to Rome, to inform the senate of his brother's murder and his own circumstances, yet, relying on the number of his troops, prepared for an armed resistance. When the matter, however, came to a contest, he was defeated, and fled from the field of battle into our province,[40] and from thence hastened to Rome.

Jugurtha, having thus accomplished his purposes,[41] and reflecting, at leisure, on the crime which he had committed, began to feel a dread of the Roman people, against whose resentment he had no hopes of security but in the avarice of the nobility, and in his own wealth. A few days afterward, therefore, he dispatched embassadors to Rome, with a profusion of gold and silver, whom he directed, in the first place, to make abundance of presents to his old friends, and then to procure him new ones; and not to hesitate, in short; to effect whatever could be done by bribery.

When these deputies had arrived at Rome, and had sent large presents, according to the prince's direction, to his intimate friends,[42] and to others whose influence was at that time powerful, so remarkable a change ensued, that Jugurtha, from being an object of the greatest odium, grew into great regard and favor with the nobility; who, partly allured with hope, and partly with actual largesses, endeavored, by soliciting the members of the senate individually, to prevent any severe measures from being adopted against him. When the embassadors accordingly, felt sure of success, the senate, on a fixed day, gave audience to both parties[43]. On that occasion, Adherbal, as I have understood, spoke to the following effect:

XIV. "My father Micipsa, Conscript Fathers, enjoined me, on his death-bed, to look upon the kingdom of Numidia as mine only by deputation;[44] to consider the right and authority as belonging to you; to endeavor, at home and in the field, to be as serviceable to the Roman people as possible; and to regard you as my kindred and relatives:[45] saying that, if I observed these injunctions. I should find, in your friendship, armies, riches, and all necessary defenses of my realm. By these precepts I was proceeding to regulate my conduct, when Jugurtha, the most abandoned of all men whom the earth contains, setting at naught your authority, expelled me, the grandson of Masinissa, and the hereditary[46] ally and friend of the Roman people, from my kingdom and all my possessions.

Since I was thus to be reduced to such an extremity of wretchedness, I could wish that I were able to implore your aid, Conscript Fathers, rather for the sake of my own services than those of my ancestors; I could wish, indeed, above all, that acts of kindness were due to me from the Romans, of which I should not stand in need; and, next to this,[47] that, if I required your services, I might receive them as my due. But as integrity is no defense in itself, and as I had no power to form the character of Jugurtha,[48] I have fled to you, Conscript Fathers, to whom, what is the most grievous of all things, I am compelled to become a burden before I have been an assistance.

Other princes have been received into your friendship after having been conquered in war, or have solicited an alliance with you in circumstances of distress; but our family commenced its league with the Romans in the war with Carthage, at a time when their faith was a greater object of attraction than their fortune. Suffer not, then, O Conscript Fathers, a descendent of that family to implore aid from you in vain. If I had no other plea for obtaining your assistance but my wretched fortune; nothing to urge, but that, having been recently a king, powerful by birth, by character, and by resources, I am now dishonored, afflicted,[49] destitute, and dependent on the aid of others, it would yet become the dignity of Rome to protect me from injury, and to allow no man's dominions to be increased by crime. But I am driven from those very territories which the Roman people gave to my ancestors, and from which my father and grandfather, in conjunction with yourselves, expelled Syphax and the Carthaginians. It is what you bestowed that has been wrested from me; in my wrongs you are insulted.

Unhappy man that I am! Has your kindness, O my father Micipsa, come to this, that he whom you made equal with your children, and a sharer of your kingdom, should become, above all others,[50] the destroyers of your race? Shall our family, then, never be at peace? Shall we always be harassed with war, bloodshed, and exile? While the Carthaginians continued in power, we were necessarily exposed to all manner of troubles; for the enemy were on our frontiers; you, our friends, were at a distance; and all our dependence was on our arms. But after that pest was extirpated, we were happy in the enjoyment of tranquillity, as having no enemies but such as you should happen to appoint us. But lo! on a sudden, Jugurtha, stalking forth with intolerable audacity, wickedness, and arrogance, and having put to death my brother, his own cousin, made his territory, in the first place, the prize of his guilt; and next, being unable to ensnare me with similar stratagems, he rendered me, when under your rule I expected any thing rather than violence or war, an exile, as you see, from my country and my home, the prey of poverty and misery, and safer any where than in my own kingdom.

I was always of opinion, Conscript Fathers, as I had often heard my father observe, that those who cultivated your friendship might indeed have an arduous service to perform, but would be of all people the most secure. What our family could do for you, it has done; it has supported you in all your wars; and it is for you to provide for our safety in time of peace. Our father left two of us, brothers; a third, Jugurtha, he thought would be attached to us by the benefits conferred upon him; but one of us has been murdered, and I, the other, have scarcely escaped the hand of lawlessness.[51] What course can I now take? Unhappy that I am, to what place, rather than another, shall I betake myself? All the props of our family are extinct; my father, of necessity, has paid the debt of nature; a kinsman, whom least of all men it became, has wickedly taken the life of my brother; and as for my other relatives, and friends, and connections, various forms of destruction have overtaken them. Seized by Jugurtha, some have been crucified, and some thrown to wild beasts, while a few, whose lives have been spared, are shut up in the darkness of the dungeon, and drag on, amid suffering and sorrow, an existence more grievous than death itself.

If all that I have lost, or all that, from being friendly, has become hostile to me,[52] remained unchanged, yet, in case of any sudden calamity, it is of you that I should still have to implore assistance, to whom, from the greatness of your empire, justice and injustice in general should be objects of regard. And at the present time, when I am exiled from my country and my home, when I am left alone, and destitute of all that is suitable to my dignity, to whom can I go, or to whom shall: I appeal, but to you? Shall I go to nations and kings, who, from our friendship with Rome, are all hostile to my family? Could I go, indeed, to any place where there are not abundance of hostile monuments of my ancestors? Will any one, who, has ever been at enmity with you, take pity upon me?

Masinissa, moreover, instructed us, Conscript Fathers, to cultivate no friendship but that of Rome, to adopt no new leagues or alliances, as we should find, in your good-will, abundance of efficient support; while, if the fortune of your empire should change, we must sink together with it. But, by your own merits, and the favor of the gods, you are great and powerful; the whole world regards you with favor and yields to your power; and you are the better able, in consequence, to attend to the grievances of your allies. My only fear is, that private friendship for Jugurtha, too little understood, may lead any of you astray; for his partisans, I hear, are doing their utmost in his behalf, soliciting and importuning you individually, to pass no decision against one who is absent, and whose cause is yet untried; and saying that I state what is false, and only pretend to be an exile, when I might, if I pleased, have remained still in my kingdom. But would that I could see him,[53] by whose unnatural crime I am thus reduced to misery, pretending as I now pretend; and would that, either with you or with the immortal gods, there may at length arise some regard for human interests; for then assuredly will he, who is now audacious and triumphant in guilt, be tortured by every kind of suffering, and pay a heavy penalty for his ingratitude to my father, for the murder of my brother, and for the distress which he has brought upon myself.

And now, O my brother, dearest object of my affection, though thy life has been prematurely taken from thee, and by a hand that should have been the last to touch it, yet I think thy fate a subject for rejoicing rather than lamentation, for, in losing life, thou hast not been cut off from a throne, but from flight, expatriation, poverty, and all those afflictions which now press upon me. But I, unfortunate that I am, cast from the throne of my father into the depths of calamity, afford an example of human vicissitudes, undecided what course to adopt, whether to avenge thy wrongs, while I myself stand in need of assistance, or to attempt the recovery of my kingdom, while my life or death depends on the aid of others.[54]

Would that death could be thought an honorable termination to my misfortunes, that I might not seem to live an object of contempt, if, sinking under my afflictions, I tamely submit to injustice. But now I can neither live with pleasure, nor can die without disgrace.[55] I implore you, therefore, Conscript Fathers, by your regard for yourselves,[56] for your children, and for your parents, and by the majesty of the Roman people, to grant me succor in my distress, to arrest the progress of injustice, and not to suffer the kingdom of Numidia, which is your own property, to sink into ruin[57] through villainy and the slaughter of our family."

XV. When the prince had concluded his speech, the embassadors of Jugurtha, depending more on their money than their cause, replied, in a few words, "that Hiempsal had been put to death by the Numidians for his cruelty; that Adherbal, commencing war of his own accord, complained, after he was defeated, of being unable to do injury; and that Jugurtha entreated the senate not to consider him a different person from what he had been known to be at Numantia, nor to set the assertions of his enemy above his own conduct."

Both parties then withdrew from the senate-house, and the senate immediately proceeded to deliberate. The partisans of the embassadors, with a great many others, corrupted by their influence, expressed contempt for the statements of Adherbal, extolled with the highest encomiums the merits of Jugurtha, and exerted themselves as strenuously, with their interest and eloquence, in defense of the guilt and infamy of another, as they would have striven for their own honor. A few, however, on the other hand, to whom right and justice were of more estimation than wealth, gave their opinion that Adherbal should be assisted, and the murder of Hiempsal severely avenged. Of all these the most forward was Aemilius Scaurus,[58] a man of noble birth and great energy, but factious, and ambitious of power, honor, and wealth; yet an artful concealer of his own vices. He, seeing that the bribery of Jugurtha was notorious and shameless, and fearing that, as in such cases often happens, its scandalous profusion might excite public odium, restrained himself from the indulgence of his ruling passion.[59]

XVI. Yet that party gained the superiority in the senate, which preferred money and interest to justice. A decree was made, "that ten commissioners should divide the kingdom, which Micipsa had possessed, between Jugurtha and Adherbal." Of this commission the leading person was Lucius Opimius,[60] a man of distinction, and of great influence at that time in the senate, from having in his consulship, on the death of Caius Gracchus and Marcus Fulvius Flaccus, prosecuted the victory of the nobility over the plebeians with great severity.

Jugurtha, though he had already counted Scaurus among his friends at Rome, yet received him with the most studied ceremony, and, by presents and promises, wrought on him so effectually, that he preferred the prince's interest to his own character, honor, and all other considerations. The rest of the commissioners he assailed in a similar way, and gained over most of them; by a few only integrity was more regarded than lucre. In the division of the kingdom, that part of Numidia which borders on Mauretania, and which is superior in fertility and population, was allotted to Jugurtha; of the other part, which, though better furnished with harbors and buildings, was more valuable in appearance than in reality, Adherbal became the possessor.

XVII. My subject seems to require of me, in this place, a brief account of the situation of Africa, and of those nations in it with whom we have had war or alliances. But of those tracts and countries, which, from their heat, or difficulty of access, or extent of desert, have been but little visited, I can not possibly give any exact description. Of the rest I shall speak with all possible brevity.

In the division of the earth, most writers consider Africa as a third part; a few admit only two divisions, Asia and Europe,[61] and include Africa in Europe. It is bounded, on the west, by the strait connecting our sea with the ocean;[62] on the east, by a vast sloping tract, which the natives call the Catabathmos.[63] The sea is boisterous, and deficient in harbors; the soil is fertile in corn, and good for pasturage, but unproductive of trees. There is a scarcity of water both from rain and from landsprings. The natives are healthy, swift of foot, and able to endure fatigue. Most of them die by the gradual decay of age,[64] except such as perish by the sword or beasts of prey; for disease finds but few victims. Animals of a venomous nature they have in great numbers.

Concerning the original inhabitants of Africa, the settlers that afterward joined them, and the manner in which they intermingled, I shall offer the following brief account, which, though it differs from the general opinion, is that which was interpreted to me from the Punic volumes said to have belonged to King Hiempsal[65], and which the inhabitants of that country believe to be consistent with fact. For the truth of the statement, however, the writers themselves must be responsible.

XVIII. Africa, then, was originally occupied by the Getulians and Libyans,[66] rude and uncivilized tribes, who subsisted on the flesh of wild animals, or, like cattle, on the herbage of the soil. They were controlled neither by customs, laws, nor the authority of any ruler; they wandered about, without fixed habitations, and slept in the abodes to which night drove them. But after Hercules, as the Africans think, perished in Spain, his army, which was composed of various nations,[67] having lost its leader, and many candidates severally claiming the command of it, was speedily dispersed. Of its constituent troops, the Medes, Persians, and Armenians,[68] having sailed over into Africa, occupied the parts nearest to our sea.[69] The Persians, however, settled more toward the ocean,[70] and used the inverted keels of their vessels for huts, there being no wood in the country, and no opportunity of obtaining it, either by purchase or barter, from the Spaniards; for a wide sea, and an unknown tongue, were barriers to all intercourse. These, by degrees, formed intermarriages with the Getulians; and because, from constantly trying different soils, they were perpetually shifting their abodes, they called themselves NUMIDIANS.[71] And to this day the huts of the Numidian boors, which they call mapalia, are of an oblong shape, with curved roofs; resembling the hulls of ships.

The Medes and Armenians connected themselves with the Libyans, who dwelled near the African sea; while the Getulians lay more to the sun,[72] not far from the torrid heats; and these soon built themselves towns,[73] as, being separated from Spain only by a strait, they proceeded to open an intercourse with its inhabitants. The name of Medes the Libyans gradually corrupted, changing it, in their barbarous tongue, into Moors.[74]

Of the Persians[75] the power rapidly increased; and at length, the children, through excess of population, separating from the parents, they took possession, under the name of Numidians, of those regions bordering on Carthage which are now called Numidia. In process of time, the two parties,[76] each assisting the other, reduced the neighboring tribes, by force or fear, under their sway; but those who had spread toward our sea, made the greater conquests: for the Lybians are less warlike than the Getulians[77] At last nearly all lower Africa[78] was occupied by the Numidians; and all the conquered tribes were merged in the nation and name of their conquerors.

XIX. At a later period, the Phoenicians, some of whom wished to lessen their numbers at home, and others, ambitious of empire, engaged the populace, and such as were eager for change, to follow them, founded Hippo,[79] Adrumetum, Leptis,[80] and other cities, on the sea-coast; which, soon growing powerful, became partly a support, and partly an honor, to their parent state. Of Carthage I think it better to be silent, than to say but little; especially as time bids me hasten to other matters.

Next to the Catabathmos,[81] then, which divides Egypt from Africa, the first city along the sea-coast[82] is Cyrene, a colony of Theraeans;[83] after which are the two Syrtes,[84] with Leptis[85] between them; then the Altars of the Philaeni,[86] which the Carthaginians considered the boundary of their dominion on the side of Egypt; beyond these are the other Punic towns. The other regions, as far as Mauretania, the Numidians occupy; the Moors are nearest to Spain. To the south of Numidia,[87] as we are informed, are the Getulians, of whom some live in huts, and others lead a vagrant and less civilized life; beyond these are the Ethiopians; and further on, regions parched by the heat of the sun.

At the time of the Jugurthine war, most of the Punic towns, and the territories which Carthage had lately possessed,[88] were under the government of Roman praetors; a great part of the Getulians, and Numidia as far as the river Mulucha, were subject to Jugurtha; while the whole of the Moors were governed by Bocchus, a king who knew nothing of the Romans but their name, and who, before this period, was as little known to us, either in war or peace. Of Africa and its inhabitants I have now said all that my narrative requires.

XX. When the commissioners, after dividing the kingdom, had left Africa, and Jugurtha saw that, contrary to his apprehensions, he had obtained the object of his crimes; he then being convinced of the truth of what he had heard from his friends at Numantia, "that all things were purchasable at Rome," and being also encouraged by the promises of those whom he had recently loaded with presents, directed his views to the domain of Adherbal. He was himself bold and warlike, while the other, at whose destruction he aimed, was quiet, unfit for arms, of a mild temper, a fit subject for injustice, and a prey to fear rather than an object of it. Jugurtha, accordingly, with a powerful force, made a sudden irruption into his dominions, took several prisoners, with cattle and other booty, set fire to the buildings, and made hostile demonstrations against several places with his cavalry. He then retreated, with all his followers, into his own kingdom, expecting that Adherbal, roused by such provocation, would avenge his wrongs by force, and thus furnish a pretext for war. But Adherbal, thinking himself unable to meet Jugurtha in the field, and relying on the friendship of the Romans more than on the Numidians, merely sent embassadors to Jugurtha to complain of the outrage; and, although they brought back but an insolent reply, yet he resolved to endure any thing rather than have recourse to war, which, when he attempted it before, had ended in his defeat. By such conduct the eagerness of Jugurtha was not at all allayed; for he had now, indeed, in imagination, possessed himself of all Adherbal's dominions. He therefore renewed hostilities, not, as before, with a predatory band, but at the head of a large army which he had collected, and openly aspired to the sovereignty of all Numidia. Wherever he marched, he ravaged the towns and the fields, drove off booty, and raised confidence in his own men and dismay among the enemy.

XXI. Adherbal, when he found that matters had arrived at such a point, that he must either abandon his dominions, or defend them by force of arms, collected an army from necessity, and advanced to meet Jugurtha. Both armies took up[89] their position near the town of Cirta[90], at no great distance from the sea; but, as evening was approaching, encamped without coming to an engagement. But when the night was far advanced, and twilight was beginning to appear[91], the troops of Jugurtha, at a given signal, rushed into the camp of the enemy, whom they routed and put to flight, some half asleep and others resuming their arms. Adherbal, with a few of his cavalry, fled to Cirta; and, had there not been a number of Romans[92] in the town, who repulsed his Numidian pursuers from the walls, the war between the two princes would have been begun and ended on the same day.

Jugurtha proceeded to invest the town, and attempted to storm it with the aid of mantelets, towers, and every kind of machines; being anxious above all things, to take it before the ambassadors could arrive at Rome, who, he was informed, had been dispatched thither by Adherbal before the battle was fought. But as soon as the senate heard of their contention, three young men[93] were sent as deputies into Africa, with directions to go to both of the princes, and to announce to them, in the words of the senate and people of Rome, "that it was their will and resolution that they should lay down their arms, and settle their disputes rather by arbitration than by the sword; since to act thus would be to the honor both of the Romans and themselves."

XXII. These deputies soon arrived in Africa, using the greater dispatch, because, while they were preparing for their journey, a report was spread at Rome of the battle which had been fought, and of the siege of Cirta; but this report told much less than the truth[94] Jugurtha, having given them an audience, replied, "that nothing was of greater weight with him, nothing more respected, than the authority of the senate; that it had been his endeavor, from his youth, to deserve the esteem of all men of worth; that he had gained the favor of Publius Scipio, a man of the highest eminence, not by dishonorable practices, but by merit; that, for the same good qualities, and not from want of heirs to the throne, he had been adopted by Micipsa; but that, the more honorable and spirited his conduct had been, the less could his feelings endure injustice; that Adherbal had formed designs against his life on discovering which, he had counteracted his malice; that the Romans would act neither justly nor reasonably, if they withheld from him the common right of nations;[96] and, in conclusion, that he would soon send embassadors to Rome to explain the whole of his proceedings." On this understanding, both parties separated. Of addressing Adherbal the deputies had no opportunity.

XXIII. Jugurtha, as soon as he thought that they had quitted Africa, surrounded the walls of Cirta, which, from the nature of its situation, he was unable to take by assault, with a rampart and a trench; he also erected towers, and manned them with soldiers; he made attempts on the place, by force or by stratagem, day and night; he held out bribes, and some times menaces, to the besieged; he roused his men, by exhortations, to efforts of valor, and resorted, with the utmost perseverance, to every possible expedient.

Adherbal, on the other hand, seeing that his affairs were in a desperate condition, that his enemy was determined on his ruin, that there was no hope of succor, and that the siege, from want of provisions, could not long be protracted, selected from among those who had fled with him to Cirta, two of his most resolute supporters, whom he induced, by numerous promises, and an affecting representation of his distress, to make their way in the night, through the enemy's lines, to the nearest point of the coast, and from thence to Rome.

XXIV. The Numidians, in a few days executed their commission; and a letter from Adherbal was read in the senate, of which the following was the purport:

"It is not through my own fault, Conscript Fathers, that I so often send requests to you; but the violence of Jugurtha compels me; whom so strong a desire for my destruction has seized, that he pays no regard[96] either to you or to the immortal gods; my blood he covets beyond every thing. Five months, in consequence, have I, the ally and friend of the Roman people, been besieged with an armed force; neither the remembrance of my father Micipsa's benefits, nor your decrees, are of any avail for my relief; and whether I am more closely pressed by the sword, or by famine, I am unable to say.

From writing further concerning Jugurtha, my present condition deters me; for I have experienced, even before,[97] that little credit is given to the unfortunate. Yet I can perceive that his views extend further than to myself, and that he does not expect to possess, at the same time, your friendship and my kingdom; which of the two he thinks the more desirable, must be manifest to every one. For, in the first place, he murdered my brother Hiempsal; and, in the next, expelled me from my dominions; which, however, may be regarded as our own wrongs, and as having no reference to you. But now he occupies your kingdom with an army; he keeps me, whom you appointed a king over the Numidians, in a state of blockade; and in what estimation he holds the words of your embassadors, my perils may serve to show. What then is left, except your arms, that can make an impression upon him?

I could wish, indeed, that what I now write, as well as the complaints which I lately made before the senate, were false, rather than that my present distresses should confirm the truth of my statements. But since I am born to be an example of Jugurtha's villainy, I do not now beg a release from death or distress, but only from the tyranny of an enemy, and from bodily torture. Respecting the kingdom of Numidia, which is your own property, determine as you please, but if the memory of my grandfather Masinissa is still cherished by you, deliver me, I entreat you, by the majesty of your empire, and by the sacred ties of friendship, from the inhuman hands of Jugurtha."

XXV. When this letter was read, there were some who thought that an army should be dispatched into Africa, and relief afforded to Adherbal, as soon as possible; and that the senate, in the mean time, should give judgment on the conduct of Jugurtha, in not having obeyed the embassadors. But by the partisans of Jugurtha, the same that had before supported his cause, effectual exertions were made to prevent any decree from being passed; and thus the public interest, as is too frequently the case, was defeated by private influence.

An embassy was, however, dispatched into Africa, consisting of men of advanced years, and of noble birth, and who had filled the highest offices of the state; among whom was Marcus Scaurus, already mentioned, a man who had held the consulship, and who was at that time chief of the senate[98]. These embassadors, as their business was an affair of public odium, and as they were urged by the entreaties of the Numidians, embarked in three days; and having soon arrived at Utica, sent a letter from thence to Jugurtha, desiring him "to come to the province as quickly as possible, as they were deputed by the senate to meet him."

Jugurtha, when he found that men of eminence, whose influence at Rome he knew to be powerful, were come to put a stop to his proceedings, was at first perplexed, and distracted between fear and cupidity. He dreaded the displeasure of the senate, if he should disobey the embassadors; while his eager spirit, blinded by the lust of power, hurried him on to complete the injustice which he had begun. At length the evil incitements of ambition prevailed[99]. He accordingly drew his army round the city of Cirta, and endeavored, with his utmost efforts, to force an entrance; having the strongest hopes, that, by dividing the attention of the enemy's troops, he should be able, by force or artifice, to secure an opportunity of success. When his attempts, however, were unavailing, and he found himself unable, as he had designed, to get Adherbal into his power before he met the embassadors, fearing that, by further delay, he might irritate Scaurus, of whom he stood in great dread, he proceeded with a small body of cavalry into the Province. Yet, though serious menaces were repeated to him in the name of the senate, because he had not desisted from the siege, nevertheless, after spending a long time in conference, the embassadors departed without making any impression upon him.

XXVI. When news of this result was brought to Cirta, the Italians[100], by whose exertions the city had been defended, and who trusted that, if a surrender were made, they would be able, from respect to the greatness of the Roman power, to escape without personal injury, advised Adherbal to deliver himself and the city to Jugurtha, stipulating only that his life should be spared, and leaving all other matters to the care of the senate. Adherbal, though he thought nothing less trustworthy than the honor of Jugurtha, yet, knowing that those who advised could also compel him if he resisted, surrendered the place according to their desire. Jugurtha immediately proceeded to put Adherbal to death with torture, and massacred all the inhabitants that were of age, whether Numidians or Italians, as each fell in the way of his troops.

Previous Part     1  2  3  4  5  6  7     Next Part
Home - Random Browse